| [ENG] covenants(eng).txt | [FRA] covenants(fr).txt [~] |
| [ENG] The Two Covenants | [FRA] Les Deux Alliances [~] |
| [ENG] Author(s): | [FRA] Auteur(s) : [~] |
| [ENG] Murray, Andrew (1828-1917) | [FRA] Murray, Andrew (1828-1917) [~] |
| [ENG] Publisher: | [FRA] Éditeur : [~] |
| [ENG] Grand Rapids: Christian Classics Ethereal Library | [FRA] Grand Rapids : Christian Classics Ethereal Library [~] |
| [ENG] Description: | [FRA] Description : [~] |
| [ENG] In this enlightening treatise, Andrew Murray explores the difference between two covenants–the Old Covenant and the New Covenant. | [FRA] Dans ce traité éclairant, Andrew Murray explore la différence entre deux Alliances : l’ancienne et la nouvelle. [~] |
| [ENG] Murray’s discussion of covenants is in- structive, describing the nature of a covenant, the difference between the two covenants, and the transition between them. | [FRA] La discussion de Murray sur les Alliances est structurée, décrivant la nature d’une Alliance, la différence entre les deux Alliances et la transition entre eux [~] |
| [ENG] His ultimate goal, however, is to show « what exactly the blessings are that God has covenanted to bestow upon us. » | [FRA] Son but ultime, cependant, est de montrer « quelles sont exactement les bénédictions que Dieu a faites Alliance de nous accorder (quelles sont exactement les bénédictions pour lesquelles Dieu s’est allié avec nous, ou a fait de nous ses alliés pour nous les donner ». [~] |
| [ENG] And here Murray’s spiritual insight and ability for profound teaching shines through. | [FRA] C’est là que transparaissent la perspicacité spirituelle de Murray et sa capacité à enseigner en profondeur [~] |
| [ENG] His « humble attempt » to instruct the believer can have a renewing and transformative effect. | [FRA] Son « humble tentative » d’instruire le croyant peut avoir un effet rénovateur et transformateur. [~] |
| [ENG] Two Covenants is thus a prerequisite for anyone trying to better understand either biblical covenants or one’s own personal sanctification. | [FRA] Les Deux Alliances est donc un ouvrage indispensable pour tous ceux qui cherchent à mieux comprendre les Alliances bibliques ou leur propre sanctification. [~] |
| [ENG] Tim Perrine CCEL Staff Writer | [FRA] Tim Perrine Rédacteur en chef du CCEL [~] |
| [ENG] Subjects: | [FRA] Thèmes : [~] |
| [ENG] Doctrinal theology God | [FRA] Théologie doctrinale Dieu [~] |
[ENG] Contents |
[FRA] Sommaire [~] |
| [ENG] Title Page | [FRA] Page de titre [~] |
| [ENG] 1 | [FRA] 1 [~] |
| [ENG] Introduction | [FRA] Introduction [~] |
| [ENG] 2 | [FRA] 2 [~] |
| [ENG] 4 | [FRA] 4 [~] |
| [ENG] Chapter I. A Covenant God | [FRA] Chapitre I. Un Dieu d’Alliance [~] |
| [ENG] Chapter II. | [FRA] Chapitre II. [~] |
| [ENG] The Two Covenants: Their Relation | [FRA] Les deux Alliances : Leur relation [~] |
| [ENG] 8 | [FRA] 8 [~] |
| [ENG] Chapter III. | [FRA] Chapitre III. [~] |
| [ENG] The First Covenant | [FRA] La première Alliance [~] |
| [ENG] 11 | [FRA] 11 [~] |
| [ENG] Chapter IV. | [FRA] Chapitre IV. [~] |
| [ENG] The New Covenant | [FRA] La Nouvelle Alliance [~] |
| [ENG] 15 | [FRA] 15 [~] |
| [ENG] Chapter V. The Two Covenants in Christian Experience | [FRA] Chapitre V. Les deux Alliances dans l’expérience chrétienne [~] |
| [ENG] 19 | [FRA] 19 [~] |
| [ENG] Chapter VI. | [FRA] Chapitre VI. [~] |
| [ENG] The Everlasting Covenant | [FRA] L’Alliance éternelle [~] |
| [ENG] 23 | [FRA] 23 [~] |
| [ENG] Chapter VII. | [FRA] Chapitre VII. [~] |
| [ENG] The New Covenant: A Ministration of the Spirit | [FRA] La Nouvelle Alliance : L’administration de l’Esprit [~] |
| [ENG] 27 | [FRA] 27 [~] |
| [ENG] Chapter VIII. | [FRA] Chapitre VIII. [~] |
| [ENG] The Two Covenants: The Transition | [FRA] Les deux Alliances : La transition [~] |
| [ENG] 31 | [FRA] 31 [~] |
| [ENG] Chapter IX. | [FRA] Chapitre IX. [~] |
| [ENG] The Blood of the Covenant | [FRA] Le sang de l’Alliance [~] |
| [ENG] 35 | [FRA] 35 [~] |
| [ENG] Chapter X. Jesus, the Mediator of the New Covenant | [FRA] Chapitre X. Jésus, médiateur de la Nouvelle Alliance [~] |
| [ENG] 38 | [FRA] 38 [~] |
| [ENG] Chapter XI. | [FRA] Chapitre XI. [~] |
| [ENG] Jesus, the Surety of a Better Covenant | [FRA] Jésus, garant d’une meilleure Alliance [~] |
| [ENG] 42 | [FRA] 42 [~] |
| [ENG] Chapter XII. | [FRA] Chapitre XII. [~] |
| [ENG] The Book of the Covenant | [FRA] Le livre de l’Alliance [~] |
| [ENG] 46 | [FRA] 46 [~] |
| [ENG] Chapter XIII. | [FRA] Chapitre XIII. [~] |
| [ENG] New Covenant Obedience | [FRA] L’obéissance de la Nouvelle Alliance [~] |
| [ENG] 49 | [FRA] 49 [~] |
| [ENG] Chapter XIV. | [FRA] Chapitre XIV. [~] |
| [ENG] The New Covenant: a Covenant of Grace | [FRA] La Nouvelle Alliance : une Alliance de grâce [~] |
| [ENG] 53 | [FRA] 53 [~] |
| [ENG] Chapter XV. | [FRA] Chapitre XV. [~] |
| [ENG] The Covenant of an Everlasting Priesthood | [FRA] L’Alliance d’un sacerdoce éternel [~] |
| [ENG] 56 | [FRA] 56 [~] |
| [ENG] Chapter XVI. | [FRA] Chapitre XVI. [~] |
| [ENG] The Ministry of the New Covenant | [FRA] Le ministère de la Nouvelle Alliance [~] |
| [ENG] 59 | [FRA] 59 [~] |
| [ENG] Chapter XVII. | [FRA] Chapitre XVII. [~] |
| [ENG] His Holy Covenant | [FRA] Sa sainte Alliance [~] |
| [ENG] 63 | [FRA] 63 [~] |
| [ENG] Chapter XVIII. | [FRA] Chapitre XVIII. [~] |
| [ENG] Entering the Covenant: with all the Heart | [FRA] Entrer dans l’Alliance : de tout cœur [~] |
| [ENG] 67 | [FRA] 67 [~] |
| [ENG] NOTE A (Chap. II). | [FRA] NOTE A (Chap. II). [~] |
| [ENG] The Second Blessing | [FRA] La seconde bénédiction [~] |
| [ENG] 71 | [FRA] 71 [~] |
| [ENG] NOTE B (Chap. IV). | [FRA] NOTE B (Chap. IV). [~] |
| [ENG] The Law written in the Heart | [FRA] La loi écrite dans le cœur [~] |
| [ENG] 74 | [FRA] 74 [~] |
| [ENG] NOTE C (Chap. VII). | [FRA] NOTE C (Chap. VII). [~] |
| [ENG] George Muller and his Second Conversion | [FRA] George Muller et sa seconde conversion [~] |
| [ENG] 77 | [FRA] 77 [~] |
| [ENG] NOTE D (Chap X). | [FRA] NOTE D (Chap X). [~] |
| [ENG] Canon Battersby | [FRA] Canon Battersby [~] |
| [ENG] 81 | [FRA] 81 [~] |
| [ENG] NOTE E (Chap. VIII). | [FRA] NOTE E (Chap. VIII). [~] |
| [ENG] Nothing of Myself | [FRA] Rien de moi-même [~] |
| [ENG] 83 | [FRA] 83 [~] |
| [ENG] Note F. | [FRA] Note F. [~] |
| [ENG] (Chap. XVIII) The Whole Heart | [FRA] (Chap. XVIII) Le cœur tout entier [~] |
| [ENG] 86 | [FRA] 86 [~] |
| [ENG] Indexes | [FRA] Index [~] |
| [ENG] 89 | [FRA] 89 [~] |
| [ENG] Index of Scripture References | [FRA] Index des références bibliques [~] |
| [ENG] 90 | [FRA] 90 [~] |
| [ENG] Index of Pages of the Print Edition | [FRA] Index des pages de l’édition imprimée [~] |
| [ENG] 92 | [FRA] 92 [~] |
| [ENG] This PDF file is from the Christian Classics Ethereal Library, www.ccel.org. | [FRA] Ce fichier PDF provient de la Christian Classics Ethereal Library, www.ccel.org. [~] |
| [ENG] The mission of the CCEL is to make classic Christian books available to the world. | [FRA] La mission de la CCEL est de mettre les livres chrétiens classiques à la disposition du monde entier. [~] |
| [ENG] This book is available in PDF, HTML, ePub, Kindle, and other formats. | [FRA] Ce livre est disponible aux formats PDF, HTML, ePub, Kindle et autres. [~] |
| [ENG] See http://www.ccel.org/ccel/murray/covenants.html. | [FRA] Voir http://www.ccel.org/ccel/murray/covenants.html. [~] |
| [ENG] A free audio narration is available at http://www.ccel.org/ccel/murray/covenants/mp3. | [FRA] Une narration audio gratuite est disponible sur le site http://www.ccel.org/ccel/murray/covenants/mp3. [~] |
| [ENG] Discuss this book online at http://www.ccel.org/node/2986. | [FRA] Discutez de ce livre en ligne sur http://www.ccel.org/node/2986. [~] |
| [ENG] The CCEL makes CDs of classic Christian literature available around the world through the Web and through CDs. | [FRA] Le CCEL met à disposition des CD de littérature chrétienne classique dans le monde entier par le biais Web et de CD. [~] |
| [ENG] We have distributed thousands of such CDs free in developing countries. | [FRA] Nous avons distribué gratuitement des milliers de ces CD dans les pays en développement. [~] |
| [ENG] If you are in a developing country and would like to receive a free CD, please send a request by email to cd-request@ccel.org. | [FRA] Si vous résidez dans un pays en développement et que vous souhaitez recevoir un CD gratuit, veuillez envoyer une demande par courrier électronique à .cd-request@ccel.org [~] |
| [ENG] The Christian Classics Ethereal Library is a self supporting non-profit organization at Calvin College. | [FRA] La Christian Classics Ethereal Library (CCEL) est une organisation autonome à but non lucratif du Calvin College. [~] |
| [ENG] If you wish to give of your time or money to support the CCEL, please visit http://www.ccel.org/give. | [FRA] Si vous souhaitez donner de votre temps ou de votre argent pour soutenir la CCEL, veuillez consulter le site http://www.ccel.org/give. [~] |
| [ENG] This PDF file is copyrighted by the Christian Classics Ethereal Library. | [FRA] Ce fichier PDF est protégé par les droits d’auteur de la Christian Classics Ethereal Library. [~] |
| [ENG] It may be freely copied for non-commercial purposes as long as it is not modified. | [FRA] Il peut être copié librement à des fins non commerciales, à condition de ne pas être modifié. [~] |
| [ENG] All other rights are re- served. | [FRA] Tous les autres droits sont réservés. [~] |
| [ENG] Written permission is required for commercial use. | [FRA] Une autorisation écrite est requise pour toute utilisation commerciale. [~] |
| [ENG] AND | [FRA] ET [~] |
| [ENG] THE SECOND BLESSING | [FRA] LA DEUXIÈME BÉNÉDICTION [~] |
| [ENG] BY | [FRA] BY [~] |
| [ENG] SPIRE BOOKS | [FRA] LIVRES SPIRE [~] |
| [ENG] ANDREW MURRAY | [FRA] ANDREW MURRAY [~] |
| [ENG] D.D. | [FRA] D.D. [~] |
| [ENG] FLEMING H. REVELL COMPANY OLD TAPPAN, NEW JERSEY | [FRA] FLEMING H. REVELL COMPANY OLD TAPPAN, NEW JERSEY [~] |
| [ENG] ISBN 0-8007-8170-8 | [FRA] ISBN 0-8007-8170-8 [~] |
| [ENG] Printed in the United States of America | [FRA] Imprimé aux États-Unis d’Amérique [~] |
[ENG] Introduction |
[FRA] Introduction [~] |
| [ENG] IT is often said that the great aim of the preacher ought to be to translate Scripture truth from its Jewish form into the language and the thought of the nineteenth century, and so to make it intelligible and acceptable to our ordinary Christians. | [FRA] On dit souvent que le grand objectif du prédicateur devrait être de traduire la vérité de l’Écriture de sa forme juive dans le langage et la pensée du dix-neuvième siècle, et de la rendre ainsi intelligible et acceptable pour nos chrétiens ordinaires. [~] |
| [ENG] It is to be feared that the experiment will do more harm than good. | [FRA] Il est à craindre que l’expérience ne fasse plus de mal que de bien. [~] |
| [ENG] In the course of the translation the force of the original is lost. |
[FRA] Au cours de la traduction, la force de l’original est perdue. [~] |
| [ENG] The scholar who trusts to translations will never become a master of the language he wants to learn. | [FRA] L’érudit qui se fie aux traductions ne deviendra jamais un maître de la langue qu’il veut apprendre. [~] |
| [ENG] A race of Christians will be raised up, to whom the language of God’s Word, and with that the God who spoke it, will be strange. | [FRA] Une race de chrétiens se lèvera, à qui la langue (le langage) de la Parole de Dieu, et donc le Dieu qui l’a prononcée, sera étrangère. [~] |
| [ENG] In the Scripture words not a little of Scripture truth will be lost. | [FRA] Dans les mots de l’Écriture, il ne se perdra pas grand-chose de la vérité de l’Écriture. [~] |
| [ENG] For the true Christian life nothing is so healthful and invigorating as to have each man come and study for himself the very words in which the Holy Ghost has spoken. | [FRA] Pour la vraie vie chrétienne, rien n’est plus sain et vivifiant que de voir chaque homme venir étudier pour lui-même les mots mêmes dans lesquels le Saint-Esprit a parlé. [~] |
| [ENG] One of the words of Scripture, which is almost going out of fashion, is the word Coven- ant. | [FRA] L’un des mots de l’Écriture qui est presque passé de mode est le mot « Alliance ». [~] |
| [ENG] There was a time when it was the keynote of the theology and the Christian life of strong and holy men. | [FRA] Il fut un temps où ce mot était la clé de la théologie et de la vie chrétienne d’hommes forts et saints. [~] |
| [ENG] We know how deep in Scotland it entered into the national life and thought. | [FRA] Nous savons à quel point, en Ecosse, il a pénétré la vie et la pensée nationales. [~] |
| [ENG] It made mighty men, to whom God, and His promise and power were wonderfully real. | [FRA] Il a fait des hommes puissants, pour qui Dieu, sa promesse et sa puissance étaient merveilleusement réels. [~] |
| [ENG] It will be found still to bring strength and purpose to those who will take the trouble to bring all their life under control of the inspiring assurance that they are living in covenant with a God who has sworn faithfully to fulfil in them every promise He has given. | [FRA] Il apportera encore force et détermination à ceux qui prendront la peine de placer toute leur vie sous le contrôle de l’assurance inspirante qu’ils vivent dans l’Alliance avec un Dieu qui a juré fidèlement d’accomplir en eux toutes les promesses qu’il a faites. [~] |
| [ENG] This book is a humble attempt to show what exactly the blessings are that God has covenanted to bestow on us; what the assurance is the Covenant gives that they must, and can, and will be fulfilled; what the hold on God Himself is which it thus gives us; and what the conditions are for the full and continual experience of its blessings. | [FRA] Ce livre est une humble tentative pour montrer quelles sont exactement les bénédictions que Dieu s’est engagé à nous accorder ; quelle est l’assurance que l’Alliance donne qu’elles doivent, peuvent et seront accomplies ; quelle est l’emprise qu’elle nous donne ainsi sur Dieu lui-même ; et quelles sont les conditions pour l’expérience complète et continuelle de ses bénédictions. [~] |
| [ENG] I feel confident that if I can lead any to listen to what God has to say to them of His Covenant, and to deal with Him as a Covenant God, it will bring them strength and joy: | [FRA] Je suis convaincu que si je peux amener quelqu’un à écouter ce que Dieu a à lui dire au sujet de son Alliance, et à traiter avec lui comme Dieu de l’Alliance, cela lui apportera force et joie : [~] |
| [ENG] Not long ago I received from one of my correspondents a letter with the following passage in it:—“I think you will excuse and understand me when I say there is one further note of power I would like so much to have introduced into your next book on Intercession. | [FRA] Il y a peu de temps, j’ai reçu d’un de mes correspondants une lettre contenant le passage suivant : « Je pense que vous m’excuserez et me comprendrez si je vous dis qu’il y a une autre note de force que j’aimerais tant voir introduite dans votre prochain livre sur l’Intercession. [~] |
| [ENG] God Himself has, I know, been giving me some direct teaching this winter upon the place the New Covenant is to have in intercessory prayer | [FRA] Je sais que Dieu lui-même m’a donné cet hiver un enseignement direct sur la place que doit occuper la Nouvelle Alliance dans la prière d’intercession… [~] |
| [ENG] I know you believe in the Covenant, and the Covenant rights we have on account of it. | [FRA] Je sais que vous croyez à l’Alliance. Je sais que vous croyez à l’Alliance et aux droits qu’elle nous confère. [~] |
| [ENG] Have you followed out your views of the Covenant as they bear upon this subject of intercession? | [FRA] Avez-vous donné suite à votre point de vue sur l’Alliance en ce qui concerne le sujet de l’intercession ? [~] |
| [ENG] Am I wrong in coming to the conclusion that we may come boldly into God’s presence, and not only ask, but claim a Covenant right through Christ Jesus to all the spiritual searching, and cleansing, and knowledge, and power promised in the three great Covenant promises? | [FRA] Ai-je tort d’arriver à la conclusion que nous pouvons venir hardiment en présence de Dieu, et non seulement demander, mais revendiquer un droit d’Alliance par le Christ Jésus à toutes les recherches spirituelles, à la purification, à la connaissance et à la puissance promises dans les trois grandes promesses de l’Alliance ? [~] |
| [ENG] If you would take the Covenant and speak of it as God could enable you to speak, I think that would be the quickest way the Lord could take to make His Church wake up to the power He has put into our hands in giving us a Covenant. | [FRA] Si vous preniez l’Alliance et en parliez comme Dieu peut vous permettre de le faire, je pense que ce serait le moyen le plus rapide que le Seigneur pourrait utiliser pour que son Église se réveille à la puissance qu’il a mise entre nos mains en nous donnant une Alliance. [~] |
| [ENG] I would be so glad if you would tell God’s people that | [FRA] Je serais très heureux que vous disiez au peuple de Dieu que [~] |
| [ENG] they have a Covenant.” | [FRA] ils ont une Alliance ». [~] |
| [ENG] Though this letter was not the occasion of the writing of the book, and our Covenant rights have been considered in a far wider aspect than their relation to prayer, I am persuaded that nothing will help us more in our work of intercession, than the entrance for ourselves personally into what it means that we have a Covenant God. | [FRA] Bien que cette lettre n’ait pas été l’occasion d’écrire ce livre et que nos droits liés à l’Alliance aient été considérés sous un aspect bien plus large que leur relation avec la prière, je suis persuadé que rien ne nous aidera davantage dans notre travail d’intercession que l’entrée pour nous-mêmes personnellement dans ce que signifie le fait que nous avons un Dieu d’Alliance. [~] |
| [ENG] My one great desire has been to ask Christians whether they are really seeking to find out what exactly God wants them to be, and is willing to make them. | [FRA] Mon grand désir a été de demander aux chrétiens s’ils cherchent vraiment à découvrir ce que Dieu veut qu’ils soient et ce qu’il est prêt à faire d’eux. [~] |
| [ENG] It is only as they wait, “that the mind of the Lord may be showed them,” that their faith can ever truly see, or accept, or enjoy what God calls “His salvation.” | [FRA] Ce n’est que lorsqu’ils attendent « que la pensée du Seigneur leur soit montrée » que leur foi peut vraiment voir, accepter ou jouir de ce que Dieu appelle « Son Salut ». [~] |
| [ENG] As long as we expect God to do for us what we ask or think, we limit Him. | [FRA] Tant que nous attendons de Dieu qu’il fasse pour nous ce que nous demandons ou pensons, nous le limitons. [~] |
| [ENG] When we believe that as high as the heavens are above the earth, His thoughts are above our thoughts, and wait on Him as God to do unto us according to His Word, as He means it, we shall be prepared to live the truly supernatural, heavenly life the Holy Spirit can work in us—the true Christ life. | [FRA] Lorsque nous croyons qu’aussi haut que les cieux sont au-dessus de la terre, ses pensées sont au-dessus de nos pensées, et que nous attendons de lui, en tant que Dieu, qu’il nous fasse selon sa Parole, comme il veut, nous sommes préparés à vivre la vie véritablement surnaturelle et céleste que le Saint-Esprit peut opérer en nous — la vraie vie du Christ. [~] |
| [ENG] May God lead every reader into the secret of His presence, and “show him His Covenant.” | [FRA] Puisse Dieu conduire chaque lecteur dans le secret de sa présence et lui « montrer Son Alliance ». [~] |
| [ENG] ANDREW MURRAY. | [FRA] ANDREW MURRAY. [~] |
| [ENG] WELLINGTON, SOUTH AFRICA, | [FRA] WELLINGTON, AFRIQUE DU SUD, [~] |
| [ENG] 1st November 1898. | [FRA] 1er novembre 1898. [~] |
[ENG] CHAPTER I. A Covenant God |
[FRA] CHAPITRE I. Un Dieu d’Alliance [~] |
| [ENG] A Covenant God | [FRA] Un Dieu d’Alliance [~] |
| [ENG] “Know therefore that the Lord thy God, He is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love Him and keep His commandments.”-DEUT. vii. | [FRA] « Sache donc que le Seigneur ton Dieu est Dieu, le Dieu fidèle, qui garde l’Alliance et la miséricorde avec ceux qui l’aiment et qui gardent ses commandements » –DEUT. vii. [~] |
| [ENG] 9. | [FRA] 9. [~] |
| [ENG] MEN often make covenants. | [FRA] Les HOMMES font souvent des Alliances. [~] |
| [ENG] They know the advantages to be derived from them. | [FRA] Ils connaissent les avantages qu’ils peuvent en retirer. [~] |
| [ENG] As | [FRA] Comme [~] |
| [ENG] an end of enmity or uncertainty, as a statement of services and benefits to be rendered, as a security for their certain performance, as a bond of amity and goodwill, as a ground for perfect confidence and friendship, a covenant has often been of unspeakable value. | [FRA] fin de l’inimitié ou de l’incertitude, comme déclaration de services et d’avantages à rendre, comme garantie de leur exécution certaine, comme lien d’amitié et de bonne volonté, comme fondement d’une confiance et d’une amitié parfaites, une Alliance a souvent été d’une valeur indescriptible. [~] |
| [ENG] In His infinite condescension to our human weakness and need, there is no possible way in which men pledge their faithfulness, that God has not sought to make use of, to give us perfect confidence in Him, and the full assurance of all that He, in His infinite riches and power as God, has promised to do to us. | [FRA] Dans son infinie condescendance (bonté et humilité volontaire) à l’égard de notre faiblesse et de nos besoins humains, il n’y a aucune façon possible pour les hommes de s’engager à être fidèles que Dieu n’ait cherché à se servir pour nous donner une parfaite confiance en lui et la pleine assurance de tout ce qu’il a promis de faire pour nous, dans sa richesse et sa puissance infinies en tant que Dieu. [~] |
| [ENG] It is with this view He has consented to bind Himself by covenant, as if He could not be trusted. | [FRA] C’est dans cette perspective qu’il a consenti à se lier lui-même par une Alliance, comme si l’on ne pouvait pas se fier à lui. [~] |
| [ENG] Blessed is the man who truly knows God as his Covenant God; who knows what the Covenant promises him; what unwavering con- fidence of expectation it secures, that all its terms will be fulfilled to him; what a claim and hold it gives him on the Covenant-keeping God Himself. | [FRA] Heureux l’homme qui connaît vraiment Dieu comme le Dieu de son Alliance, qui sait ce que l’Alliance lui promet, quelle confiance inébranlable elle lui assure, que toutes ses conditions seront remplies pour lui, quelle revendication (droit) et quelle emprise elle lui donne sur la Personne même du Dieu Gardien-d’Alliance. [~] |
| [ENG] To many a man, who has never thought much of the Covenant, a true and living faith in it would mean the transformation of his whole life. | [FRA] Pour beaucoup d’hommes qui n’ont jamais pensé à l’Alliance, une foi véritable et vivante en elle signifierait la transformation de toute leur vie. [~] |
| [ENG] The full knowledge of what God wants to do for him; the assurance that it will be done by an Almighty Power; the being drawn to God Himself in personal surrender, and dependence, and waiting to have it done; all this would make the Covenant the very gate of heaven. | [FRA] La pleine connaissance de ce que Dieu veut faire pour lui, l’assurance que cela sera fait par une puissance toute-puissante, le fait d’être attiré vers Dieu lui-même dans l’abandon personnel et la dépendance, et l’attente que cela soit fait, tout cela ferait de l’Alliance la porte même du ciel. [~] |
| [ENG] May the Holy Spirit give us some vision of its glory. | [FRA] Puisse le Saint-Esprit nous donner une vision de sa gloire. [~] |
| [ENG] When God created man in His image and likeness, it was that he might have a life as like His own as it was possible for a creature to live. | [FRA] Lorsque Dieu a créé l’homme dans son image et à sa ressemblance, c’était pour qu’il puisse avoir une vie aussi semblable à la sienne qu’il est possible à une créature de vivre. [~] |
| [ENG] This was to be by God Himself living and working all in man. | [FRA] Cela devait être le résultat de la vie et de l’action de Dieu lui-même dans l’homme. [~] |
| [ENG] For this man was to yield himself in loving dependence to the wonderful glory of being the recipient, the bearer, the manifestation of a Divine life. | [FRA] Pour cela, l’homme devait s’abandonner dans une dépendance aimante à la gloire merveilleuse d’être le destinataire, le porteur, la manifestation d’une vie divine. [~] |
| [ENG] The one secret of man’s happiness was to be a trustful surrender of his whole being to the willing and the working of God. | [FRA] Le seul secret du bonheur de l’homme devait être l’abandon confiant de tout son être à la volonté et à l’action de Dieu. [~] |
| [ENG] When sin entered, this relation to God was destroyed; when man had disobeyed, he feared God and fled from Him. | [FRA] Lorsque le péché est entré, cette relation avec Dieu a été détruite ; lorsque l’homme a désobéi, il a craint Dieu et l’a fui. [~] |
| [ENG] He no longer knew, or loved, or trusted God. | [FRA] Il n’a plus connu, ni aimé, ni fait confiance à Dieu. [~] |
| [ENG] Man could not save himself from the power of sin. | [FRA] L’homme ne pouvait pas se sauver lui-même du pouvoir du péché. [~] |
| [ENG] If his redemption was to be effected, God must do it all. | [FRA] Pour que sa rédemption s’accomplisse, il faut que Dieu s’en charge. [~] |
| [ENG] And if God was to do it in harmony with the law of man’s nature, man must be brought to desire it, to yield his willing consent, and entrust himself to God. | [FRA] Et si Dieu devait le faire en harmonie avec la loi de la nature humaine, l’homme devait être amené à le désirer, à donner son consentement volontaire et à se confier à Dieu. [~] |
| [ENG] All that God wanted man to do was, to believe in Him. | [FRA] Tout ce que Dieu voulait que l’homme fasse, c’était de croire en lui. [~] |
| [ENG] What a man believes, moves and rules his whole being, enters into him, and becomes part of his very life. | [FRA] Ce qu’un homme croit, touche et gouverne tout son être, entre en lui et devient partie intégrante de sa vie. [~] |
| [ENG] Salvation could only be by faith: God restoring the life man had lost; man in faith yielding himself to God’s work | [FRA] Le salut ne pouvait se faire que par la foi : Dieu rétablissant la vie que l’homme a perdue ; l’homme, dans la foi, s’abandonnant à l’œuvre de Dieu. [~] |
| [ENG] and will. | [FRA] et à sa volonté. [~] |
| [ENG] The first great work of God with man was to get him to believe. | [FRA] La première grande œuvre de Dieu avec l’homme a été de l’amener à croire. [~] |
| [ENG] This work cost God more care and time and patience than we can easily conceive. | [FRA] Cette œuvre a coûté à Dieu plus de soin, de temps et de patience que nous ne pouvons facilement le concevoir. [~] |
| [ENG] All the dealings with in- dividual men, and with the people of Israel, had just this one object, to teach men to trust Him. | [FRA] Toutes les relations avec hommes et avec le peuple d’Israël n’avaient qu’un seul but : apprendre à l’homme à lui faire confiance. [~] |
| [ENG] Where He found faith He could do anything. | [FRA] Là où il trouve la foi, il peut tout faire. [~] |
| [ENG] Nothing dishonoured and grieved Him so much as unbelief. | [FRA] Rien ne le déshonore et ne l’afflige autant que l’incrédulité. [~] |
| [ENG] Unbelief was the root of disobedience and every sin; it made it impossible for God to do His work. | [FRA] L’incrédulité est la racine de la désobéissance et de tous les péchés ; elle empêche Dieu d’accomplir son œuvre. [~] |
| [ENG] The one thing God sought to waken in men by promise and threatening, by mercy and judgment, was faith. | [FRA] La seule chose que Dieu cherche à éveiller chez les hommes, par la promesse et la menace, par la miséricorde et le jugement, c’est la foi. [~] |
| [ENG] Of the many devices of which God’s patient and condescending grace made use to stir up and strengthen faith, one of the chief was—the Covenant. | [FRA] Parmi les nombreux moyens utilisés par la grâce patiente et condescendante de Dieu pour susciter et fortifier la foi, l’un des principaux est l’Alliance. [~] |
| [ENG] In more than one way God sought to effect this by His Covenant. | [FRA] Dieu a cherché à le faire de plus d’une manière par le biais de son Alliance. [~] |
| [ENG] First of all, His Covenant was always a revelation of His purposes, holding out, in definite promise, what God was willing to work in those with whom the Covenant was made. | [FRA] Tout d’abord, son Alliance était toujours une révélation de ses desseins, présentant, dans une promesse précise, ce que Dieu était prêt à accomplir dans ceux avec qui l’Alliance était conclue. [~] |
| [ENG] It was a Divine pattern of the work God intended to do in their behalf, that they might know what to desire and expect, that their faith might nourish itself with the very things, though as yet unseen, which God was working out. | [FRA] C’était un modèle divin de l’œuvre que Dieu avait l’intention d’accomplir en leur faveur, afin qu’ils sachent ce qu’ils devaient désirer et attendre, afin que leur foi se nourrisse des choses en question, bien qu’encore invisibles, que Dieu était en train d’accomplir. [~] |
| [ENG] Then, the Covenant was meant to be a security and guarantee, as simple and plain and humanlike as the Divine glory could make it, that the very things which God had promised would indeed be brought to pass and wrought out in those with whom He had entered into covenant. | [FRA] Ensuite, l’Alliance devait être une sécurité et une garantie, aussi simple, claire et naturelle que la gloire divine pouvait faire, que les choses mêmes que Dieu avait promises se réaliseraient et s’accompliraient dans ceux avec qui il avait conclu une Alliance. [~] |
| [ENG] Amid all delay and disappointment, and apparent failure of the Divine promises, the Cov- enant was to be the anchor of the soul, pledging the Divine veracity and faithfulness and unchangeableness for the certain performance of what had been promised. | [FRA] Au milieu de tous les retards, de toutes les déceptions et de tous les échecs apparents des promesses divines, l’Alliance devait être l’ancre de l’âme, garantissant la véracité, la fidélité et l’immuabilité divines pour l’accomplissement certain de ce qui avait été promis(Hébreux 6:13-20). [~] |
| [ENG] And so the Covenant was, above all, to give man a hold upon God, as the Covenant-keeping God, to link him to God Himself in expectation and hope, to bring him to make God Himself alone the portion and the strength of his soul. | [FRA] Ainsi, l’Alliance devait avant tout donner à l’homme une emprise sur Dieu, en tant que Dieu garant de l’Alliance, de le lier à Dieu lui-même dans l’attente et l’espérance, de l’amener à faire de Dieu lui-même la seule part et seule la force de son âme. [~] |
| [ENG] Oh that we knew how God longs that we should trust Him, and how surely His every promise must be fulfilled to those who do so! | [FRA] Si nous savions à quel point Dieu désire que nous lui fassions confiance, et à quel point toutes ses promesses doivent s’accomplir pour ceux qui le font ! [~] |
| [ENG] Oh that we knew how it is owing to nothing but our unbelief that we cannot enter into the possession of God’s promises, and that God cannot—yes, cannot—do His mighty works in us, and for us, and through us! | [FRA] Oh si nous savions que c’est uniquement à cause de notre incrédulité que nous ne pouvons pas entrer en possession des promesses de Dieu, et que Dieu ne peut pas – oui, ne peut pas – accomplir ses œuvres puissantes en nous, pour nous et à travers nous ! [~] |
| [ENG] Oh that we knew how one of the surest remedies for our unbelief—the divinely chosen cure for it—is the Covenant into which God has entered with us! | [FRA] Oh si nous savions que l’un des remèdes les plus sûrs à notre incrédulité – le remède divinement choisi – est l’Alliance dans laquelle Dieu est entré avec nous ! [~] |
| [ENG] The whole dispensation of the Spirit, the whole economy of grace in Christ Jesus, the whole of our spiritual life, the whole of the health and growth and strength of the Church, has been laid down and provided for, and secured in the New Covenant. | [FRA] Toute la dispensation de l’Esprit, toute l’économie de la grâce dans le Christ Jésus, toute notre vie spirituelle, toute la santé, la croissance et la force de l’Église ont été établies, prévues et garanties dans la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] No wonder that, where that Covenant, with its wonderful promises, is so little thought of, its plea for an abounding and unhesitating confidence in God so little understood, its claim upon the faithfulness of the Omnipotent God so little tested; no wonder that Christian life should miss the joy and the strength, the holiness and the heavenliness which God meant and so clearly promised that it should have. | [FRA] Il n’est pas étonnant que, là où cette Alliance, avec ses merveilleuses promesses, est si peu considérée, son appel à une confiance abondante et inébranlable en Dieu si peu compris, son appel à la fidélité du Dieu omnipotent si peu éprouvé, il n’est pas étonnant que la vie chrétienne manque de la joie et de la force, de la sainteté et du céleste que Dieu a voulu et si clairement promis qu’elle devrait avoir. [~] |
| [ENG] Let us listen to the words in which God’s Word calls us to know, and worship, and trust our Covenant-keeping God—it may be we shall find what we have been looking for: the | [FRA] Écoutons les mots par lesquels la Parole de Dieu nous appelle à connaître, à adorer et à faire confiance à notre Dieu gardien de l’Alliance — Nous trouverions peut-être ce que nous recherchons : [~] |
| [ENG] deeper, the full experience of all God’s grace can do in us. | [FRA] l’expérience la plus profonde et la plus complète de tout ce que la grâce de Dieu peut faire en nous. [~] |
| [ENG] In our text Moses says: “Know therefore that the Lord thy God, He is God, the faithful God, which keepeth covenant with them that love Him.” | [FRA] Dans notre texte, Moïse dit : « Sache donc que le Seigneur ton Dieu est Dieu, le Dieu fidèle, qui garde l’Alliance avec ceux qui l’aiment ». [~] |
| [ENG] Hear what God says in Isaiah: “The mountains shall depart, and the hills be removed; but My kindness shall not depart from thee, neither shall My covenant of peace be removed, saith the Lord that hath mercy on thee.” | [FRA] Écoutez ce que Dieu dit dans Isaïe : « Les montagnes s’en iront, les collines s’en iront ; mais ma bonté ne s’éloignera pas de toi, et mon Alliance de paix ne sera pas rompue, dit le Seigneur qui a pitié de toi. » [~] |
| [ENG] More sure than any mountain is the fulfilment of every Covenant promise. | [FRA] L’accomplissement de chaque promesse de l’Alliance est plus sûr que n’importe quelle montagne. [~] |
| [ENG] Of the New Covenant, in Jeremiah, God speaks: “I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put My fear in their hearts, that they shall not depart from Me.” | [FRA] Dans Jérémie, Dieu parle de la Nouvelle Alliance : « Je ferai avec eux une Alliance éternelle, et je ne me détournerai pas d’eux pour leur faire du bien ; je mettrai ma crainte dans leur cœur, et ils ne s’éloigneront pas de moi. » [~] |
| [ENG] The Covenant secures alike that God will not turn from us, nor we depart from Him: He under-takes both for Himself and us. | [FRA] L’Alliance garantit que Dieu ne se détournera pas de nous et que nous ne nous éloignerons pas de lui : Il prend en charge les deux, pour Lui-même et pour nous. [~] |
| [ENG] Let us ask very earnestly whether the lack in our Christian life, and specially in our faith, is not owing to the neglect of the Covenant. | [FRA] Demandons-nous très sérieusement si le manque dans notre vie chrétienne, et en particulier dans notre foi, n’est pas dû à la négligence de l’Alliance. [~] |
| [ENG] We have not worshipped nor trusted the Cov- enant-keeping God. | [FRA] Nous n’avons ni adoré ni fait confiance au Dieu qui garde l’Alliance. [~] |
| [ENG] Our soul has not done what God called us to—“to take hold of His Covenant,” “to remember the Covenant”; is it wonder that our faith has failed and come short of the blessing? | [FRA] Notre âme n’a pas fait ce à quoi Dieu nous a appelés : « saisir Son Alliance », « se souvenir de l’Alliance » ; faut-il s’étonner que notre foi ait échoué et que nous n’ayons pas reçu la bénédiction ? [~] |
| [ENG] God could not fulfil His promises in us. | [FRA] Dieu n’a pas pu tenir ses promesses en nous. [~] |
| [ENG] If we will begin to examine into the terms of the Covenant, as the title-deeds of our inheritance, and the riches we are to possess even here on earth; if we will think of the certainty of their fulfilment, more sure than the foundations of the everlasting mountains; if we will turn to the God who has engaged to do all for us, who keepeth covenant for ever, our life will become different from what it has been; it can, and will be, all that God would make it. | [FRA] Si nous commençons à examiner les termes de l’Alliance, comme les titres de propriété de notre héritage et les richesses que nous devons posséder même ici sur terre, si nous pensons à la certitude de leur accomplissement , plus sûr que les fondations des montagnes éternelles, si nous nous tournons vers le Dieu qui s’est engagé à tout faire pour nous, qui garde l’Alliance pour toujours, notre vie deviendra différente de ce qu’elle a été ; elle peut être, et sera, tout ce que Dieu voudrait qu’elle soit. [~] |
| [ENG] The great lack of our religion is—we need more of God. | [FRA] Le grand manque de notre religion est que nous avons besoin de plus de Dieu. [~] |
| [ENG] We accept salvation as His gift, and we do not know that the only object of salvation, its chief blessing, is to fit us for, and bring us back to, that close intercourse with God for which we were created, and in which our glory in eternity will be found. | [FRA] Nous acceptons le salut comme un don de Dieu et nous ne savons pas que le seul objet du salut (et donc de ce don) , sa principale bénédiction, est de nous préparer et de nous ramener à cette relation étroite avec Dieu pour laquelle nous avons été créés et dans laquelle se trouvera notre gloire dans l’éternité. [~] |
| [ENG] All that God has ever done for His people in making a covenant was always to bring them to Himself as their chief, their only good, to teach them to trust in Him, to delight in Him, to be one with Him. | [FRA] Tout ce que Dieu a fait pour son peuple en concluant une Alliance a toujours été de le ramener à lui comme son principal, son unique bien, de lui apprendre à se confier en lui, à se réjouir en lui, à ne faire qu’un avec lui. [~] |
| [ENG] It cannot be otherwise. | [FRA] Il ne peut en être autrement. [~] |
| [ENG] If God indeed be nothing but a very fountain of goodness and glory, of beauty and blessedness, the more we can have of His presence, the more we conform to His will, the more we are engaged in His service, the more we have Him ruling and working all in us, the more truly happy shall we be. | [FRA] Si Dieu n’est rien d’autre qu’une source de bonté et de gloire, de beauté et de bénédiction, plus nous aurons de sa présence, plus nous nous conformerons à sa volonté, plus nous nous engagerons à son service, plus il régnera et agira en nous, plus nous serons vraiment heureux. [~] |
| [ENG] If God indeed be thereby Owner and Author of life and strength, of holiness and happiness, and can alone give and work it in us, the more we trust Him, and depend and wait on Him, the stronger and the holier and the happier we shall be. | [FRA] Si Dieu est le propriétaire et l’auteur de la vie et de la force, de la sainteté et du bonheur, et s’il est le seul à pouvoir nous les donner et les réaliser en nous, plus nous lui ferons confiance, plus nous dépendrons de lui et plus nous l’attendrons, plus forts, plus saints et plus heureux nous serons. [~] |
| [ENG] And that only is a true and good religious life, which brings us every day nearer to this God, which makes us give up everything to have more of Him. | [FRA] Et c’est uniquement cela qui est une vraie et bonne vie religieuse, qui nous rapproche chaque jour de ce Dieu, qui nous fait renoncer à tout pour avoir plus de Lui. [~] |
| [ENG] No obedience can be too strict, no dependence too absolute, no submission too complete, no confidence too implicit, to a soul that is learning to count God Himself its chief good, its exceeding joy. | [FRA] Aucune obéissance ne peut être trop stricte, aucune dépendance trop absolue, aucune soumission trop complète, aucune confiance trop implicite, pour une âme qui apprend à considérer Dieu lui-même comme son bien principal, sa joie suprême. [~] |
| [ENG] In entering into covenant with us, God’s one object is to draw us to Himself, to render us entirely dependent upon Himself, and so to bring us into the right position and disposition | [FRA] En concluant une Alliance avec nous, Dieu a pour seul objectif de nous attirer à lui, de nous rendre entièrement dépendants de Lui-même, et ainsi nous mettre dans la bonne position et la bonne disposition. [~] |
| [ENG] in which He can fill us with Himself, His love, and His blessedness. | [FRA] dans laquelle il peut nous remplir de lui-même, de son amour et de sa bénédiction. [~] |
| [ENG] Let us undertake our study of the New Covenant, in which, if we are believers, God is at this moment living and walking with us, with the honest purpose and surrender, at any price, to know what God wishes to be to us, to do in us, and to have us be and do to Him. | [FRA] Entreprenons notre étude de la Nouvelle Alliance, dans laquelle, si nous sommes croyants, Dieu vit et marche en ce moment avec nous, avec objectif honnête et un abandon, à n’importe quel prix, de savoir ce que Dieu souhaite être pour nous, faire en nous, et que nous soyons et fassions pour Lui. [~] |
| [ENG] The New Covenant may become to us one of the windows of heaven through which we see into the face, into the very heart, of God. | [FRA] La Nouvelle Alliance peut devenir pour nous l’une des fenêtres du ciel par lesquelles nous voyons le visage, le cœur même de Dieu. [~] |
[ENG] Chapter II. The Two Covenants: Their Relation |
[FRA] Chapitre II. Les deux Alliances : Leur relation [~] |
| [ENG] “It is written, that Abraham had two sons, one by the bondmaid, and one by the freewoman. | [FRA] « Il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, l’autre de la femme libre [~] |
| [ENG] Howbeit, the one by the bondmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise. | [FRA] Or, celui de la servante est né selon la chair ; mais le fils de la femme libre est né par la promesse. [~] |
| [ENG] Which things contain an allegory: for these women are two covenants.” -GAL. iv. 22-24. | [FRA] Il y a là une allégorie, car ces femmes sont deux Alliances ». -GAL. iv. 22-24. [~] |
| [ENG] THERE are two covenants, one called the Old, the other the New. | [FRA] IL y a deux Alliances, l’une appelée l’Ancienne, l’autre la Nouvelle. [~] |
| [ENG] God speaks of this | [FRA] Dieu en parle [~] |
| [ENG] very distinctly in Jeremiah, where He says: “The days come, that I will make a new covenant with the house of Israel, not after the covenant I made with their fathers” (Jer. xxxi.). | [FRA] très distinctement dans Jérémie, où il dit : « Les jours viennent où je conclurai avec la maison d’Israël une Alliance nouvelle, qui ne sera pas conforme à l’Alliance que j’ai conclue avec leurs pères » (Jér. xxxi.). [~] |
| [ENG] This is quoted in Hebrews, with the addition: “In that He saith a new covenant, He hath made the first old.” | [FRA] Cette phrase est citée dans l’épître aux Hébreux, avec l’ajout suivant : « S’il parle d’une Nouvelle Alliance, c’est qu’il a déjà conclu une première Alliance ». [~] |
| [ENG] Our Lord spoke Himself of the New Covenant in His blood. | [FRA] Notre Seigneur a parlé lui-même de la Nouvelle Alliance en son sang. [~] |
| [ENG] In His dealings with His people, in His working out His great redemption, it has pleased God that there should be two covenants. | [FRA] Dans ses relations avec son peuple, dans l’accomplissement de sa grande rédemption, Dieu a voulu qu’il y ait deux Alliances. [~] |
| [ENG] It has pleased Him, not as an arbitrary appointment, but for good and wise reasons, which made it indispensably necessary that it should be so, and no otherwise. | [FRA] Cela lui a plu, non pas comme une institution arbitraire, mais pour de bonnes et sages raisons, qui rendaient indispensable qu’il en soit ainsi, et pas autrement. [~] |
| [ENG] The clearer our insight into the reasons, and the Divine reasonableness, of there thus being two covenants, and into their relation to each other, the more full and true can be our own personal appre- hension of what the New Covenant is meant to be to us. | [FRA] Plus nous comprenons clairement les raisons, et le caractère divinement raisonnable de l’existence de deux Alliances, et leur relation mutuelle, plus notre appréciation personnelle de ce que la Nouvelle Alliance est censée être pour nous est complète et vraie. [~] |
| [ENG] They indicate two stages in God’s dealing with man; two ways of serving God, a lower or elementary one of preparation and promise, a higher or more advanced one of fulfilment and possession. | [FRA] Elles indiquent deux étapes dans les relations de Dieu avec l’homme, deux manières de servir Dieu, l’une inférieure ou élémentaire de préparation et de promesse, l’autre supérieure ou plus avancée d’accomplissement et de possession. [~] |
| [ENG] As that in which the true excellency of the second consists is opened up to us, we can spiritually enter into what God has prepared for us. | [FRA] Comme ce en quoi consiste la véritable excellence de la seconde nous est ouvert, nous pouvons spirituellement entrer dans ce que Dieu a préparé pour nous. [~] |
| [ENG] Let us try and understand why there should have been two, neither less nor more. | [FRA] Essayons de comprendre pourquoi il y a eu deux, ni plus ni moins. [~] |
| [ENG] The reason is to be found in the fact that, in religion, in all intercourse between God and man, there are two parties, and that each of these must have the opportunity to prove what their part is in the Covenant. | [FRA] La raison se trouve dans le fait qu’en religion, dans toute relation entre Dieu et l’homme, il y a deux parties, et que chacune d’elles doit avoir l’occasion de prouver quelle est sa part dans l’Alliance. [~] |
| [ENG] In the Old Covenant man had the opportunity given him to prove what He could do, with the aid of all the means of grace God could bestow. | [FRA] Dans l’Ancienne Alliance, l’homme a eu l’occasion de prouver ce qu’Il pouvait faire, avec l’aide de tous les moyens de grâce que Dieu pouvait accorder. [~] |
| [ENG] That Covenant ended in man proving his own unfaithfulness and failure. | [FRA] Cette Alliance s’est terminée par la preuve de l’infidélité et de l’échec de l’homme. [~] |
| [ENG] In the New Covenant, God is to prove what He can do with man, all unfaithful and feeble as he is, when He is al- lowed and trusted to do all the work. | [FRA] Dans la Nouvelle Alliance, Dieu doit prouver ce qu’il peut faire avec l’homme, aussi infidèle et faible qu’il soit, lorsqu’on lui permet et on lui fait confiance pour faire tout le travail. [~] |
| [ENG] The Old Covenant was one dependent on man’s obedience, one which he could break, and did break (Jer. xxxi. | [FRA] L’Ancienne Alliance dépendait de l’obéissance de l’homme, elle pouvait être rompue et elle l’a été (Jer. xxxi. [~] |
| [ENG] 32). | [FRA] 32). [~] |
| [ENG] The New Covenant was one which God has engaged shall never be broken; He Himself keeps it and ensures our keeping it: so He makes it an Everlasting Covenant. | [FRA] La Nouvelle Alliance est une Alliance que Dieu s’est engagé à ne jamais rompre ; il la garde lui-même et veille à ce que nous la gardions : c’est pourquoi il en fait une Alliance éternelle. [~] |
| [ENG] It will repay us richly to look a little deeper into this. | [FRA] Il nous sera très utile d’approfondir ce point. [~] |
| [ENG] This relation of God to fallen man in covenant is the same as it was to unfallen man as Creator. | [FRA] Cette relation de Dieu avec l’homme déchu dans l’Alliance est la même que celle qu’il avait avec l’homme non déchu en tant que Créateur. [~] |
| [ENG] And what was that relation? | [FRA] Et quelle était cette relation ? [~] |
| [ENG] God proposed to make a man in His own image and likeness. | [FRA] Dieu s’est proposé de faire un homme dans son image et à sa ressemblance. [~] |
| [ENG] The chief glory of God is that | [FRA] La principale gloire de Dieu est [~] |
| [ENG] He has life in Himself; that He is independent of all else, and owes what He is to Himself alone. | [FRA] qu’Il a la vie en lui-même, il est indépendant de toute autre chose et ne doit ce qu’il est qu’à lui-même. [~] |
| [ENG] If the image and likeness of God was not to be a mere name, and man was really to be like God in the power to make himself what he was to be, he must needs have the power of free will and self-determination. | [FRA] Si l’image et la ressemblance de Dieu n’étaient pas qu’une simple expression, et si l’homme devait vraiment être semblable à Dieu dans sa capacité à faire de lui-même ce qu’il devait être, il devait nécessairement disposer du libre arbitre et de l’autodétermination. [~] |
| [ENG] This was the problem God had to solve in man’s creation in His image. | [FRA] C’est le problème que Dieu a dû résoudre en créant l’homme à sa ressemblance. [~] |
| [ENG] Man was to be a creature made by God, and yet he was to be, as far as a creature could be, like God, self-made. | [FRA] L’homme devait être une créature faite par Dieu, et pourtant il devait être, autant qu’une créature pouvait l’être, autodéterminé, comme Dieu. [~] |
| [ENG] In all God’s treatment of man these two factors were ever to be taken into account. | [FRA] Ces deux facteurs devaient toujours être pris en compte dans la manière dont Dieu traitait l’homme. [~] |
| [ENG] God was ever to take the initiative, and be to man the source of life. | [FRA] Dieu devait toujours prendre l’initiative et être pour l’homme la source de la vie. [~] |
| [ENG] Man was ever to be the recipient, and yet at the same time the disposer of the life God be- stowed. | [FRA] L’homme devait toujours être le destinataire, et cependant en même temps celui qui dispose de (qui décide ou pas de se saisir de) la vie que Dieu a accordée. [~] |
| [ENG] When man had fallen through sin, and God entered into a covenant of salvation, these two sides of the relationship had still to be maintained intact. | [FRA] Lorsque l’homme a chuté par le péché et que Dieu a conclu une Alliance de salut, ces deux aspects de la relation devaient rester intacts. [~] |
| [ENG] God was ever to be the first, and man the second. | [FRA] Dieu devait toujours être le premier, et l’homme le second. [~] |
| [ENG] And yet man, as made in God’s image, was ever, as second, to have full time and opportunity to appropriate or reject what God gave, to prove how far he could help himself, and indeed be self-made. | [FRA] Cependant, l’homme, créé à la ressemblance de Dieu, devait toujours, en tant que second, avoir tout le temps et la possibilité de s’approprier ou de rejeter ce que Dieu lui donnait, de prouver jusqu’où il pouvait s’aider lui-même et, en fin de compte, se façonner lui-même. [~] |
| [ENG] His absolute dependence upon God was not to be forced upon him; if it was really to be a thing of moral worth and true blessedness, it must be his deliberate and voluntary choice. | [FRA] Sa dépendance absolue à l’égard de Dieu ne devait pas lui être imposée ; pour qu’elle ait vraiment une valeur morale et soit une véritable bénédiction, elle devait être son choix délibéré et volontaire. [~] |
| [ENG] And this now is the reason why there was a first and a second covenant, that in the first, man’s desires and efforts might be fully awakened, and time given for him to make full proof of what his human nature, with the aid of outward instruction and miracles and means of grace, could accomplish. | [FRA] C’est la raison pour laquelle il y a eu une première et une seconde Alliance, afin que, dans la première, les désirs et les efforts de l’homme soient pleinement éveillés et qu’il ait le temps de faire la preuve de ce que sa nature humaine, avec l’aide d’instructions extérieures, de miracles et de moyens de grâce, peut accomplir. [~] |
| [ENG] When his utter impotence, his hopeless captivity under the power of sin had been discovered, there came the New Covenant, in which God was to reveal how man’s true liberty from sin and self and the creature, his true nobility and God-likeness, was to be found in the most entire and absolute dependence, in God’s being and doing all within him. | [FRA] Lorsque l’impuissance totale de l’homme, sa captivité désespérée sous le pouvoir du péché ont été découvertes, alors est venue la Nouvelle Alliance, dans laquelle Dieu devait révéler comment la véritable liberté de l’homme par rapport au péché, au moi et à la créature, comment sa véritable noblesse et sa ressemblance avec Dieu, se trouvaient dans la dépendance la plus entière et la plus absolue, dans le fait que Dieu (tout) était et faisait tout en lui. [~] |
| [ENG] In the very nature of things there was no other way possible to God than this in dealing with a being whom He had endowed with the Godlike power of a will. | [FRA] Dans la nature même des choses, il n’y avait pas d’autre moyen pour Dieu de traiter avec un être qu’il avait doté du pouvoir divin de la volonté. [~] |
| [ENG] And all the weight this reason for the Divine procedure has in God’s dealing with His people as a whole, it equally has in dealing with the individual. | [FRA] Et tout le poids que cette raison de la procédure divine a dans les relations de Dieu avec l’ensemble de son peuple, elle l’a également dans sa relation avec chaque individu. [~] |
| [ENG] The two covenants represent two stages of God’s education of man and of man’s seeking after God. | [FRA] Ainsi, les deux Alliances représentent deux étapes de l’éducation de l’homme par Dieu et (deux étapes) de la recherche de Dieu par l’homme. [~] |
| [ENG] The progress and transition from the one to the other is not merely chronological or historical; it is organic and spiritual. | [FRA] Le progrès et la transition de l’une à l’autre ne sont pas simplement chronologiques ou historiques ; ils sont organiques et spirituels. [~] |
| [ENG] In greater or lesser degree it is seen in every member of the body, as well as in the body as a whole. | [FRA] Il se manifeste à des degrés divers dans chaque membre du corps, ainsi que dans le corps dans son ensemble. [~] |
| [ENG] Under the Old Covenant there were men in whom, by anticipation, the powers of the coming redemption worked mightily. | [FRA] Sous l’Ancienne Alliance, il y avait des hommes en qui, par anticipation, les forces de la rédemption à venir agissaient puissamment. [~] |
| [ENG] In the New Covenant there are men in whom the spirit of the Old still makes itself manifest. | [FRA] Dans la Nouvelle Alliance, il y a des hommes en qui l’esprit de l’ancienne se manifeste encore. [~] |
| [ENG] The New Testament proves, in some of its most important epistles,—especially those to the Galatians, Romans, and Hebrews,—how possible it is within the New Covenant still to be held fast in the bondage of the Old. | [FRA] Le Nouveau Testament prouve, dans certaines de ses épîtres les plus importantes, en particulier celles aux Galates, aux Romains et aux Hébreux, qu’il est possible, au sein de la Nouvelle Alliance, d’être encore retenu dans l’esclavage de l’Ancienne. [~] |
| [ENG] This is the teaching of the passage from which our text is taken. | [FRA] Tel est l’enseignement du passage dont est tiré notre texte. [~] |
| [ENG] In the home of Abraham, the father of the faithful, Ishmael and Isaac are both found—the one born of a slave, the other of a free woman; the one after the flesh and the will of man, the other through the | [FRA] Dans la maison d’Abraham, le père des croyants (fidèles), se trouvent Ismaël et Isaac, l’un né d’une esclave, l’autre d’une femme libre, l’un selon la chair et la volonté de l’homme, l’autre par la [~] |
| [ENG] promise and the power of God; the one only for a time, then to be cast out, the other to be heir of all. | [FRA] promesse et la puissance de Dieu ; l’un pour un temps seulement, puis chassé, l’autre pour être héritier de tout. [~] |
| [ENG] A picture held up to the Galatians of the life they were leading, as they trusted to the flesh and its religion, making a fair show, and yet proved, by their being led captive to sin, to be, not of the free but of the bond woman. | [FRA] Une image de la vie que menaient les Galates, se fiant à la chair et à sa religion, faisant bonne figure, mais en prouvant, par leur captivité au péché, qu’ils n’appartenaient pas à la femme libre, mais à la femme esclave. [~] |
| [ENG] Only through faith in the promise and the mighty quickening power of God could they, could any of them, be made truly and fully free, and stand in the freedom with which Christ has made us free. | [FRA] Ce n’est que par la foi en la promesse et en puissance vivifiante de Dieu qu’ils ont pu, que quiconque d’entre eux a pu, être rendu véritablement et pleinement libre, et se tenir dans la liberté avec laquelle le Christ nous a rendus libres. [~] |
| [ENG] As we proceed to study the two covenants in the light of this and other scriptures, we shall see how they are indeed the Divine revelation of two systems of religious worship, each with its spirit or life-principle ruling every man who professes to be a Christian. | [FRA] En étudiant les deux Alliances à la lumière de ce texte et d’autres textes de l’écriture, nous verrons qu’elles sont en fait la révélation divine de deux systèmes de culte religieux, chacun avec son esprit ou son principe de vie régissant tout homme qui professe être chrétien. [~] |
| [ENG] We shall see how the one great cause of the feebleness of so many Christians is just this, that the Old Covenant spirit of bondage still has the mastery. | [FRA] Nous verrons que la grande cause de la faiblesse de tant de chrétiens est que l’esprit de servitude de l’Ancienne Alliance est encore maître. [~] |
| [ENG] And we shall see that nothing but a spiritual insight, with a whole-hearted acceptance, and a living experience, of all the New Covenant engages that God will work in us, can possibly fit for walking as God would have us do. | [FRA] Et nous verrons que rien d’autre qu’une compréhension spirituelle, avec une acceptation totale et une expérience vivante de tous les engagements de la Nouvelle Alliance que Dieu va opérer en nous, ne peut nous permettre de marcher comme Dieu voudrait que nous le fassions. [~] |
| [ENG] This truth of there being two stages in our service of God, two degrees of nearness in our worship, is typified in many things in the Old Covenant worship; perhaps nowhere more clearly than in the difference between the Holy Place and the Most Holy Place in the temple, with the veil separating them. | [FRA] Cette vérité selon laquelle il y a deux étapes dans notre service de Dieu, deux degrés de proximité dans notre adoration, est illustrée par de nombreux éléments dans l’adoration de l’Ancienne Alliance, et peut-être nulle part plus clairement que dans la différence entre le lieu saint et le lieu très saint dans le temple, avec le voile qui les séparait. [~] |
| [ENG] Into the former the priests might always enter to draw near to God. | [FRA] Dans le premier, les prêtres pouvaient toujours entrer pour s’approcher de Dieu. [~] |
| [ENG] And yet they might not come too near; the veil kept them at a distance. | [FRA] Mais ils ne pouvaient pas s’approcher trop près : le voile (le légalisme) les maintenait à distance. [~] |
| [ENG] To enter within that, was death. | [FRA] Pénétrer à l’intérieur du voile, c’était mourir. [~] |
| [ENG] Once a year the High Priest might enter, as a promise of the time when the veil should be taken away and the full access to dwell in God’s presence be given to His people. | [FRA] Une fois par an, le souverain sacrificateur pouvait entrer, comme une promesse du moment où le voile serait enlevé et où le plein accès à la présence de Dieu serait donné à son peuple. [~] |
| [ENG] In Christ’s death the veil of the temple was rent, and His blood gives us boldness and power to enter into the Holiest of all and live there day by day in the imme- diate presence of God. | [FRA] Dans la mort du Christ, le voile du temple a été déchiré, et son sang nous donne l’audace et la force d’entrer dans le lieu le plus saint et d’y vivre jour après jour dans la présence immédiate de Dieu. [~] |
| [ENG] It is by the Holy Spirit, who issued forth from that Holiest of all, where Christ had entered, to bring its life to us, and make us one with it, that we can have the power to live and walk alway with the consciousness of God’s presence in us. | [FRA] C’est par le Saint-Esprit, qui est sorti de ce lieu saint, où le Christ est entré, pour nous apporter sa vie et faire de nous un avec lui, que nous pouvons avoir le pouvoir de vivre et de marcher toujours avec la conscience de la présence de Dieu en nous. [~] |
| [ENG] It is thus not only in Abraham’s home that there were the types of the two covenants, the spirit of bondage and the spirit of liberty, but even in God’s home in the temple. | [FRA] Ce n’est donc pas seulement dans la maison d’Abraham que l’on trouve les types des deux Alliances, l’esprit de servitude et l’esprit de liberté, mais aussi dans la maison de Dieu, dans le temple. [~] |
| [ENG] The priests had not yet the liberty of access into the Father’s presence. | [FRA] Les prêtres n’avaient pas encore la liberté d’accès à la présence du Père. [~] |
| [ENG] Not only among the Galatians, but everywhere throughout the Church, there are to be found two classes of Christians. | [FRA] Non seulement chez les Galates, mais partout dans l’Église, on trouve deux catégories de chrétiens. [~] |
| [ENG] Some are content with the mingled life, half flesh and half spirit, half self-effort and half grace. | [FRA] Les uns se contentent d’une vie mêlée, moitié chair et moitié esprit, moitié effort personnel et moitié grâce. [~] |
| [ENG] Others are not content with this, but are seeking with their whole heart to know to the full what the deliverance from sin and what the abiding full power for a walk | [FRA] D’autres ne se contentent pas de cela, mais cherchent de tout leur cœur à connaître pleinement ce qu’est la délivrance du péché et ce qu’est la pleine puissance permanente pour marcher [~] |
| [ENG] in God’s presence is, which the New Covenant has brought and can give. | [FRA] dans la présence de Dieu, que la Nouvelle Alliance a apportée et peut donner. [~] |
| [ENG] God help us all to be satisfied with nothing less.1 | [FRA] Que Dieu nous aide tous à nous satisfaire de rien de moins.¹ [~] |
| [ENG] See Note A, on the Second Blessing. | [FRA] ¹(Voir la note A sur la deuxième bénédiction.) [~] |
[ENG] Chapter III. The First Covenant |
[FRA] Chapitre III. La première Alliance [~] |
| [ENG] “Now therefore, if ye will obey My voice, and keep My covenant, ye shall be a peculiar treasure unto Me.”—EX. xix. | [FRA] « Maintenant, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon Alliance, vous serez pour moi un trésor particulier . »-EX. xix. [~] |
| [ENG] 5. | [FRA] 5. [~] |
| [ENG] “He declared unto you His covenant, which He commanded you to perform, even ten commandments.”—DEUT. iv. 13.i | [FRA] « Il t’a fait connaître son Alliance, qu’il t’a ordonné d’exécuter, à savoir, les dix commandements. »—DEUT. iv. 13.i [~] |
| [ENG] “If ye keep these judgments, the Lord thy God shall keep unto thee the covenant,”—DEUT. vii. | [FRA] « Si vous observez ces préceptes, le Seigneur votre Dieu gardera pour vous l’Alliance » -DEUT. vii. [~] |
| [ENG] 12. | [FRA] 12. [~] |
| [ENG] “I will make a new covenant with the house of Israel, not according to the covenant which I made with their fathers, which My covenant they brake.”—JER. xxxi. | [FRA] « Je conclurai une Nouvelle Alliance avec la maison d’Israël, qui ne sera pas conforme à l’Alliance que j’ai conclue avec leurs pères, Alliance qu’ils ont rompue. »—JER. xxxi. [~] |
| [ENG] 31, 32. | [FRA] 31, 32. [~] |
| [ENG] WE have seen how the reason for there being two Covenants is to be found in the need | [FRA] Nous avons vu que la raison de l’existence de deux Alliances se trouve dans la nécessité [~] |
| [ENG] of giving the Divine and the human will, each their due place in the working out of man’s destiny. | [FRA] de donner à la volonté divine et à la volonté humaine, chacune leur place dans l’accomplissement du destin de l’homme. [~] |
| [ENG] God ever takes the initiative. | [FRA] Dieu prend toujours l’initiative. [~] |
| [ENG] Man must then have the opportunity to do his part, and to prove either what he can do, or needs to have done for him. | [FRA] L’homme doit alors avoir l’occasion de faire sa part, et de prouver soit ce qu’il peut faire, soit ce qu’il a besoin qu’on fasse pour lui. [~] |
| [ENG] The Old Covenant was on the one hand indispensably necessary to waken man’s desires, to call forth his efforts, to deepen the sense of dependence on God, to convince of his sin and impotence, and so to prepare him to feel the need of the salvation of Christ. | [FRA] L’Ancienne Alliance était d’une part indispensable pour éveiller les désirs de l’homme, susciter ses efforts, approfondir le sentiment de sa dépendance à l’égard de Dieu, le convaincre de son péché et de son impuissance, et le préparer ainsi à ressentir le besoin du salut du Christ. [~] |
| [ENG] In the significant language of Paul, “The law was our schoolmaster unto Christ.” “We were kept under the law, shut up unto the faith, which should afterwards be revealed.” | [FRA] Dans le langage significatif de Paul, « la loi a été notre maître d’école jusqu’au Christ ». « Nous avons été gardés sous la loi, enfermés pour la foi qui doit être révélée plus tard. » [~] |
| [ENG] To understand the Old Covenant aright we must ever remember its two great characteristics —the one, that it was of Divine appointment, fraught with much true blessing, and absolutely indispensable for the working out of God’s purposes; the other, that it was only provisional and preparatory to something higher, and therefore absolutely insufficient for giving that full salvation which man needs if his heart or the heart of God is to be satisfied. | [FRA] Pour bien comprendre l’Ancienne Alliance, nous devons toujours nous souvenir de ses deux grandes caractéristiques : d’une part, elle a été établie par Dieu, elle est porteuse de beaucoup de bénédictions véritables et elle est absolument indispensable à la réalisation des desseins de Dieu ; d’autre part, elle n’était que provisoire et préparatoire à quelque chose de plus élevé, et donc absolument insuffisante pour donner le plein salut dont l’homme a besoin pour que son cœur ou le cœur de Dieu soient satisfaits. [~] |
| [ENG] Note now the terms of this first Covenant. | [FRA] Notez maintenant les termes de cette première Alliance. [~] |
| [ENG] “If ye will obey My voice and keep My cov- enant, ye shall be unto Me a holy nation.” | [FRA] « Si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon Alliance, vous serez pour moi une nation sainte. » [~] |
| [ENG] Or, as it is expressed in Jeremiah (vii. | [FRA] Ou, comme l’exprime Jérémie (vii. [~] |
| [ENG] 23, xi. 4), “Obey My voice, and I will be your God.” | [FRA] 23, xi. 4) : « Obéissez à ma voix, et je serai votre Dieu ». [~] |
| [ENG] Obedience everywhere, especially in the Book of Deuteronomy, appears as the condition of blessing. | [FRA] L’obéissance apparaît partout, en particulier dans le livre du Deutéronome, comme la condition de la bénédiction. [~] |
| [ENG] “A blessing if ye obey” (xi. 27). | [FRA] « Une bénédiction si vous obéissez » (xi. 27). [~] |
| [ENG] Some may ask how God could make a covenant of which He knew that man could not keep it. | [FRA] Certains se demanderont peut-être comment Dieu a pu conclure une Alliance dont il savait que l’homme ne pourrait pas la respecter. [~] |
| [ENG] The answer opens up to us the whole nature and object of the Covenant. | [FRA] La réponse nous ouvre toute la nature et l’objet de l’Alliance. [~] |
| [ENG] All education, Divine or human, ever deals with its pupils on the principle—faithfulness in the less is es- sential to the attainment of the greater. | [FRA] Toute éducation, qu’elle soit divine ou humaine, traite ses élèves selon le principe suivant : la fidélité dans le moins est essentielle pour atteindre le plus grand (Luc 16:10). [~] |
| [ENG] In taking Israel into His training, God dealt with them as men in whom, with all the ruin sin had brought, there still was a conscience to judge of good and evil, a heart capable of being stirred to long after God, and a will to choose the good and to choose Himself. | [FRA] En prenant Israël dans sa formation, Dieu l’a traité comme un homme en qui, malgré toute la ruine que le péché avait apportée, il y avait encore une conscience pour juger du bien et du mal, un cœur capable d’être stimulé pour désirer Dieu, et une volonté pour choisir le bien et pour le choisir Lui. [~] |
| [ENG] Before Christ and His salvation could be revealed and under- stood and truly appreciated, these faculties of man had to be stirred and wakened. | [FRA] Avant que le Christ et son salut puissent être révélés, compris et vraiment appréciés, ces facultés de l’homme devaient être remuées et réveillées. [~] |
| [ENG] The law | [FRA] La loi [~] |
| [ENG] took men into its training, and sought, if I may use the expression, to make the very best that could be made of them by external instruction. | [FRA] en se chargeant de la formation des hommes, a cherché, si je puis m’exprimer ainsi, à tirer le meilleur d’eux par des instructions extérieures. [~] |
| [ENG] In the provision made in the law for a symbolical atonement and pardon, in all God’s revelation of Himself through priest and prophet and king, in His interposition in providence and grace, everything was done that He could do, to touch and win the heart of His people and to give force to the appeal to their self-interest or their gratitude, their fear or their love. | [FRA] Au travers de la provision d’une expiation et d’un pardon symbolique fournis par la loi, au travers de toute la révélation de Dieu par l’intermédiaire du prêtre, du prophète et du roi, au travers de Son intervention providentielle et sa grâce, tout a été fait pour toucher et gagner le cœur de son peuple et donner force à son l’appel, à son intérêt personnel ou à sa gratitude, à sa crainte ou à son amour. [~] |
| [ENG] Its work was not without fruit. | [FRA] Son travail n’a pas été sans fruit. [~] |
| [ENG] Under the law, administered by the grace that ever ac- companied it, there was trained up a number of men whose great mark was the fear of God, and a desire to walk blameless in all His commandments. | [FRA] Sous la loi, administrée par la grâce qui l’a toujours accompagnée, a été formé un certain nombre d’hommes dont la grande marque était la crainte de Dieu, et le désir de marcher sans reproche dans tous ses commandements. [~] |
| [ENG] And yet, as a whole, Scripture represents the Old Covenant as a failure. | [FRA] Et pourtant, dans son ensemble, l’Écriture représente l’Ancienne Alliance comme un échec. [~] |
| [ENG] The law had promised life; but it could not give it (Deut. iv. 1; Gal. iii. | [FRA] La loi avait promis la vie, mais elle ne pouvait pas la donner (à cause du péché) (Deut. iv. 1 ; Gal. iii. [~] |
| [ENG] 21). | [FRA] 21). [~] |
| [ENG] The real purpose for which God had given it was the very opposite: it was meant by Him as “a ministration of death.” He gave it that it might convince man of his sin, and might so waken the confession of his impotence, and of his need of a New Covenant and a true redemption. | [FRA] Le but réel pour lequel Dieu l’avait donnée était tout le contraire : elle était pour lui « une administration de mort « . Il l’a donnée pour qu’elle convainque l’homme de son péché et pour qu’elle l’amène à confesser son impuissance et son besoin d’une Nouvelle Alliance et d’une véritable rédemption. [~] |
| [ENG] It is in this view that Scripture uses such strong expres- sions—“By the law is the knowledge of sin: that every mouth may be stopped, and the whole world may become guilty before God.” “The law worketh wrath.” “The law entered, that the offence might abound.” “That sin by the commandment might appear exceeding sinful.” “As many as are of the works of the law are under the curse.” “We were kept under the law, shut up to the faith, which should afterwards be revealed.” “Wherefore the law was our school- master to bring us to Christ, that we might be justified by faith.” | [FRA] C’est dans cette optique que l’Écriture emploie des expressions aussi fortes : « C’est par la loi que vient la connaissance du péché, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier se rende coupable devant Dieu ». « La loi produit la colère ». « La loi est entrée, afin que l’offense abondât. » « Afin que le péché, par le commandement, apparaisse comme un péché extrême. » « Tous ceux qui pratiquent les œuvres de la loi sont sous la malédiction. » « Nous avons été gardés sous la loi, enfermés, en vue de la foi qui devait être révélée plus tard. » « C’est pourquoi la loi a été notre maître d’école pour nous amener à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi. » [~] |
| [ENG] The great work of the law was to discover what sin was: its hatefulness as accursed of God; its misery, working temporal and eternal ruin; its power, binding man down in hopeless slavery; and the need of a Divine interposition as the only hope of deliverance. | [FRA] Le grand travail de la loi a été de découvrir ce qu’était le péché : son caractère haïssable aussi bien qu’exécrable (maudit) pour Dieu ; sa misérabilité, qui entraîne la ruine temporelle et éternelle ; son pouvoir, qui contraint l’homme à un esclavage sans espoir ; et la nécessité d’une intervention divine comme seul espoir de délivrance. [~] |
| [ENG] In studying the Old Covenant we ought ever to keep in mind the twofold aspect under | [FRA] En étudiant l’Ancienne Alliance, nous devrions toujours garder à l’esprit le double aspect suivant [~] |
| [ENG] which we have seen that Scripture represents it. | [FRA] que nous avons vu que l’Écriture la représente. [~] |
| [ENG] It was God’s grace that gave Israel the law, and wrought with the law to make it work out its purpose in individual believers and in the people as a whole. | [FRA] Tout d’abord, c’est la grâce de Dieu qui a donné la loi à Israël et qui a agi avec la loi pour qu’elle atteigne son but dans les croyants individuels et dans le peuple dans son ensemble. [~] |
| [ENG] The whole of the Old Covenant was a school of grace, an elementary school, to prepare for the fulness of grace and truth in Christ Jesus. | [FRA] L’ensemble de l’Ancienne Alliance était une école de grâce, une école élémentaire, pour préparer à la plénitude de la grâce et de la vérité dans le Christ Jésus. [~] |
| [ENG] A name is generally given to an object according to its chief feature. | [FRA] Ensuite, un nom est généralement donné à un objet en fonction de sa caractéristique principale. [~] |
| [ENG] And so the Old Covenant is called a ministration of condemnation and death, not because there was no grace in it—it had its own glory (2 Cor. iii. | [FRA] C’est ainsi que l’Ancienne Alliance est appelée une administration de condamnation et de mort, non pas parce qu’il n’y avait pas de grâce en elle – elle avait sa propre gloire (2 Cor. iii. [~] |
| [ENG] 10-12)—but because the law with its curse was the predominating element. | [FRA] 10-12) – mais parce que la loi avec sa malédiction était l’élément prédominant. [~] |
| [ENG] The combination of the two aspects we find with especial clearness in Paul’s epistles. | [FRA] La combinaison des deux aspects est particulièrement claire dans les épîtres de Paul. [~] |
| [ENG] So he speaks of all who are of the works of the law as under the curse (Gal. iii. | [FRA] Ainsi, il parle de tous ceux qui pratiquent les œuvres de la loi comme étant sous la malédiction (Gal. iii. [~] |
| [ENG] 10). | [FRA] 10). [~] |
| [ENG] And then almost immediately after he speaks of the law as being our benefactor, a schoolmaster unto Christ, into whose charge, as to a tutor or governor, we had been given, till the time appointed of the Father. | [FRA] Puis, presque immédiatement après, il parle de la loi comme étant notre bienfaiteur, un maître d’école pour le Christ, à qui nous avons été confiés, comme à un tuteur ou à un gouverneur, jusqu’au moment fixé par le Père. [~] |
| [ENG] We are everywhere brought back to what we said above. | [FRA] Nous sommes partout ramenés à ce que nous avons dit plus haut. [~] |
| [ENG] The Old Covenant is absolutely indispensable for the preparation work it had to do; utterly insufficient to work for us a true or a full redemption. | [FRA] L’Ancienne Alliance est absolument indispensable pour le travail de préparation qu’elle avait à faire ; elle est tout à fait insuffisante pour opérer en notre faveur une rédemption véritable ou complète. [~] |
| [ENG] The two great lessons God would teach us by it are very simple. | [FRA] Les deux grandes leçons que Dieu veut nous enseigner par ce biais sont très simples. [~] |
| [ENG] The one is the lesson of SIN, the other the lesson of HOLINESS. | [FRA] L’une est la leçon du péché, l’autre celle de la sainteté. [~] |
| [ENG] The Old Covenant attains its object only as it brings men to a sense of their utter sinfulness and their hopeless impotence to deliver themselves. | [FRA] L’Ancienne Alliance n’atteint son but que lorsqu’elle amène les hommes à prendre conscience de leur état de péché total et de leur impuissance à se délivrer eux-mêmes. [~] |
| [ENG] As long as they have not learnt this, no offer of the New Covenant life can lay hold of them. | [FRA] Tant qu’ils n’ont pas appris cela, aucune offre de la vie de la Nouvelle Alliance ne peut les atteindre. [~] |
| [ENG] As long as an intense longing for deliverance from sinning has not been wrought, they will naturally fall back into the power of the law and the flesh. | [FRA] Tant qu’ils n’auront pas développé un désir intense d’être délivrés du péché, ils retomberont naturellement sous l’emprise de la loi et de la chair. [~] |
| [ENG] The holiness which the New Covenant offers will rather terrify than attract them; the life in the spirit of bondage appears to make more allowance for sin, because obedience is declared to be impossible. | [FRA] La sainteté qu’offre la Nouvelle Alliance les terrifie plus qu’elle ne les attire ; la vie dans l’esprit de servitude semble faire plus de place au péché, parce que l’obéissance est déclarée impossible. [~] |
| [ENG] The other is the lesson of Holiness. | [FRA] L’autre leçon est celle de la sainteté. [~] |
| [ENG] In the New Covenant the Triune God engages to do all. | [FRA] Dans la Nouvelle Alliance, le Dieu trinitaire s’engage à tout faire. [~] |
| [ENG] He undertakes to give and keep the new heart, to give His own Spirit in it, to give the will and the power to obey and do His will. | [FRA] Il s’engage à donner et à garder le nouveau cœur, à donner son propre Esprit, à donner la volonté et le pouvoir d’obéir et de faire sa volonté. [~] |
| [ENG] As the one demand of the first Covenant was the sense of sin, the one great demand of the New is faith that that need, created by the dis- cipline of God’s law, will be met in a Divine and supernatural way. | [FRA] De même que la seule grande exigence de la première Alliance était le sens du péché (et donc le besoin de sainteté), la seule grande exigence de la Nouvelle Alliance est la foi que ce besoin, créé par la discipline de la loi de Dieu, sera satisfait d’une manière divine et surnaturelle. [~] |
| [ENG] The law cannot work out its purpose, except as it brings a man to lie guilty and helpless before the holiness of God. | [FRA] La loi ne peut atteindre son but que dans la mesure où elle amène l’homme à se coucher, coupable et impuissant, devant la sainteté de Dieu. [~] |
| [ENG] There the New finds him, and reveals that same God, in His grace accepting him and making him partaker of His holiness. | [FRA] C’est là que le Nouveau Testament le trouve et révèle ce même Dieu qui, dans sa grâce, l’accepte et le fait participer à sa sainteté. [~] |
| [ENG] This book is written with a very practical purpose. | [FRA] Ce livre (le Nouveau Testament) est écrit dans un but très pratique. [~] |
| [ENG] Its object is to help believers to know that wonderful New Covenant of grace which God has made with them, and to lead them into the living and daily enjoyment of the blessed life it secures them. | [FRA] Il a pour but d’aider les croyants à connaître cette merveilleuse Nouvelle Alliance de grâce que Dieu a conclue avec eux, et de les amener à vivre et à jouir quotidiennement de la vie bénie qu’elle leur assure. [~] |
| [ENG] The practical lesson taught us by the fact that there was a first Covenant, that its one special work was to convince of sin, and that without it the New Covenant could not come, is just what many Christians need. | [FRA] La leçon pratique que nous enseigne le fait qu’il y ait eu une première Alliance, que son œuvre particulière ait été de convaincre de péché, et que sans elle la Nouvelle Alliance ne pouvait venir, est exactement ce dont beaucoup de chrétiens ont besoin. [~] |
| [ENG] At conversion they were convinced of sin by the Holy Spirit. | [FRA] Lors de leur conversion, ils ont été convaincus de péché par le Saint-Esprit. [~] |
| [ENG] But this had chiefly ref- erence to the guilt of sin and, in some degree, to its hatefulness. | [FRA] Mais cela concernait principalement la culpabilité du péché et, dans un certain degré, son caractère détestable. [~] |
| [ENG] But a real knowledge of the power of sin, of their entire and utter impotence to cast it out, or to work in themselves what is good, is what they did not learn at once. | [FRA] Mais ce qu’ils n’ont pas appris tout de suite, c’est la connaissance réelle de la puissance du péché, de leur impuissance totale et complète à le chasser ou à faire en eux-mêmes ce qui est bon. [~] |
| [ENG] And until they have learned this, they cannot possibly enter fully into the blessing of the New Covenant. | [FRA] Et tant qu’ils n’ont pas appris cela, ils ne peuvent pas entrer pleinement dans la bénédiction de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] It is when a man sees that, as little as he could raise himself from the dead, can he make or keep his own soul alive, that he becomes capable of appreciating the New Testament promise, and is made willing to wait on God to do all in him. | [FRA] C’est lorsqu’un homme voit qu’il ne peut pas plus ressusciter son âme qu’il ne peut la maintenir en vie, qu’il devient capable d’apprécier la promesse du Nouveau Testament et qu’il est disposé à attendre que Dieu fasse tout en lui. [~] |
| [ENG] Do you, my reader, feel that you are not fully living in the New Covenant, that there is still somewhat of the Old-Covenant spirit of bondage in you?—do come, and let the Old Covenant finish its work in you. | [FRA] Vous, lecteur, sentez-vous que vous ne vivez pas pleinement dans la Nouvelle Alliance, qu’il y a encore en vous un peu de l’esprit de servitude de l’Ancienne Alliance, venez et laissez l’Ancienne Alliance finir son travail en vous. [~] |
| [ENG] Accept its teaching, that all your efforts are failures. | [FRA] Acceptez son enseignement, à savoir que tous vos efforts sont des échecs. [~] |
| [ENG] As, at conversion, you were content to fall down as a condemned, death-deserving sinner, be content now to sink down before God in the confession that, as His redeemed child, you still feel yourself utterly impotent to do and be what you see He asks of you. | [FRA] De même que, lors de votre conversion, vous vous êtes contenté de vous effondrer en tant que pécheur condamné et méritant la mort, contentez-vous maintenant de vous effondrer devant Dieu en confessant que, en tant que son enfant racheté, vous vous sentez encore tout à fait impuissant à faire et à être ce que vous voyez qu’il attend de vous. [~] |
| [ENG] And begin to | [FRA] Et commencez à [~] |
| [ENG] ask whether the New Covenant has not perhaps a provision you have never yet understood for meeting your impotence and giving you the strength to do what is well-pleasing to God. | [FRA] vous demander si la Nouvelle Alliance ne contient pas une disposition que vous n’avez pas encore comprise pour répondre à votre impuissance et vous donner la force de faire ce qui est agréable à Dieu. [~] |
| [ENG] You will find the wonderful answer in the assurance that God, by His Holy Spirit, undertakes to work everything in you. | [FRA] Vous trouverez la merveilleuse réponse dans l’assurance que Dieu, par son Saint-Esprit, s’engage à tout faire en vous. [~] |
| [ENG] The longing to be delivered from the life of daily sinning, and the extinction of all hope to secure this by our efforts as Christians, will prepare us for un- derstanding and accepting God’s new way of salvation—Himself working in us all that is pleasing in His sight. | [FRA] Le désir ardent d’être délivré de la vie de péché quotidien, et l’extinction de tout espoir d’y parvenir par nos efforts en tant que chrétiens, nous prépareront à comprendre et à accepter la nouvelle voie de salut de Dieu – Lui-même produisant en nous tout ce qui est agréable à ses yeux. [~] |
[ENG] CHAPTER IV. The New Covenant |
[FRA] CHAPITRE IV. La Nouvelle Alliance [~] |
| [ENG] “But this is the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the Lord, I will put My law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be My people. | [FRA] « Voici l’Alliance que je conclurai avec la maison d’Israël : En ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai ma loi au dedans d’eux et je l’écrirai dans leur cœur ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. [~] |
| [ENG] And they shall teach no more every man his neighbour, saying, Know the Lord: for they shall all know Me, from the least of them unto the greatest of them, for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.”—JER. xxxi. | [FRA] Ils n’enseigneront plus à chacun son prochain en disant : Connaissez le Seigneur, car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, car je pardonnerai leur iniquité et je ne me souviendrai plus de leur péché » -JER. xxxi. [~] |
| [ENG] 33, 34. | [FRA] 33, 34. [~] |
| [ENG] ISAIAH has often been called the evangelical prophet, for the wonderful clearness with | [FRA] ISAÏE a souvent été appelé le prophète évangélique, en raison de la merveilleuse clarté avec laquelle il s’exprime [~] |
| [ENG] which he announces the coming Redeemer, both in His humiliation and suffering, and in the glory of the kingdom He was to establish. | [FRA] lorsqu’il annonce la venue du Rédempteur, tant dans son humiliation et sa souffrance que dans la gloire du royaume qu’il devait établir. [~] |
| [ENG] And yet it was given to Jeremiah, in this passage, and to Ezekiel, in the parallel one, to foretell what would actually be the outcome of the Redeemer’s work and the essential character of the salvation He was to effect, with a distinct- ness which is nowhere found in the older prophet. | [FRA] Et pourtant, il a été donné à Jérémie, dans ce passage, et à Ezéchiel, dans le passage parallèle (Ezékiel 36:16-38), de prédire ce qui serait effectivement le résultat de l’œuvre du Rédempteur et le caractère essentiel du salut qu’il devait opérer, avec une netteté que l’on ne trouve nulle part chez (ISAÏE ) le prophète le plus ancien. [~] |
| [ENG] In words which the New Testament (Hebrews viii.) takes as the divinely inspired revelation of what the New Covenant is of which Christ is the Mediator, God’s plan is revealed and we are shown what it is that He will do in us, to make us fit and worthy of being the people of which He is the God. | [FRA] Dans des paroles que le Nouveau Testament (Hébreux viii.) prend comme la révélation divinement inspirée de ce qu’est la Nouvelle Alliance dont le Christ est le Médiateur, le plan de Dieu est révélé et il nous est montré ce qu’il fera en nous, pour nous rendre aptes et dignes d’être le peuple dont il est le Dieu. [~] |
| [ENG] Through the whole of the Old Covenant there was always one trouble: man’s heart was not right with God. | [FRA] Tout au long de l’Ancienne Alliance, il y a toujours eu un problème : le cœur de l’homme n’était pas droit devant Dieu. [~] |
| [ENG] In the New Covenant the evil is to be remedied. | [FRA] Dans la Nouvelle Alliance, le mal doit être corrigé. [~] |
| [ENG] Its central promise is a heart delighting in God’s law and capable of knowing and holding fellowship with Him. | [FRA] Sa promesse centrale est celle d’un cœur qui se complaît dans la loi de Dieu et qui est capable de le connaître et d’être en communion avec lui. [~] |
| [ENG] Let us mark the fourfold blessing spoken of. | [FRA] Remarquons la quadruple bénédiction dont il est question. [~] |
| [ENG] 1. | [FRA] 1. [~] |
| [ENG] “I will put My law in their inward parts, and write it in their hearts.” | [FRA] « Je mettrai ma loi au dedans d’eux et je l’écrirai dans leur cœur. » [~] |
| [ENG] Let us understand this well. | [FRA] Comprenons bien ceci. [~] |
| [ENG] In our inward parts, or in our heart, there are no separate chambers in which the law can be put, while the rest of the heart can be given up to other things; the heart is a unity. | [FRA] Dans nos , ou dans notre cœur, il n’y a pas de chambres séparées dans lesquelles la loi peut être mise, tandis que le reste du cœur peut être consacré à d’autres choses ; le cœur est une unité. [~] |
| [ENG] Nor are the inward parts and the heart like a house, which can be filled with things of an entirely different nature from what the walls are made of, without any living organic con- nection. | [FRA] Les entrailles et le cœur ne sont pas non plus comme une maison qui peut être remplie de choses d’une nature entièrement différente de celle des murs, sans qu’il y ait de lien organique vivant. [~] |
| [ENG] No; the inward parts, the heart, are the disposition, the love, the will, the life. | [FRA] Non, les parties intérieures, le cœur, sont la disposition, l’amour, la volonté, la vie. [~] |
| [ENG] Nothing can be put into the heart, and especially by God, without entering and taking possession of it, without securing its affection and controlling its whole being. | [FRA] Rien ne peut être mis dans le cœur, et surtout pas par Dieu, sans entrer et le posséder, sans s’assurer de son affection et contrôler tout son être (Hébreux 4:12-14). [~] |
| [ENG] And this is what God undertakes to do in the power of His divine life and operation, to breathe the very spirit of His law into and through the whole inward being. | [FRA] Et c’est ce que Dieu entreprend de faire par la puissance de sa vie et de son action divines, en insufflant l’esprit même de sa loi dans et à travers tout l’être intérieur. [~] |
| [ENG] “I will put it into their inward parts, and write it in their hearts.” | [FRA] « Je le mettrai dans leurs entrailles et je l’écrirai dans leurs cœurs. » [~] |
| [ENG] At Sinai the tables of the Covenant, with the law written on them, were of stone, as a lasting substance. | [FRA] Au Sinaï, les tables de l’Alliance, sur lesquelles la loi était écrite, étaient en pierre, comme une substance permanente. [~] |
| [ENG] It is easy to know what that means. | [FRA] Il est facile de comprendre ce que cela signifie. [~] |
| [ENG] The stone was wholly set apart for this one thing—to carry and show this Divine writing. | [FRA] La pierre a été entièrement mise à part pour porter et montrer cette écriture divine. [~] |
| [ENG] The writing and the stone were inseparably connected. | [FRA] L’écriture et la pierre étaient inséparablement liées. [~] |
| [ENG] And so the heart in which God gets His way, and writes His law in power, lives only and wholly to carry that writing, and is unchangeably | [FRA] Ainsi, le cœur dans lequel Dieu s’impose et écrit sa loi avec puissance ne vit que pour porter cette écriture, et il est immuablement [~] |
| [ENG] identified with it. | [FRA] identifié avec lui. [~] |
| [ENG] So alone can God realise His purpose in creation, and have His child of one mind and one spirit with Himself, delighting in doing His will. | [FRA] C’est la seule façon pour Dieu de réaliser son dessein dans la création et de faire en sorte que son enfant ait un seul esprit avec lui-même et se complaise dans l’accomplissement de sa volonté. [~] |
| [ENG] When the Old Covenant with the law graven on stone had done its work in the discovering and condemning of SIN, the New Covenant would give in its stead the life of obedience and true holiness of heart. | [FRA] Lorsque l’Ancienne Alliance, avec la loi gravée sur la pierre, a fait son travail en découvrant et en condamnant le péché, la Nouvelle Alliance donne à sa place la vie d’obéissance et la véritable sainteté de cœur. [~] |
| [ENG] The whole of the Covenant blessing centres in this—the heart being put right and fitted to know God: “I will give them an heart to know Me, that I am the Lord; and they shall be My people, and I will be their God; for they shall return unto Me with their whole heart” (Jer. xxiv. | [FRA] L’ensemble de la bénédiction de l’Alliance est centré sur ce point – le cœur étant redressé et apte à connaître Dieu : « Je leur donnerai un cœur pour me connaître, pour savoir que je suis l’Éternel ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur cœur » (Jér. xxiv. [~] |
| [ENG] 7). | [FRA] 7). [~] |
| [ENG] 2. | [FRA] 2. [~] |
| [ENG] “And I will be their God, and they shall be My people.” Do not pass these words lightly. | [FRA] « Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. » Ne passez pas ces mots à la légère. [~] |
| [ENG] They occur chiefly in Jeremiah and Ezekiel in connection with the promise of the everlasting Covenant. | [FRA] Ils apparaissent principalement dans Jérémie et Ezéchiel en relation avec la promesse de l’Alliance éternelle. [~] |
| [ENG] They express the very highest experience of the Covenant relationship. | [FRA] Ils expriment l’expérience la plus élevée de la relation d’Alliance. [~] |
| [ENG] It is only when His people learn to love and obey His law, when their heart and life are together wholly devoted to Him and His will, that He can be to them the altogether inconceivable blessing which these words express, “I will be your God.” | [FRA] Ce n’est que lorsque son peuple apprend à aimer et à obéir à sa loi, lorsque son cœur et sa vie sont entièrement consacrés à lui et à sa volonté, qu’il peut être pour lui la bénédiction tout à fait inconcevable qu’expriment ces mots : « Je serai votre Dieu ». [~] |
| [ENG] All I am and have as God shall be yours. | [FRA] Tout ce que je suis et tout ce que j’ai en tant que Dieu sera vôtre. [~] |
| [ENG] All you can need or wish for in a God, I will be to you. | [FRA] Tout ce dont vous pouvez avoir besoin ou que vous pouvez souhaiter dans un Dieu, je serai pour vous. [~] |
| [ENG] In the fullest meaning of the word, I, the Omnipresent, will be ever present with you, in all My grace and love. I, the Almighty One, will each moment work all in you by My mighty power. I, the Thrice-Holy One, will reveal My sanctifying life within you. | [FRA] Dans le sens le plus complet du terme, Moi, l’Omniprésent, Je serai toujours présent avec vous, dans toute Ma grâce et Mon amour. Moi, le Tout-Puissant, J’agirai à chaque instant en vous par Ma puissance. Moi, le trois fois saint, je révélerai ma vie sanctifiante en vous. [~] |
| [ENG] I will be your God. | [FRA] Je serai votre Dieu. [~] |
| [ENG] And ye shall be My people, saved and blessed, ruled and guided and provided for by Me, known and seen to be indeed the people of the Holy One, the God of glory. | [FRA] Et vous serez Mon peuple , sauvé et béni, gouverné et guidé et pourvu par Moi, connu et vu comme étant vraiment le peuple du Saint, le Dieu de gloire. [~] |
| [ENG] Only let us give our hearts time to meditate and wait for the Holy Spirit to work in us all that these words mean. | [FRA] Donnons seulement à nos cœurs le temps de méditer et d’attendre que l’Esprit Saint travaille en nous tout ce que ces mots signifient. [~] |
| [ENG] 3. | [FRA] 3. [~] |
| [ENG] “And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord, for they shall all know Me, from the least of them unto the greatest of them, saith the Lord.” | [FRA] « Ils n’enseigneront plus à chacun son prochain et à chacun son frère, en disant : Connaissez le Seigneur, car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au grand, dit le Seigneur. » [~] |
| [ENG] Individual personal fellowship with God, for the feeblest and the least, is to be the wonderful privilege of every member of the New Covenant people. | [FRA] La communion personnelle et individuelle avec Dieu, pour les plus faibles et les plus petits, sera le merveilleux privilège de chaque membre du peuple de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] Each one will know the Lord. | [FRA] Chacun connaîtra le Seigneur. [~] |
| [ENG] That does not mean the knowledge of the mind,—that is not the equal privilege of all, and that in itself may hinder the fellowship more than help it,—but with that knowledge which means appropriation and assimilation, and which is eternal life. | [FRA] Cela ne signifie pas la connaissance intellectuelle, qui n’est pas le privilège égal de tous et qui, en soi, peut entraver la communion plus que l’aider, mais la connaissance qui signifie l’appropriation et l’assimilation, et qui est la vie éternelle. [~] |
| [ENG] As the Son knew the Father because He was one with Him and dwelt in Him, the child of God will receive by the Holy Spirit that spiritual illumination which will make God to him the One he knows best, because he loves Him most and lives in Him. | [FRA] Comme le Fils a connu le Père parce qu’il était un avec lui et qu’il demeurait en lui, l’enfant de Dieu recevra par le Saint-Esprit cette illumination spirituelle qui fera de Dieu celui qu’il connaît le mieux, parce qu’il l’aime le plus et qu’il vit en lui. [~] |
| [ENG] The promise, “They shall be all taught of God,” will be fulfilled by the Holy Spirit’s teaching. | [FRA] La promesse « Ils seront tous instruits par Dieu » s’accomplira par l’enseignement du Saint-Esprit. [~] |
| [ENG] God will speak to each out of His Word what he needs to know. | [FRA] Dieu dira à chacun, à partir de sa Parole, ce qu’il a besoin de savoir. [~] |
| [ENG] 4. | [FRA] 4. [~] |
| [ENG] “For I will forgive their iniquities, and I will remember their sin no more.” | [FRA] « Car je pardonnerai leurs iniquités et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. » [~] |
| [ENG] The word for shows that this is the reason of all that precedes. | [FRA] Le mot « car » montre que c’est la raison de tout ce qui précède. [~] |
| [ENG] Because the blood of this New Covenant was of such infinite worth, and its Mediator and High Priest in heaven of such Divine power, there is promised in it such a Divine blotting out of sin that God cannot remember it. | [FRA] Parce que le sang de cette Nouvelle Alliance était d’une valeur infinie, et son médiateur et souverain sacrificateur dans le ciel d’une puissance divine, il y est promis un effacement divin du péché tel que Dieu ne peut s’en souvenir. [~] |
| [ENG] It is this entire blotting out of sin that cleanses and sets us free from its power, so that God can | [FRA] C’est cet effacement total du péché qui nous purifie et nous libère de son pouvoir, de sorte que Dieu puisse [~] |
| [ENG] write His law in our hearts, and show Himself in power as our God, and by His Spirit reveal to us His deep things—the deep mystery of Himself and His love. | [FRA] écrire sa loi dans nos cœurs, se montrer avec puissance comme notre Dieu et, par son Esprit, nous révéler ses choses profondes, le profond mystère de sa personne et de son amour. [~] |
| [ENG] It is the atonement and redemption of Jesus Christ wrought without us and for us, that has removed every obstacle and made it meet for God, and made us meet, that the law in the heart, and the claim on our God, and the knowledge of Him, should now be our daily life and our eternal portion. | [FRA] C’est l’expiation et la rédemption de Jésus-Christ, accomplies sans nous et pour nous, qui ont éliminé tous les obstacles et qui a fait convenir à Dieu et a rendu dignes pour nous, le fait que la loi dans le cœur, la volonté de notre Dieu et la connaissance de celui-ci, soient maintenant notre vie quotidienne et notre part éternelle. [~] |
| [ENG] Here we now have the Divine summary of the New Covenant inheritance. | [FRA] Nous avons ici le résumé divin de l’héritage de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] The last- named blessing, the pardon of sin, is the first in order, the root of all. | [FRA] La dernière bénédiction nommée, le pardon des péchés, est la première dans l’ordre, la racine de tout. [~] |
| [ENG] The second, having God as our God, and the third, the Divine teaching, are the fruit. | [FRA] La deuxième, avoir Dieu comme notre Dieu, et la troisième, l’enseignement divin, sont les fruits. [~] |
| [ENG] The tree itself that grows | [FRA] L’arbre lui-même qui croît [~] |
| [ENG] on this root, and bears such fruit, is what is named first—the law in the heart.2 | [FRA] sur cette racine, et qui porte de tels fruits, est ce que l’on nomme d’abord la loi du cœur. ² [~] |
| [ENG] The central demand of the Old Covenant, Obey My voice, and I will be your God, has now been met. | [FRA] L’exigence centrale de l’Ancienne Alliance, « Obéissez à ma voix et je serai votre Dieu », est désormais satisfaite. [~] |
| [ENG] With the law written in the heart, He can be our God, and we shall be His people. | [FRA] Avec la loi écrite dans le cœur, il peut être notre Dieu et nous serons son peuple. [~] |
| [ENG] Perfect harmony with God’s will, holiness in heart and life, is the only thing that can satisfy God’s heart or ours. | [FRA] L’harmonie parfaite avec la volonté de Dieu, la sainteté du cœur et de la vie, est la seule chose qui puisse satisfaire le cœur de Dieu ou le nôtre. [~] |
| [ENG] And it is this the New Covenant gives in Divine power, “I will give them an heart to know Me; and I will be their God, and they shall be My people; for they shall turn to Me with their whole heart.” | [FRA] Et c’est cela que la Nouvelle Alliance donne avec la puissance divine : « Je leur donnerai un cœur pour me connaître, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple, car ils se tourneront vers moi de tout leur cœur ». [~] |
| [ENG] It is on the state of the heart, it is on the new heart, as given by God, that the New Covenant life hinges. | [FRA] C’est sur l’état du cœur, c’est sur le cœur nouveau, donné par Dieu, que repose la vie de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] But why, if all this is meant to be literally and exactly true of God’s people, why do we see so little of this life, experience so little in ourselves? | [FRA] Mais pourquoi, si tout cela est censé être littéralement et exactement vrai pour le peuple de Dieu, pourquoi voyons-nous si peu de cette vie, pourquoi en faisons-nous si peu l’expérience en nous-mêmes ? [~] |
| [ENG] There is but one answer: Because of your unbelief! | [FRA] Il n’y a qu’une seule réponse : A cause votre incrédulité ! (Hébreux 3:1-4:11). [~] |
| [ENG] We have spoken of the relation of God and man in creation as what the New Covenant is meant to make possible and real. | [FRA] Nous avons parlé de la relation entre Dieu et l’homme dans la création comme étant ce que la Nouvelle Alliance est censée rendre possible et réel. [~] |
| [ENG] But the law cannot be repealed that God will not compel. | [FRA] Mais la loi selon laquelle, Dieu n’y contraindra personne, ne peut être abrogée. [~] |
| [ENG] He can only fulfil His purpose as the heart is willing and accepts His offer. | [FRA] Il ne peut accomplir son dessein que dans la mesure où le cœur est disposé à accepter son offre. [~] |
| [ENG] In the New Covenant all is of faith. | [FRA] Dans la Nouvelle Alliance, tout est affaire de foi. [~] |
| [ENG] Let us turn away from what human wisdom and human experience may say, and ask God Himself to teach us what His Covenant means. | [FRA] Détournons-nous de ce que la sagesse et l’expérience humaines peuvent dire, et demandons à Dieu lui-même de nous enseigner ce que signifie son Alliance. [~] |
| [ENG] If we per- severe in this prayer in a humble and teachable spirit, we can count most certainly on its promise: “They shall no more every man teach his neighbour: Know the Lord, for they shall all know Me.” | [FRA] Si nous persévérons dans cette prière dans un esprit d’humilité et et ouvert à l’enseignement, nous pouvons très certainement compter sur sa promesse : « Chacun n’enseignera plus son prochain en disant : Connaissez le Seigneur, car tous me connaîtront du plus petit au plus grand ». [~] |
| [ENG] The teaching of God Himself, by the Holy Spirit, to make us understand what He says to us in His Word, is our Covenant right. | [FRA] L’enseignement de Dieu lui-même, par le Saint-Esprit, pour nous faire comprendre ce qu’il nous dit dans sa Parole, est notre droit dans l’Alliance. [~] |
| [ENG] Let us count upon it. | [FRA] Comptons sur lui. [~] |
| [ENG] It is only by a God- given faith that we can appropriate these God-given promises. | [FRA] Ce n’est que par une foi donnée par Dieu que nous pouvons nous approprier ces promesses données par Dieu. [~] |
| [ENG] And it is only by a God-given teaching and inward illumination that we can see their meaning, so as to believe them. | [FRA] Et ce n’est que par un enseignement et une illumination intérieure donnés par Dieu que nous pouvons voir leur signification, afin de les croire. [~] |
| [ENG] When God teaches us the meaning of His promises in a heart yielded to His Holy Spirit, then alone we can believe and receive them in a power which makes them a reality in our life. | [FRA] Lorsque Dieu nous enseigne le sens de ses promesses dans un cœur soumis à son Saint-Esprit, alors seulement nous pouvons les croire et les recevoir avec une puissance qui en fait une réalité dans notre vie(Ephésiens 1:15-23). [~] |
| [ENG] But is it really possible, amid the wear and tear of daily life, to walk in the experience of these blessings? | [FRA] Mais est-il vraiment possible, au milieu de l’usure de la vie quotidienne, de marcher dans l’expérience de ces bénédictions ? [~] |
| [ENG] Are they really meant for all God’s children? | [FRA] Sont-elles vraiment destinées à tous les enfants de Dieu ? [~] |
| [ENG] Let us rather ask the question, | [FRA] Posons plutôt la question : [~] |
| [ENG] On the law written in the heart, see Note B. | [FRA] ²(Sur la loi écrite dans le cœur, voir la note B.) [~] |
| [ENG] Is it possible for God to do what He has promised? | [FRA] « Est-il possible pour Dieu de faire ce qu’il a promis ? » [~] |
| [ENG] The one part of the promise we be- lieve—the complete and perfect pardon of sin. | [FRA] Nous croyons à une partie de la promesse – le pardon complet et parfait des péchés. – [~] |
| [ENG] Why should we not believe the other part—the law written in the heart, and the direct Divine fellowship and teaching? | [FRA] Pourquoi ne croirions-nous pas l’autre partie – la loi écrite dans le cœur et la communion et l’enseignement directs de la Divinité ? – [~] |
| [ENG] We have been so accustomed to separate what God has joined together, the objective, outward work of His Son, and the subjective, inward work of His Spirit, that we consider the glory of the New Covenant above the Old to consist chiefly in the redeeming work of Christ for us, and not equally in the sanctifying work of the Spirit in us. | [FRA] Nous avons été tellement habitués à séparer ce que Dieu a uni, l’œuvre objective et extérieure de son Fils et l’œuvre subjective et intérieure de son Esprit, que nous considérons que la gloire de la Nouvelle Alliance par rapport à l’ancienne consiste principalement dans l’œuvre rédemptrice du Christ pour nous, et non pas également dans l’œuvre sanctifiante de l’Esprit en nous. [~] |
| [ENG] It is owing to this ignorance and unbelief of the indwelling of the Holy Spirit, as the power through whom God fulfils the New Cov- enant promises, that we do not really expect them to be made true to us. | [FRA] C’est à cause de cette ignorance et de cette incrédulité à l’égard de la résidence du Saint-Esprit, en tant que puissance par laquelle Dieu accomplit les promesses de la Nouvelle Alliance, que nous ne nous attendons pas vraiment à ce qu’elles se réalisent pour nous. [~] |
| [ENG] Do let us turn our hearts away from all past experience of failure, as caused by nothing but unbelief; do let us admit fully and heartily, what failure has taught us, the absolute im- possibility of even a regenerate man walking in God’s law in his own strength, and then turn our hearts quietly and trustfully to our own Covenant God. | [FRA] Détournons nos cœurs de toute expérience passée d’échec, qui n’est due qu’à l’incrédulité ; admettons pleinement et de tout cœur, ce que l’échec nous a enseigné, l’impossibilité absolue pour un homme même régénéré de marcher dans la loi de Dieu par ses propres forces, puis tournons nos cœurs tranquillement et avec confiance vers notre Dieu de l’Alliance en Personne. [~] |
| [ENG] Let us hear what He says He will do for us, and believe Him; let us rest on His unchangeable faithfulness and the surety of the Covenant, on His Almighty power and the Holy Spirit working in us; and let us give up ourselves to Him as our God. | [FRA] Écoutons ce qu’il dit qu’il fera pour nous et croyons-le ; reposons-nous sur sa fidélité inaltérable et sur la sécurité de l’Alliance, sur sa toute-puissance et sur le Saint-Esprit qui agit en nous ; et abandonnons-nous à lui en tant que notre Dieu. [~] |
| [ENG] He will prove that what He has done for us in Christ is not one whit more wonderful than what He will do in us every day by the Spirit of Christ. | [FRA] Il nous prouvera que ce qu’il a fait pour nous en Christ n’est pas plus merveilleux (ou est aussi merveilleux) que ce qu’il fera en nous chaque jour par l’Esprit de Christ en nous. [~] |
[ENG] CHAPTER V. The Two Covenants—in Christian Experience |
[FRA] CHAPITRE V. Les deux Alliances dans l’expérience chrétienne [~] |
| [ENG] The Two Covenants—in Christian Experience | [FRA] Les deux Alliances dans l’expérience chrétienne [~] |
| [ENG] “These women are two covenants: one from Mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar. | [FRA] « Ces femmes représentent deux Alliances : l’une, du mont Sinaï, qui porte des enfants jusqu’à la servitude, dont Agar. [~] |
| [ENG] Now this Hagar answereth to Jerusalem that now is, for she is in bondage with her children. | [FRA] Or, cette Agar répond à la Jérusalem, celle d’aujourd’hui, car elle est dans la servitude avec ses enfants. [~] |
| [ENG] But the Jerusalem which is above is free, which is our mother. | [FRA] Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère. [~] |
| [ENG] So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. | [FRA] Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la libre. [~] |
| [ENG] With freedom did Christ set us free. | [FRA] C’est pour la liberté que le Christ nous a libérés. [~] |
| [ENG] Stand fast, therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.”-GAL. iv. 24-81, v. 1. | [FRA] Tenez donc ferme, et ne vous laissez pas entraîner de nouveau sous le joug de la servitude. »-GAL. iv. 24-81, v. 1. [~] |
| [ENG] THE house of Abraham was the Church of God of that age. | [FRA] La maison d’Abraham était l’Église de Dieu de cette époque. [~] |
| [ENG] The division in his house, | [FRA] La division dans sa maison, [~] |
| [ENG] one son, his own son, but born after the flesh, the other after the promise, was a divinely- ordained manifestation of the division there would be in all ages between the children of the bondwoman, those who served God in the spirit of bondage, and those who were children of the free, and served Him in the Spirit of His Son. | [FRA] l’un des fils, son propre fils, né selon la chair, et l’autre selon la promesse, était une manifestation divinement ordonnée de la division qu’il y aurait dans tous les âges entre les enfants de la servitude, ceux qui serviraient Dieu dans l’esprit de la servitude, et ceux qui seraient des enfants de la liberté et le serviraient dans l’Esprit de son Fils. [~] |
| [ENG] The passage teaches us what the whole Epistle confirms: that the Galatians had become entangled with a yoke of bondage, and were not standing fast in the freedom with which Christ makes free indeed. | [FRA] Ce passage nous enseigne ce que toute l’épître confirme : les Galates s’étaient empêtrés dans un joug de servitude et ne tenaient pas fermement dans la liberté dont le Christ rend effectivement libre. [~] |
| [ENG] Instead of living in the New Covenant, in the Jerusalem which is from above, in the liberty which the Holy Spirit gives, their whole walk proved that, though Christians, they were of the Old Covenant, which bringeth forth children unto bondage. | [FRA] Au lieu de vivre dans la Nouvelle Alliance, dans la Jérusalem d’en haut, dans la liberté que donne le Saint-Esprit, toute leur conduite prouvait que, bien que chrétiens, ils appartenaient à l’Ancienne Alliance, qui engendre des enfants dans la servitude. [~] |
| [ENG] The passage teaches us the great truth, which it is of the utmost consequence for us to apprehend thoroughly, that a man, with a measure of the knowledge and experience of the grace of God, may prove, by a legal spirit, that he is yet practically, to a large extent, under the Old Covenant. | [FRA] Ce passage nous enseigne une grande vérité, qu’il est de la plus haute importance pour nous de bien comprendre : un homme qui a une certaine connaissance et une certaine expérience de la grâce de Dieu peut prouver, par un esprit légaliste, qu’il est encore pratiquement, dans une large mesure, sous l’Ancienne Alliance. [~] |
| [ENG] And it will show us, with wonderful clearness; what the proofs are of the absence of the true New Covenant life. | [FRA] Et cela montrera, avec une merveilleuse clarté, quelles sont les preuves de l’absence de la vraie vie de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] A careful study of the Epistle shows us that the difference between the two Covenants is seen in three things. | [FRA] Une étude attentive de l’épître nous montre que la différence entre les deux Alliances tient en trois points. [~] |
| [ENG] The law and its works is contrasted with the hearing of faith, the flesh and its religion with the flesh crucified, the impotence to good with a walk in the liberty and the power of the Spirit. | [FRA] La loi et ses œuvres sont opposées à l’écoute de la foi, la chair et sa religion à la chair crucifiée, l’impuissance au bien à une marche dans la liberté et la puissance de l’Esprit. [~] |
| [ENG] May the Holy Spirit reveal to us this twofold life. | [FRA] Puisse le Saint-Esprit nous révéler cette double vie. [~] |
| [ENG] The first antithesis we find in Paul’s words, “Received ye the Spirit by the works of the law, or the hearing of faith?” These Galatians had indeed been born into the New Covenant; they had received the Holy Spirit. | [FRA] La première antithèse se trouve dans les paroles de Paul : « Vous avez reçu l’Esprit par les œuvres de loi, ou par l’écoute de la foi ? ». Ces Galates étaient en effet nés dans la Nouvelle Alliance ; ils avaient reçu le Saint-Esprit [~] |
| [ENG] But they had been led away by Jewish teachers, and, though they had been justified by faith, they were seeking to be sanctified by works; they were looking for the maintenance and the growth of their Christian life to the observance of the law. | [FRA] Mais ils avaient été entraînés par des docteurs juifs, et, bien que justifiés par la foi, ils cherchaient à être sanctifiés par les œuvres ; ils cherchaient le maintien et la croissance de leur vie chrétienne dans l’observance de la loi. [~] |
| [ENG] They had not understood that, equally with the beginning, the progress of the Divine life is alone by faith, day by day receiving its strength from Christ alone; that in Jesus Christ nothing avails but faith working by love. | [FRA] Ils n’avaient pas compris que, tout comme le début, le progrès de la vie divine se fait uniquement par la foi, recevant jour après jour sa force du Christ seul ; qu’en Jésus-Christ, rien ne sert que la foi agissant par amour. [~] |
| [ENG] Almost every believer makes the same mistake as the Galatian Christians. | [FRA] Presque tous les croyants commettent la même erreur que les chrétiens de Galatie. [~] |
| [ENG] Very few learn at conversion at once that it is only by faith that we stand, and walk, and live. | [FRA] Très peu d’entre eux apprennent immédiatement, lors de leur conversion, que ce n’est que par la foi que nous nous tenons debout, que nous marchons et que nous vivons. [~] |
| [ENG] They | [FRA] Ils [~] |
| [ENG] have no conception of the meaning of Paul’s teaching about being dead to the law, freed from the law—about the freedom with which Christ makes us free. | [FRA] n’ont aucune idée de la signification de l’enseignement de Paul sur la mort à la loi, l’affranchissement de la loi – sur la liberté avec laquelle le Christ nous affranchi. [~] |
| [ENG] “As many as are led by the Spirit are not under the law.” | [FRA] « Tous ceux qui sont conduits par l’Esprit ne sont pas sous la loi. » [~] |
| [ENG] Regarding the law as a Divine ordinance for our direction, they consider themselves prepared and fitted by conversion to take up the fulfilment of the law as a natural duty. | [FRA] Considérant la loi comme une ordonnance divine pour notre direction, ils s’estiment préparés et aptes par la conversion à assumer l’accomplissement de loi comme un devoir naturel. [~] |
| [ENG] They know not that, in the New Covenant, the law written in the heart needs an unceasing faith in a Divine power, to enable us by a Divine power to keep it. | [FRA] Ils ne savent pas que, dans la Nouvelle Alliance, la loi écrite dans le cœur nécessite une foi incessante en une puissance divine, pour nous permettre, par une puissance divine, de l’observer. [~] |
| [ENG] They cannot understand that it is not to the law, but to a Living Person, that we are now bound, and that our obedience and holiness are only possible by the unceasing faith in His power ever working in us. | [FRA] Ils ne peuvent pas comprendre que ce n’est pas à la loi, mais à une Personne vivante que nous sommes désormais liés, et que notre obéissance et notre sainteté ne sont possibles que par la foi incessante en sa puissance toujours à l’œuvre en nous. [~] |
| [ENG] It is only when this is seen, that we are prepared truly to live in the New Covenant. | [FRA] Ce n’est qu’en voyant cela que nous sommes vraiment préparés à vivre dans la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] The second word, that reveals the Old Covenant spirit, is the word “flesh.” | [FRA] Le deuxième mot, qui révèle l’esprit de l’Ancienne Alliance, est le mot « chair ». [~] |
| [ENG] Its contrast is, the flesh crucified. | [FRA] Il s’oppose à la chair crucifiée. [~] |
| [ENG] Paul asks: “Are ye so foolish? | [FRA] Paul demande : « Êtes-vous donc si insensés ? [~] |
| [ENG] Having begun in the Spirit, are ye made perfect in the flesh?” Flesh means our sinful human nature. | [FRA] Ayant commencé par l’Esprit, êtes-vous devenus parfaits dans la chair ? » La chair désigne notre nature humaine pécheresse. [~] |
| [ENG] At his conversion the Christian has generally no conception of the terrible evil of his nature, and the subtlety with which it offers itself to take part in the service of God. | [FRA] Lors de sa conversion, le chrétien n’a généralement aucune idée de la terrible méchanceté de sa nature et de la subtilité avec laquelle elle s’offre à prendre part au service de Dieu. [~] |
| [ENG] It may be most willing and diligent in God’s service for a time; it may devise numberless observances for making His worship pleasing and attractive; and yet this may be all only what Paul calls “making a fair show in the flesh,” “glorying in the flesh,” in man’s will and man’s efforts. | [FRA] Elle peut être très volontaire et diligente dans le service de Dieu pendant un certain temps ; elle peut concevoir d’innombrables observances pour rendre son culte agréable et attrayant ; et pourtant tout cela peut n’être que ce que Paul appelle « faire un beau spectacle dans la chair », « se glorifier dans la chair », dans la volonté de l’homme et les efforts de l’homme. [~] |
| [ENG] This power of the religious flesh is one of the great marks of the Old Covenant religion; it misses the deep humility and spirituality of the true worship of God—a heart and life entirely dependent upon Him. | [FRA] Cette puissance de la chair religieuse est l’une des grandes marques de la religion de l’Ancienne Alliance ; elle passe à côté de l’humilité et de la spiritualité profondes du véritable culte de Dieu – un cœur et une vie entièrement dépendants de Lui. [~] |
| [ENG] The proof that our religion is very much that of the religious flesh, is that the sinful flesh will be found to flourish along with it. | [FRA] La preuve que notre religion est en grande partie celle de la chair religieuse, c’est que la chair pécheresse s’épanouit avec elle. [~] |
| [ENG] It was thus with the Galatians. | [FRA] Il en était ainsi pour les Galates. [~] |
| [ENG] While they were making a fair show in the flesh, and glorying in it, their daily life was full of bitterness and envy and hatred, and other sins. | [FRA] Alors qu’ils faisaient bonne figure dans la chair et s’en glorifiaient, leur vie quotidienne était pleine d’amertume, d’envie, de haine et d’autres péchés. [~] |
| [ENG] They were biting and devouring one another. | [FRA] Ils se mordaient et se dévoraient les uns les autres. [~] |
| [ENG] Religious flesh and sinful flesh are one: no wonder that, with a great deal of religion, temper and selfishness and worldliness are so often found side by side. | [FRA] La chair religieuse et la chair pécheresse ne font qu’un : il n’est pas étonnant qu’avec beaucoup de religion, l’humeur, l’égoïsme et la mondanité se retrouvent si souvent côte à côte. [~] |
| [ENG] The religion of the flesh cannot conquer sin. | [FRA] La religion de la chair ne peut pas vaincre le péché. [~] |
| [ENG] What a contrast to the religion of the New Covenant! | [FRA] Quel contraste avec la relation de la Nouvelle Alliance ! [~] |
| [ENG] What is the place the flesh has there? | [FRA] Quelle est la place que la chair y occupe ? [~] |
| [ENG] “They that are Christ’s have crucified the flesh, with its desires and affections.” | [FRA] « Ceux qui appartiennent au Christ ont crucifié la chair, avec ses désirs et ses affections. » [~] |
| [ENG] Scripture speaks of the will of the flesh, the mind of the flesh, the lust of the flesh; all this the true be- liever has seen to be condemned and crucified in Christ: he has given it over to the death. | [FRA] L’Écriture parle de la volonté de la chair, de l’esprit de la chair, de la convoitise de la chair ; tout cela, le véritable croyant l’a vu condamné et crucifié en Christ : il l’a livré à la mort. [~] |
| [ENG] He not only accepts the Cross, with its bearing of the curse, and its redemption from it, as his entrance into life; he glories in it as his only power day by day to overcome the flesh and the world. | [FRA] Il ne se contente pas d’accepter la Croix, avec sa malédiction et sa rédemption, comme son entrée dans la vie ; il s’en glorifie comme de son seul pouvoir, jour après jour, de vaincre la chair et le monde. [~] |
| [ENG] “I am crucified with Christ.” “God forbid that I should glory save in the cross of my Lord Jesus Christ, by which I am crucified to the world.” | [FRA] « Je suis crucifié avec le Christ. » « Dieu me garde de me glorifier autrement que par la croix de mon Seigneur Jésus-Christ, par laquelle je suis crucifié au monde. » [~] |
| [ENG] Even as nothing less than the death of Christ was needed to inaugurate the New Covenant, and the resurrection life that animates it, there is no entrance into the true New Covenant life other than by a partaking of that death. | [FRA] De même qu’il ne fallait rien de moins que la mort du Christ pour inaugurer la Nouvelle Alliance et la vie de résurrection qui l’anime, il n’y a pas d’entrée dans la vraie vie de la Nouvelle Alliance si ce n’est par la participation à cette mort. [~] |
| [ENG] “Fallen from grace.” | [FRA] « Déchus de la grâce » [~] |
| [ENG] This is a third word that describes the condition of these Galatians in that bondage in which they were really impotent to all true good. | [FRA] Il s’agit d’un troisième mot qui décrit la condition de ces Galates dans cet esclavage où ils étaient réellement impuissants à tout bien véritable. [~] |
| [ENG] Paul is not speaking of a final falling away here, for he still addresses them as Christians, but of their having wandered from that walk in the way of enabling and sanctifying grace, in which a Christian can get the victory over sin. | [FRA] Paul ne parle pas ici d’une chute définitive, car il s’adresse encore à eux en tant que chrétiens, mais du fait qu’ils se sont éloignés de la marche dans la voie de la grâce habilitante et sanctifiante, dans laquelle un chrétien peut obtenir la victoire sur le péché. [~] |
| [ENG] As long as grace is principally connected with pardon and the entrance to the Christian life, the flesh is the only power in which to serve and work. | [FRA] Tant que la grâce est principalement liée au pardon et à l’entrée dans la vie chrétienne, la chair est la seule puissance à servir et à travailler. [~] |
| [ENG] But when we know what exceeding abundance of grace has been provided, and how God “makes all grace abound, that we may abound to all good works,” we know that, as it is by faith, so too it is by grace alone that we stand a single moment or take a single step. | [FRA] Mais lorsque nous connaissons l’abondance de la grâce qui nous a été fournie, et comment Dieu « fait abonder toute grâce, afin que nous abondions en toute bonne œuvre », nous savons que, de même que c’est par la foi, de même c’est par la grâce seule que nous restons debout un seul instant ou que nous faisons un seul pas. [~] |
| [ENG] The contrast to this life of impotence and failure is found in the one word, “the Spirit.” “If ye be led of the Spirit, ye are not under the law,” with its demand on your own strength. | [FRA] Le contraste avec cette vie d’impuissance et d’échec se trouve dans le seul mot « l’Esprit ». « Si vous êtes conduits par l’Esprit, vous n’êtes pas sous la loi », avec son exigence d’efforts personnels. [~] |
| [ENG] “Walk in the Spirit, and ye shall not”—a definite, certain promise—“ye shall not fulfil the lusts of the flesh.” | [FRA] « Marchez dans l’Esprit, et—une promesse définitive et certaine—vous n’accomplirez pas les désirs de la chair ». [~] |
| [ENG] The Spirit gives liberty from the law, from the flesh, from sin. | [FRA] L’Esprit libère de la loi, de la chair, du péché. [~] |
| [ENG] “The fruit of the Spirit is love, peace, joy.” | [FRA] « Le fruit de l’Esprit est l’amour, la paix, la joie. » [~] |
| [ENG] Of the New Covenant promise, “I will put My Spirit within you, and I will cause you to walk in My statutes, and ye shall keep My judgments,” the Spirit is the centre and the sum. | [FRA] De la promesse de la Nouvelle Alliance, « Je mettrai mon Esprit en vous, et je vous ferai marcher selon mes lois, et vous garderez mes jugements », l’Esprit est le centre et la somme. [~] |
| [ENG] He is the power of the supernatural life of true obedience and holiness. | [FRA] Il est la puissance de la vie surnaturelle de la vraie obéissance et de la sainteté. [~] |
| [ENG] And what would have been the course that the Galatians would have taken if they had accepted this teaching of St. Paul? | [FRA] Et quelle aurait été la ligne de conduite des Galates s’ils avaient accepté cet enseignement de saint Paul ? [~] |
| [ENG] As they hear his question, “Now that ye have come to know God, how turn ye back again into the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage again?” they would have felt that there was but one course. | [FRA] En entendant sa question : « Maintenant que vous avez appris à connaître Dieu, comment retournez-vous aux rudiments faibles et mendiants auxquels vous voulez être de nouveau asservis ? » Ils auraient estimé qu’il n’y avait qu’une seule solution. [~] |
| [ENG] Nothing else could help them but at once to turn back again to the path they had left. | [FRA] Rien d’autre ne pouvait les aider que de revenir immédiatement sur le chemin qu’ils avaient quitté. [~] |
| [ENG] At the point where they had left it, they could enter again. | [FRA] A l’endroit où ils l’avaient quitté, ils pouvaient y entrer à nouveau. [~] |
| [ENG] With any one of them who wished to do so, this turning away from the Old Covenant legal spirit, and the renewed surrender to the Mediator of the New Covenant, could be the act of a moment—one single step. | [FRA] Pour tous ceux qui le souhaitaient, ce détournement de l’esprit légaliste de l’Ancienne Alliance et la reddition au Médiateur de la Nouvelle Alliance pouvaient être l’acte d’un instant – un seul pas. [~] |
| [ENG] As the light of the New Covenant promise dawned upon him, and he saw how Christ was to be all, and faith all, and the Holy Spirit in the heart all, and the faithfulness of a Covenant-keeping God all in all, he would feel that he had but one thing to do—in utter impotence to yield himself to God, and in simple faith to count upon Him to perform what He had spoken. | [FRA] Lorsque la lumière de la promesse de la Nouvelle Alliance s’est levée sur lui, et qu’il a vu comment le Christ devait être tout, et la foi tout, et le Saint-Esprit dans le cœur tout, et la fidélité d’un Dieu qui garde l’Alliance tout, il a senti qu’il n’avait qu’une chose à faire – dans l’impuissance la plus totale, s’abandonner à Dieu, et dans la simple foi, compter sur Lui pour accomplir ce qu’Il avait dit. [~] |
| [ENG] In Christian experience there may be still the Old Covenant life of bondage and failure. | [FRA] Dans l’expérience chrétienne, il peut y avoir encore la vie d’esclavage et d’échec de l’Ancienne Alliance. [~] |
| [ENG] In Christian experience there may be a life that gives way entirely to the New Covenant grace and spirit. | [FRA] Dans l’expérience chrétienne , il peut y avoir une vie qui cède entièrement à la grâce et à l’esprit de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] In Christian experience, when the true vision has been received of what the New Covenant means, a faith that rests fully on the Mediator of the New Covenant can enter at once into the life which the Covenant secures. | [FRA] Dans l’expérience chrétienne, lorsque la véritable vision de ce que signifie la Nouvelle Alliance a été reçue, une foi qui repose pleinement sur le Médiateur de la Nouvelle Alliance peut entrer immédiatement dans la vie que l’Alliance garantit. [~] |
| [ENG] I cannot too earnestly beg all believers who long to know to the utmost what the grace | [FRA] Je ne saurais trop prier tous les croyants qui désirent connaître à fond ce que la grâce [~] |
| [ENG] of God can work in them, to study carefully the question as to whether the acknowledgment that our being in the bondage of the Old Covenant is the reason of our failure, and whether a clear insight into the possibility of an entire change in our relation to God, is not what is | [FRA] de Dieu peut opérer en eux, d’étudier attentivement la question de savoir si la reconnaissance que notre condition d’esclave de l’Ancienne Alliance est la raison de notre échec, et si une vision claire de la possibilité d’un changement complet dans notre relation à Dieu, n’est pas ce qui est [~] |
| [ENG] needed to give us the help we seek. | [FRA] nécessaire pour nous apporter l’aide que nous recherchons. [~] |
| [ENG] We may be seeking for our growth in a more diligent use of the means of grace, and a more earnest striving to live in accordance with God’s will, and yet entirely fail. | [FRA] Nous pouvons chercher à grandir en utilisant plus diligemment les moyens de la grâce et en nous efforçant plus sincèrement de vivre en accord avec la volonté de Dieu, et pourtant échouer complètement. [~] |
| [ENG] The reason is, that there is a secret root of evil which must be removed. | [FRA] La raison en est qu’il existe une racine secrète du mal qui doit être enlevée. [~] |
| [ENG] That root is the spirit of bondage, the legal spirit of self-effort, which hinders that humble faith that knows that God will work all, and yields to Him to do it. | [FRA] Cette racine est l’esprit de servitude, l’esprit légal de l’effort personnel, qui entrave la foi humble qui sait que Dieu fera tout, et qui s’en remet à Lui pour le faire. [~] |
| [ENG] That spirit may be found amidst very great zeal for God’s service, and very earnest prayer for His grace; it does not enjoy the rest of faith, and cannot overcome sin, because it does not stand in the liberty with which Christ has made us free, and does not know that where the Spirit of the Lord is, there is liberty. | [FRA] Cet esprit peut se trouver au milieu d’un très grand zèle pour le service de Dieu et d’une prière très sincère pour sa grâce ; il ne jouit pas du repos de la foi et ne peut pas vaincre le péché, parce qu’il ne se tient pas dans la liberté par laquelle Christ nous a rendus libres, et ne sait pas que là où est l’Esprit du Seigneur, il y a la liberté. [~] |
| [ENG] There the soul can say: “The law of the Spirit of life in Christ Jesus bath made me free from the law of sin and death.” | [FRA] C’est là que l’âme peut dire : « La loi de l’Esprit de vie dans le Christ Jésus m’a libéré de la loi du péché et de la mort. » [~] |
| [ENG] When once we admit heartily, not only that there are failings in our life, but that there is something radically wrong that can be changed, we shall turn with a new interest, with a deeper confession of ignorance and impotence, with a hope that looks to God alone for teaching and strength, to find that in the New Covenant there is an actual provision for every need. | [FRA] Lorsque nous admettrons de tout cœur, non seulement qu’il y a des échecs dans notre vie, mais qu’il y a quelque chose de radicalement faux qui peut être changé, nous tournerons avec un intérêt nouveau, avec une confession plus profonde de notre ignorance et de notre impuissance, avec une espérance qui se tourne vers Dieu seul pour l’enseignement et la force, pour découvrir que dans la Nouvelle Alliance, il y a une provision réelle pour chaque besoin. [~] |
[ENG] CHAPTER VI. The Everlasting Covenant of the Spirit |
[FRA] CHAPITRE VI. L’Alliance éternelle de l’Esprit [~] |
| [ENG] The Everlasting Covenant of the Spirit | [FRA] L’Alliance éternelle de l’Esprit [~] |
| [ENG] “They shall be My people, and l will be their God. | [FRA] « Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu. [~] |
| [ENG] And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put My fear in their hearts, that they shall not depart from Me.”—JER. xxxii. | [FRA] Je conclurai avec eux une Alliance éternelle , et je ne me détournerai pas d’eux pour leur faire du bien ; je mettrai ma crainte dans leur cœur, et ils ne s’éloigneront pas de moi. »-JER. xxxii. [~] |
| [ENG] 38, 40. | [FRA] 38, 40. [~] |
| [ENG] “A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh. | [FRA] « Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau ; j’ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. [~] |
| [ENG] And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in My statutes, and ye shall keep My judgments, and do them. | [FRA] Je mettrai mon Esprit en vous, et je ferai en sorte que vous marchiez selon mes lois, que vous observiez mes jugements et que vous les mettiez en pratique. [~] |
| [ENG] Moreover, I will make a covenant of peace with them: it shall be an everlasting covenant with them.”—EZEK. xxxvi. | [FRA] Je conclurai avec eux une Alliance de paix, qui sera pour eux une Alliance éternelle. »-EZEK. xxxvi. [~] |
| [ENG] 26, 27, xxxvii. | [FRA] 26, 27, xxxvii. [~] |
| [ENG] 26. | [FRA] 26. [~] |
| [ENG] WE have had the words of the institution of the New Covenant. | [FRA] NOUS avons entendu les paroles de l’institution de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] Let us listen to the | [FRA] Écoutons les [~] |
| [ENG] further teaching we have concerning it in Jeremiah and Ezekiel, where God speaks of it as an everlasting Covenant. | [FRA] enseignements supplémentaires que nous avons à ce sujet dans Jérémie et Ézéchiel, où Dieu en parle comme d’une Alliance éternelle. [~] |
| [ENG] In every covenant there are two parties. | [FRA] Dans toute Alliance, il y a deux parties. [~] |
| [ENG] And the very foundation of a covenant rests on the thought that each party is to be faithful to the part it has undertaken to perform. | [FRA] Et le fondement même d’une Alliance repose sur l’idée que chaque partie doit être fidèle à ce qu’elle s’est engagée à faire. [~] |
| [ENG] Unfaithfulness on either side breaks the covenant. | [FRA] L’infidélité de l’une ou l’autre des parties rompt l’Alliance. [~] |
| [ENG] It was thus with the Old Covenant. | [FRA] Il en était ainsi pour l’Ancienne Alliance. [~] |
| [ENG] God had said to Israel, Obey My voice, and I will be your God (Jer. vii. | [FRA] Dieu avait dit à Israël : « Obéissez à ma voix, et je serai votre Dieu » (Jér. vii. [~] |
| [ENG] 23, xi. 4). | [FRA] 23, xi. 4). [~] |
| [ENG] These simple words contained the whole Covenant. | [FRA] Ces simples mots contenaient toute l’Alliance. [~] |
| [ENG] And when Israel disobeyed, the Covenant was broken. | [FRA] Et quand Israël a désobéi, l’Alliance a été rompue. [~] |
| [ENG] The question of Israel being able or not able to obey was not taken into consideration: disobedience forfeited the privileges of the Covenant. | [FRA] La question de la capacité ou de l’incapacité d’Israël à obéir n’était pas prise en considération : la désobéissance entraînait la perte des privilèges de l’Alliance. [~] |
| [ENG] If a New Covenant were to be made, and if that was to be better than the Old, this was the one thing to be provided for. | [FRA] Si une Nouvelle Alliance devait être conclue, et si elle devait être meilleure que l’ancienne, c’était la seule chose à prévoir [~] |
| [ENG] No New Covenant could be of any profit unless provision were made for securing obedience. | [FRA] Aucune Nouvelle Alliance ne pourrait être utile si des dispositions n’étaient pas prises pour garantir l’obéissance. [~] |
| [ENG] Obedience there must be. | [FRA] Il faut qu’il y ait de l’obéissance. [~] |
| [ENG] God as Creator could never take His creatures into His favour and fellowship, except they obeyed Him. | [FRA] Dieu, en tant que Créateur, n’aurait jamais pu prendre ses créatures dans sa faveur et sa communion, à moins qu’elles ne Lui obéissent. [~] |
| [ENG] The thing would have been an impossibility. | [FRA] Cela aurait été impossible. [~] |
| [ENG] If the New Covenant is to be better than the Old, if it is to be an everlasting Covenant, never to be broken, it must make some sufficient provision for securing the obedience of the Covenant people. | [FRA] Si la Nouvelle Alliance doit être meilleure que l’ancienne, si elle doit être une Alliance éternelle, qui ne sera jamais rompue, elle doit prévoir des dispositions suffisantes pour assurer l’obéissance du peuple de l’Alliance. [~] |
| [ENG] And this is indeed the glory of the New Covenant, the glory that excelleth, that this provision has been made. | [FRA] Et c’est bien là la gloire de la Nouvelle Alliance, la gloire qui excelle, que cette disposition ait été prise. [~] |
| [ENG] In a way that no human thought could have devised, by a stipulation that never entered into any human covenant, by an undertaking in which God’s infinite condescension and power and faithfulness are to be most wonderfully exhibited, by a supernatural mystery of Divine wisdom and grace, the New Covenant provides a guarantee, not only for God’s faithfulness, but for man’s too! | [FRA] D’une manière qu’aucune pensée humaine n’aurait pu concevoir, par une stipulation qui n’est jamais entrée dans aucune Alliance humaine, par un engagement dans lequel la condescendance, la puissance et la fidélité infinies de Dieu seront merveilleusement exposées, par un mystère surnaturel de la sagesse et de la grâce divines, la Nouvelle Alliance fournit une garantie, non seulement pour la fidélité de Dieu, mais pour celle de l’homme ! [~] |
| [ENG] And this in no other way than by God Himself undertaking to secure man’s part as well as His own. | [FRA] Et cela pas autrement que Dieu lui-même s’engageant à assurer la part de l’homme aussi bien que la sienne. [~] |
| [ENG] Do try and get hold of this. | [FRA] Essayez de vous procurer ce document. [~] |
| [ENG] It is just because this, the essential part of the New Covenant, so exceeds and confounds all human thoughts of what a covenant means, that Christians, from the Galatians downwards, | [FRA] C’est justement parce que cette partie essentielle de la Nouvelle Alliance dépasse et confond toutes les idées humaines sur ce que signifie une Alliance, que les chrétiens, depuis les Galates jusqu’à ce jour, [~] |
| [ENG] have not been able to see and believe what the New Covenant really brings. | [FRA] n’ont pas été capables de voir et de croire ce que la Nouvelle Alliance apporte réellement. [~] |
| [ENG] They have thought that human unfaithfulness was a factor permanently to be reckoned with as something utterly unconquerable and incurable, and that the possibility of a life of obedience, with the witness from within of a good conscience, and from above of God’s pleasure, was not to be expected. | [FRA] Ils ont pensé que l’infidélité humaine était un facteur avec lequel il fallait compter en permanence comme quelque chose d’absolument invincible et incurable, et que la possibilité d’une vie d’obéissance(totale), avec le témoignage intérieur d’une bonne conscience(2Conrinthiens 1:12), et d’en haut d’un plaisir de Dieu(Matthieu 3:17, 17:5 ; Marc 11:1 ; Luc 3:22 ; 2Pierre 1:17), n’était pas à espérer (à attendre). [~] |
| [ENG] They have therefore sought to stir the mind to its utmost by arguments and motives, and never realised how the Holy Spirit is to be the unceasing, universal, all-sufficient worker of everything that has to be wrought by the Christian. | [FRA] Ils ont donc cherché à pousser le raisonnement à son maximum par des arguments et des mobiles d’ordre intellectuel, et n’ont jamais réalisé comment le Saint-Esprit doit être l’ouvrier incessant, universel et tout à fait suffisant de tout ce qui doit être fait par le chrétien. [~] |
| [ENG] Let us beseech God earnestly that He would reveal to us by the Holy Spirit the things that He hath prepared for them that love Him; things that have not entered into the heart of man; the wonderful life of the New Covenant. | [FRA] Demandons instamment à Dieu de nous révéler par le Saint-Esprit les choses qu’il a préparées pour ceux qui l’aiment, des choses qui ne sont pas entrées dans le cœur de l’homme, la vie merveilleuse de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] All depends upon our knowledge of what God will work in us. | [FRA] Tout dépend de notre connaissance de ce que Dieu va faire en nous. [~] |
| [ENG] Listen to what God says in Jeremiah of the two parts of His everlasting Covenant, shortly after He had announced the New Covenant, and in further elucidation of it. | [FRA] Écoutez ce que Dieu dit dans Jérémie sur les deux parties de son Alliance éternelle, peu après avoir annoncé la Nouvelle Alliance, et en l’expliquant davantage. [~] |
| [ENG] The central thought of that, that the heart is to be put right, is here reiterated and con- firmed. | [FRA] L’idée centrale selon laquelle le cœur doit être redressé est ici réitérée et confirmée. [~] |
| [ENG] “I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good.” | [FRA] « Je conclurai avec eux une Alliance éternelle, et je ne me détournerai pas d’eux pour leur faire du bien. » [~] |
| [ENG] That is, God will be unchangeably faithful. | [FRA] C’est-à-dire que Dieu sera d’une fidélité inaltérable. [~] |
| [ENG] He will not turn from us. | [FRA] Il ne se détournera pas de nous. [~] |
| [ENG] “But I will put My fear into their heart, that they shall not depart from Me.” This is the second half: Israel will be unchangeably faithful too. | [FRA] « Je mettrai ma crainte dans leur cœur, et ils ne s’éloigneront pas de moi. » C’est la deuxième partie : Israël sera lui aussi d’une fidélité inaltérable. [~] |
| [ENG] And that because God will so put His fear in their heart, that they shall not depart from Him. | [FRA] Et cela parce que Dieu mettra Sa crainte dans leur cœur, de sorte qu’ils ne s’éloigneront pas de Lui. [~] |
| [ENG] As little as God will turn from them, will they depart from Him! | [FRA] Aussi peu que Dieu se détournera d’eux, ils s’éloigneront de Lui ! [~] |
| [ENG] As faithfully as He undertakes for the fulfilment of His part, will He undertake for the fulfilment of their part, that they shall not depart from Him! | [FRA] Aussi fidèlement qu’Il s’engage pour l’accomplissement de Sa part, Il s’engage pour l’accomplissement de leur part, afin qu’ils ne s’éloignent pas de Lui ! [~] |
| [ENG] Listen to God’s word in Ezekiel, in regard to one of the terms of His Covenant of peace, His everlasting Covenant. (Ezek. xxxiv. | [FRA] Écoutez la parole de Dieu dans Ézéchiel, concernant l’un des termes de son Alliance de paix, son Alliance éternelle (Ézéchiel xxxiv. [~] |
| [ENG] 25, xxxvi. | [FRA] 25, xxxvi. [~] |
| [ENG] 27, xxxvii. | [FRA] 27, xxxvii. [~] |
| [ENG] 26): “I will put My Spirit within you, and cause you to walk in My statutes, and ye shall keep My judgments, and do them.” | [FRA] 26) : « Je mettrai mon Esprit en vous, et je ferai en sorte que vous marchiez selon mes lois, et vous observerez mes jugements et vous les mettrez en pratique. » [~] |
| [ENG] In the Old Covenant we have nothing of this sort. | [FRA] Dans l’Ancienne Alliance, nous n’avons rien de pareil. [~] |
| [ENG] You have, on the contrary, from the story of the golden calf and the breaking of the Tables of the Covenant onward, the sad fact of continual departure from God. | [FRA] Au contraire, depuis l’histoire du veau d’or et la rupture des Tables de l’Alliance, nous avons la triste réalité d’un éloignement continuel de Dieu. [~] |
| [ENG] We find God longing for what He would so fain have seen, but was not to be found. | [FRA] Nous voyons Dieu aspirer à ce qu’il aurait tant voulu voir, mais qu’il n’a pas trouvé. [~] |
| [ENG] “O that there were such an heart in them, that they would fear Me, and keep all My commandments always” (Deut. v. 29). | [FRA] « S’il y avait en eux un cœur tel qu’ils me craignent et gardent toujours tous mes commandements » (Deut. v. 29). [~] |
| [ENG] We find throughout the Book of Deuteronomy, a thing without parallel in the history of any religion or religious lawgiver, that Moses most distinctly prophesies their forsaking of God, with the terrible curses and dispersion that would come upon them. | [FRA] Tout au long du livre du Deutéronome, chose sans équivalent dans l’histoire de toute religion ou législateur religieux, Moïse prophétise très clairement leur abandon de Dieu, avec les terribles malédictions et la dispersion qui allaient s’abattre sur eux. [~] |
| [ENG] It is only at the close of his threatenings (Deut. xxx. | [FRA] Ce n’est qu’à la fin de ses menaces (Deut. xxx. [~] |
| [ENG] 6) that he gives the promise of the new time that would come: “The Lord thy God will circumcise thine heart, to love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and thou shalt obey the voice of the Lord thy God.” | [FRA] 6) qu’il donne la promesse d’un temps nouveau : « L’Éternel, ton Dieu, circoncira ton cœur, pour que tu aimes l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme, et tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu. » [~] |
| [ENG] The whole Old Covenant was dependent on man’s faithfulness: “The Lord thy God keepeth covenant with them that keep His command- ments.” | [FRA] Toute l’Ancienne Alliance dépendait de la fidélité de l’homme : « Le Seigneur ton Dieu garde l’Alliance avec ceux qui gardent ses commandements ». [~] |
| [ENG] God’s keeping the Covenant availed little, if man did not keep it. | [FRA] Le fait que Dieu garde l’Alliance ne sert pas à grand-chose si l’homme ne la garde pas. [~] |
| [ENG] Nothing could help man until the “If ye shall diligently keep” of the law, was replaced by the word of promise, “I will put My Spirit in you, and ye shall keep My judgments, and do them.” | [FRA] Rien ne pouvait aider l’homme tant que le « Si vous observez » de la loi n’était pas remplacé par la parole de la promesse : « Je mettrai mon Esprit en vous, et vous observerez mes jugements et vous les mettrez en pratique ». [~] |
| [ENG] The | [FRA] La [~] |
| [ENG] one supreme difference of the New Covenant; the one thing for which the Mediator, and the Blood, and the Spirit were given; the one fruit God sought and Himself engaged to bring forth was this: a heart filled with His fear and love, a heart to cleave unto Him and not depart from Him, a heart in which His Spirit and His law dwells, a heart that delights to do His will. | [FRA] seule différence suprême de la Nouvelle Alliance, la seule chose pour laquelle le Médiateur, le Sang et l’Esprit ont été donnés, le seul fruit que Dieu a cherché et qu’il s’est Lui-même engagé à produire, est celui-ci : un cœur rempli de sa crainte et de son amour, un cœur qui s’attache à lui et ne s’en éloigne pas, un cœur dans lequel résident son Esprit et sa loi, un cœur qui se plaît à faire sa volonté. [~] |
| [ENG] Here is the inmost secret of the New Covenant. | [FRA] Voici le secret le plus profond de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] It deals with the heart of man in a way of Divine power. | [FRA] Elle s’adresse au cœur de l’homme d’une manière qui relève de la puissance divine. [~] |
| [ENG] It not only appeals to the heart by every motive of fear or love, of duty or gratitude. | [FRA] Elle ne fait pas seulement appel au cœur par tous les ressorts de crainte ou d’amour , de devoir ou de gratitude. [~] |
| [ENG] That the law also did. | [FRA] C’est ce que faisait aussi la loi. [~] |
| [ENG] But it reveals God Himself, cleansing our heart and making it new, changing it entirely from a stony heart into a heart of flesh, a tender, living, loving heart, putting His Spirit within it, and so, by His Almighty Power and Love, breathing and working in it, making the promise true, “I will cause you to walk in My statutes, and ye shall keep My judgments.” | [FRA] Mais elle révèle Dieu lui-même, purifiant notre cœur et le rendant nouveau, le transformant entièrement d’un cœur de pierre en un cœur de chair, un cœur tendre, vivant et aimant, mettant son Esprit en lui, et ainsi, par sa toute-puissance et son amour, respirant et travaillant en lui, rendant la promesse vraie, « Je vous ferai marcher dans mes statuts, et garderez mes jugements ». [~] |
| [ENG] A heart in perfect harmony with Himself, a life and walk in His way—God has engaged in Covenant to work this in us. | [FRA] Un cœur en parfaite harmonie avec Lui-même, une vie et une marche dans Sa voie – Dieu s’est engagé dans l’Alliance à œuvrer cela en nous. [~] |
| [ENG] He undertakes for our part in the Covenant as much as for His own. | [FRA] Il s’engage pour notre part dans l’Alliance autant que pour la sienne. [~] |
| [ENG] This is nothing but the restoration of the original relation between God and the man He had made in His likeness. | [FRA] Ce n’est rien d’autre que le rétablissement de la relation originelle entre Dieu et l’homme qu’il avait fait à sa ressemblance. [~] |
| [ENG] He was on earth to be the very image of God, because God was to live and to work all in him, and he to find his glory and blessedness in thus owing all to God. | [FRA] L’homme devait être sur terre l’image même de Dieu, car Dieu devait vivre et agir tout entier en lui, et l’homme devait trouver sa gloire et sa bénédiction dans le fait qu’il devait tout à Dieu. [~] |
| [ENG] This is the exceeding glory of the New Covenant, of the Pentecostal dispensation, that by the Holy Spirit God could now again be the indwelling life of His people, and so make the promise a reality: “I will cause you to walk in My statutes.” | [FRA] C’est là l’extrême gloire de la Nouvelle Alliance, de la dispensation de la Pentecôte : par le Saint-Esprit, Dieu peut à nouveau être la vie intérieure de son peuple, et ainsi faire de la promesse une réalité : « Je vous ferai marcher selon mes lois. » [~] |
| [ENG] With God’s presence secured to us every moment of the day—“I will not turn away from them”; with God’s “fear put into our heart” by His own Spirit, and our heart thus re- sponding to His holy presence; with our hearts thus made right with God, we can, we shall walk in His statutes, and keep His judgments. | [FRA] Avec la présence de Dieu assurée à chaque instant de la journée – « Je ne me détournerai pas d’eux » ; avec la « crainte de Dieu mise dans notre cœur » par son propre Esprit, et notre cœur répondant ainsi à sa sainte présence ; avec nos cœurs ainsi rendus justes avec Dieu, nous pouvons, nous devons marcher dans ses statuts, et garder ses jugements. [~] |
| [ENG] My brethren, the great sin of Israel under the Old Covenant, that by which they greatly grieved Him, was this: “they limited the Holy One of Israel.” | [FRA] Mes frères, le grand péché d’Israël sous l’Ancienne Alliance, celui par lequel ils l’ont grandement attristé, est le suivant : « ils ont limité le Saint d’Israël. » [~] |
| [ENG] Under the New Covenant there is no less danger of this sin. | [FRA] Sous la Nouvelle Alliance, le danger de ce péché n’est pas moindre. [~] |
| [ENG] It makes it impossible for God to fulfil His promises. | [FRA] Il rend impossible l’accomplissement des promesses de Dieu. [~] |
| [ENG] Let us seek, above everything, for the Holy Spirit’s teaching, to show us exactly what God has established the New Covenant for, that we may honour Him by believing all that His love has prepared for us. | [FRA] Cherchons avant toutes choses l’enseignement de l’Esprit Saint, pour qu’il nous montre exactement ce pour quoi Dieu a établi la Nouvelle Alliance, afin que nous l’honorions en croyant tout ce que son amour a préparé pour nous. [~] |
| [ENG] And if we ask for the cause of the unbelief, that prevents the fulfilment of the promise, we shall find that it is not far to seek. | [FRA] Et si nous cherchons la cause de l’incrédulité qui empêche l’accomplissement de la promesse, nous découvrirons qu’elle n’est pas loin à trouver. [~] |
| [ENG] It is, in most cases, the lack of desire for the promised blessing. | [FRA] Dans la plupart des cas, il s’agit du manque de désir de la bénédiction promise. [~] |
| [ENG] In all who came to Jesus on earth the intensity of their desire for the healing they needed made them ready and glad to believe in His word. | [FRA] Chez tous ceux qui sont venus à Jésus sur terre, l’intensité de leur désir pour la guérison dont ils avaient besoin les a rendus prêts et heureux de croire en sa parole. [~] |
| [ENG] Where the law has done its full work, where the actual desire to be freed from every sin is strong, and masters the heart, the promise of the New Covenant, when once really understood, comes like bread to a famishing man. | [FRA] Là où la loi a fait son œuvre, là où le désir réel d’être libéré de tout péché est fort et maîtrise le cœur, la promesse de la Nouvelle Alliance, une fois vraiment comprise, vient comme du pain à un homme affamé. [~] |
| [ENG] The subtle unbelief, that thinks it impossible to be kept from sinning, cuts away the power of accepting the provision of the everlasting Covenant. | [FRA] L’incrédulité subtile, qui pense qu’il est impossible d’être empêché de pécher, empêche d’accepter les dispositions de l’Alliance éternelle. [~] |
| [ENG] God’s Word, “I will put My | [FRA] La parole de Dieu, « Je mettrai ma [~] |
| [ENG] fear in their heart, that they shall not depart from Me”; “I will put My Spirit within you, and ye shall keep My judgment,” is understood in some feeble sense, according to our experience, and not according to what the Word and what God means. | [FRA] crainte dans leur cœur, afin qu’ils ne s’éloignent pas de moi. »; « Je mettrai mon Esprit en vous, et vous garderez mon jugement », est compris dans un faible sens, selon notre expérience, et non selon ce que la Parole et Dieu veulent dire. [~] |
| [ENG] And the soul settles down into a despair, or a self-contentment, that says it can never be otherwise, and makes true convic- tion for sin impossible. | [FRA] Et l’âme s’installe dans un désespoir, ou un contentement de soi, qui dit qu’il ne peut jamais en être autrement, et qui rend impossible une véritable condamnation pour le péché. [~] |
| [ENG] Let me say to every reader who would fain be able to believe fully all that God says: Cherish every whisper of the conscience and of the Spirit that convinces of sin. | [FRA] Permettez-moi de dire à chaque lecteur qui voudrait pouvoir croire pleinement à tout ce que Dieu dit : « Chérissez chaque murmure de la conscience et de l’Esprit qui convainc du péché. [~] |
| [ENG] Whatever it be, a hasty temper, a sharp word, an unloving or impatient thought, anything of selfishness or self-will—cherish that which condemns it in you, as part of the schooling that is to bring you to Christ and the full possession of His salvation. | [FRA] Qu’il s’agisse d’un tempérament hâtif, d’une parole acerbe, d’une pensée dépourvue d’amour ou d’impatience, de tout ce qui relève de l’égoïsme ou de la volonté personnelle, chérissez ce qui le condamne en vous, comme faisant partie de la formation qui doit vous amener à Christ et à la pleine possession de son salut. » [~] |
| [ENG] The New Covenant is meant to meet the need for a power of not sinning, which the Old could not give. | [FRA] La Nouvelle Alliance est destinée à répondre au besoin de pouvoir ne pas pécher, ce que l’Ancienne ne pouvait pas donner. [~] |
| [ENG] Come with that need; it will prepare and open the heart for all the everlasting Covenant secures you. | [FRA] Venez avec ce besoin ; il préparera et ouvrira le cœur à tout ce que l’Alliance éternelle vous garantit. [~] |
| [ENG] It will bring you to that humble and entire dependence upon God in His Omnipotence and His Faithful- ness, in which He can and will work all He has promised. | [FRA] Elle vous amènera à cette humble et entière dépendance à l’égard de Dieu dans son omnipotence et sa fidélité, dans laquelle il peut accomplir et accomplira tout ce qu’il a promis. [~] |
[ENG] CHAPTER VII. The New Covenant: A Ministration of the Spirit |
[FRA] CHAPITRE VII. La Nouvelle Alliance : Une Administration de l’Esprit [~] |
| [ENG] The New Covenant: A Ministration of the Spirit | [FRA] La Nouvelle Alliance : Une Administration de l’Esprit [~] |
| [ENG] “Ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not on tables of stone, but on tables that are hearts of flesh | [FRA] « Vous êtes une épître du Christ, dont nous assurons le service, écrite non avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables qui sont des cœurs de chair [~] |
| [ENG] Our sufficiency is of God; who also made us sufficient as ministers of the New Covenant; not of the letter, but of the Spirit: for the letter killeth, but the Spirit giveth life. | [FRA] Notre suffisance vient de Dieu, qui nous a aussi rendus suffisants comme ministres de la Nouvelle Alliance, non par la lettre, mais par l’Esprit ; car la lettre tue, mais l’Esprit vivifie. [~] |
| [ENG] For if the ministration of death came with glory, how shall not rather the ministration of the Spirit be with glory? | [FRA] En effet, si l’Administration de la mort a été accompagnée de gloire, combien l’Administration de l’Esprit ne serait-elle pas accompagnée de gloire ? [~] |
| [ENG] For if the ministration of condemnation is glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.”—2 COR. iii. | [FRA] Car si le l’Administration de la condamnation est glorieux, combien plus glorieux est l’Administration de la justice ! »-2 COR. iii. [~] |
| [ENG] 3, 6-10. | [FRA] 3, 6-10. [~] |
| [ENG] IN this wonderful chapter Paul reminds the Corinthians, in speaking of his ministry | [FRA] DANS ce merveilleux chapitre, Paul rappelle aux Corinthiens, en parlant de son ministère [~] |
| [ENG] among them, of what its chief characteristics were. | [FRA] parmi eux, de ce qu’étaient ses principales caractéristiques. [~] |
| [ENG] As a ministry of the New Covenant he contrasts it, and the whole dispensation of which it is part, with that of the Old. | [FRA] En tant que ministre de la Nouvelle Alliance, il le met en contraste, ainsi que toute la dispensation dont elle fait partie, à l’Ancienne Alliance. [~] |
| [ENG] The Old was graven in stone, the New in the heart. | [FRA] L’Ancienne était gravée dans la pierre, la nouvelle dans le cœur. [~] |
| [ENG] The Old could be written in ink, and was in the letter that killeth; the New, of the Spirit that maketh alive. | [FRA] L’ancienne pouvait être écrite à l’encre, et l’était dans la lettre qui tue ; la Nouvelle, dans l’Esprit qui vivifie. [~] |
| [ENG] The Old was a ministration of condemnation and death; the New, of righteousness and life. | [FRA] L’Ancien était une Administration de condamnation et de mort ; le Nouveau, de justice et de vie. [~] |
| [ENG] The Old indeed had its glory, for it was of Divine appointment, and brought its Divine blessing; but it was a glory that passed away, and had no glory by reason of the glory that excelleth, the exceeding glory of that which remaineth. | [FRA] L’Ancien avait certes sa gloire, car il était d’origine divine et apportait sa bénédiction divine ; mais c’était une gloire éphémère, et qui n’avait pas de gloire en comparaison de la gloire qui la surpasse, la gloire surabondante celle de la Nouvelle qui demeure éternellement. [~] |
| [ENG] With the Old there was the veil on the heart; in the New, the veil is taken away from the face and the heart, the Spirit of the Lord gives liberty, and, reflecting with unveiled face the glory of the Lord, we are changed from glory to glory, into the same image, as by the Spirit of the Lord. | [FRA] Dans l’Ancien, il y avait un voile sur le cœur ; dans le Nouveau, le voile est ôté du visage et du cœur, l’Esprit du Seigneur donne la liberté et, reflétant la gloire du Seigneur avec un visage non voilé, nous sommes transformés de gloire en gloire, en la même image, comme par l’Esprit du Seigneur. [~] |
| [ENG] The glory that excelleth proved its power in this, that it not only marked the dispensation on its Divine side, but so exerted its power in the heart and life of its subjects, that it was seen in them too, as they were changed by the Spirit into Christ’s image, from glory to glory. | [FRA] La gloire qui surpasse a prouvé sa puissance en ceci qu’elle n’a pas seulement marqué la dispensation de son côté divin, mais qu’elle a exercé sa puissance dans le cœur et la vie de ses sujets, au point qu’elle a été vue en eux aussi, alors qu’ils étaient changés par l’Esprit en l’image de Christ, de gloire en gloire. [~] |
| [ENG] Think a moment of the contrast. | [FRA] Pensez un instant au contraste. [~] |
| [ENG] The Old Covenant was of the letter that killeth. | [FRA] L’Ancienne Alliance était selon la lettre qui tue. [~] |
| [ENG] The law came with its literal instruction, and sought by the knowledge it gave of God’s will to appeal to man’s fear and his love, to his natural powers of mind and conscience and will. | [FRA] La loi venait avec son instruction littérale et cherchait, par la connaissance qu’elle donnait de la volonté de Dieu, à faire appel à la crainte et à l’amour de l’homme, à ses pouvoirs naturels d’intelligence, de conscience et de volonté. [~] |
| [ENG] It spoke to him as if he could obey, that it might convince him of what he did not know, that he could not obey. | [FRA] Elle lui parlait comme s’il pouvait obéir, afin de le convaincre de ce qu’il ne savait pas, du fait qu’il ne pouvait pas obéir. [~] |
| [ENG] And so it fulfilled its mission: “The commandment which was unto life, this I found to be unto death.” | [FRA] Et c’est ainsi qu’elle a rempli sa mission : « Le commandement qui était pour la vie, je l’ai trouvé pour la mort ». [~] |
| [ENG] In the New, on the contrary, how different was everything. | [FRA] Dans le Nouveau, au contraire, tout est différent. [~] |
| [ENG] Instead of the letter, the Spirit that giveth life, that breathes the very life of God, the life of heaven into us. | [FRA] A la place de la lettre, l’Esprit qui donne la vie, qui insuffle en nous la vie même de Dieu, la vie du ciel. [~] |
| [ENG] Instead of a law graven in stone, the law written in the heart, worked into the heart’s affection and powers, making it one with them. | [FRA] A la place d’une loi gravée dans la pierre, la loi écrite dans le cœur, travaillant dans l’affection et les pouvoirs du cœur, faisant corps avec elles. [~] |
| [ENG] Instead of the vain attempt to work from without inward, the Spirit and the law are put into the inward parts, thence to work outward in life and walk. | [FRA] Au lieu de la vaine tentative de travailler de l’extérieur vers l’intérieur, l’Esprit et la loi sont introduits dans les parties intérieures, pour agir ensuite vers l’extérieur dans la vie et la marche. [~] |
| [ENG] This passage brings into view that which is the distinctive blessing of the New Covenant. | [FRA] Ce passage met en lumière ce qui constitue la bénédiction distinctive de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] In working out our salvation God bestowed upon us two wonderful gifts. | [FRA] En accomplissant notre salut, Dieu nous a accordé deux dons merveilleux. [~] |
| [ENG] We read: “God sent forth His Son, that He might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | [FRA] Nous lisons : « Dieu a envoyé son Fils pour racheter ceux qui étaient sous la loi, afin que nous recevions l’adoption de fils. [~] |
| [ENG] And because ye are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, Abba, Father.” Here we have the two parts of God’s work in salvation. | [FRA] Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant : Abba, Père. » Nous avons ici les deux parties de l’œuvre de Dieu dans le salut. [~] |
| [ENG] The one, the more objective, what He did that we might become His children—He sent forth His Son. | [FRA] La première, la plus objective, ce qu’il a fait pour que nous devenions ses enfants – il a envoyé son Fils. [~] |
| [ENG] The second, the more subjective, what He did that we might live like His children: He sent forth the Spirit of His Son into our hearts. | [FRA] La seconde, plus subjective, ce qu’il a fait pour que nous puissions vivre comme ses enfants : Il a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs. [~] |
| [ENG] In the former we have the external manifestation of the work of redemption; in the other, its inward appropriation; the former for the sake of the latter. | [FRA] Dans le premier cas, nous avons la manifestation extérieure de l’œuvre de la rédemption ; dans l’autre, son appropriation intérieure ; la première pour le compte de la seconde. [~] |
| [ENG] These two halves form one great whole, and may not be separated. | [FRA] Ces deux moitiés forment un grand tout et ne peuvent être séparées. [~] |
| [ENG] In the promises of the New Covenant, as we find them in Jeremiah and Ezekiel, as well as in our text and many other passages of Scripture, it is manifest that God’s great object in salvation is to get possession of the heart. | [FRA] Dans les promesses de la Nouvelle Alliance, telles que nous les trouvons dans Jérémie et Ezéchiel, ainsi que dans notre texte et dans de nombreux autres passages de l’Écriture, il est manifeste que le grand objectif de Dieu dans le salut est de prendre possession du cœur. [~] |
| [ENG] The heart is the real life; with the heart a man loves, and wills, and acts; the heart makes the man. | [FRA] Le cœur est la vraie vie ; c’est avec le cœur qu’un homme aime, veut et agit ; c’est le cœur qui fait l’homme. [~] |
| [ENG] God made man’s heart for His own dwelling, that in it He might reveal His love and His glory. | [FRA] Dieu a fait du cœur de l’homme sa propre demeure, afin d’y révéler son amour et sa gloire. [~] |
| [ENG] God sent Christ to accomplish a redemption by which man’s heart could be won back to Him; nothing but that could satisfy God. | [FRA] Dieu a envoyé le Christ pour accomplir une rédemption par laquelle le cœur de l’homme pouvait être gagné à Lui ; rien d’autre que cela ne pouvait satisfaire Dieu. [~] |
| [ENG] And that is what is accomplished when the Holy Spirit makes the heart of God’s child what it should be. | [FRA] Et c’est ce qui est accompli lorsque le Saint-Esprit fait du cœur de l’enfant de Dieu ce qu’il devrait être. [~] |
| [ENG] The whole work of Christ’s redemption—His Atonement and Victory, His Exaltation and Intercession, His glory at the right hand of God—all these are only pre- paratory to what is the chief triumph of His grace: the renewal of the heart to be the temple of God. | [FRA] Toute l’œuvre de la rédemption du Christ – son expiation et sa victoire, son exaltation et son intercession, sa gloire à la droite de Dieu – tout cela n’est qu’une préparation à ce qui est le principal triomphe de sa grâce : le renouvellement du cœur pour qu’il devienne le temple de Dieu. [~] |
| [ENG] Through Christ God gives the Holy Spirit to glorify Him in the heart, by working there all that He has done and is doing for the soul. | [FRA] Par le Christ, Dieu donne le Saint-Esprit pour qu’il le glorifie dans le cœur, en y réalisant tout ce qu’il a fait et est en train faire pour l’âme. [~] |
| [ENG] In a great deal of our religious teaching a fear, lest we should derogate from the honour of Christ, has been alleged as the reason for giving His work for us, on the Cross or in heaven, a greater prominence than His work in our heart by the Holy Spirit. | [FRA] Dans une grande partie de notre enseignement religieux, la crainte de porter atteinte (discréditer) à l’honneur du Christ a été invoquée pour donner à son œuvre pour nous, sur la Croix ou au ciel, une plus grande importance qu’à son œuvre dans notre cœur par le Saint-Esprit (tout simplement parce que cette partie de son œuvre était absente de la vie des chrétiens). [~] |
| [ENG] The result has been that the indwelling of the Holy Spirit, and His mighty work as the life of the heart, as very little known in true power. | [FRA] Il en résulte que la résidence en nous du Saint-Esprit et son œuvre puissante en tant que vie du cœur sont très peu connues dans leur véritable puissance. [~] |
| [ENG] If we look carefully at what the New Covenant promises mean, we shall see how the “sending forth of the Spirit of His Son into our hearts” is indeed the consummation and crown of Christ’s redeeming work. | [FRA] Si nous examinons attentivement la signification des promesses de la Nouvelle Alliance, nous verrons comment « l’envoi de l’Esprit de son Fils dans nos cœurs » est en effet la consommation et le couronnement de l’œuvre rédemptrice du Christ. [~] |
| [ENG] Let us just think of what these promises imply. | [FRA] Pensons simplement à ce que ces promesses impliquent. [~] |
| [ENG] In the Old Covenant man had failed in what he had to do. | [FRA] Dans l’Ancienne Alliance, l’homme avait échoué dans ce qu’il avait à faire. [~] |
| [ENG] In the New, God is to do everything in him. | [FRA] Dans la Nouvelle, Dieu doit tout faire en lui. [~] |
| [ENG] The Old could only convict of sin. | [FRA] L’Ancienne ne pouvait que condamner le péché. [~] |
| [ENG] The New is to put it away and cleanse the heart from its filthiness. | [FRA] La Nouvelle doit l’effacer et purifier le cœur de ses souillures. [~] |
| [ENG] In the Old it was the heart that was wrong; for the New a new heart is provided, into which God puts His fear and His law and His love. | [FRA] Dans l’Ancien, c’était le cœur qui était mauvais ; dans le Nouveau, un nouveau cœur est fourni, dans lequel Dieu met sa crainte, sa loi et son amour. [~] |
| [ENG] The Old demanded, but failed to secure obedience; in the New, God causes us to walk in His judgments. | [FRA] L’Ancien exigeait l’obéissance, mais ne parvenait pas à l’obtenir ; dans le Nouveau, Dieu nous fait marcher selon ses jugements. [~] |
| [ENG] The New is to fit man for a true holiness, a true fulfilment of the law of loving God with the whole heart, and our neighbours as ourselves, a walk truly well-pleasing to God. | [FRA] Le Nouveau doit rendre l’homme apte à une véritable sainteté, à un véritable accomplissement de la loi qui consiste à aimer Dieu de tout son cœur et son prochain comme soi-même, (apte) à une marche vraiment agréable à Dieu. [~] |
| [ENG] The New changes a man from glory to glory after the image of Christ. | [FRA] Le Nouveau change l’homme de gloire en gloire à l’image du Christ. [~] |
| [ENG] All because the Spirit | [FRA] Tout cela à cause que l’Esprit [~] |
| [ENG] of God’s Son is given into the heart. | [FRA] du Fils de Dieu est donné dans le cœur. [~] |
| [ENG] The Old gave no power: in the New all is by the Spirit, the mighty power of God. | [FRA] L’Ancien ne donnait aucun pouvoir : dans le Nouveau, tout se fait par l’Esprit, la puissante puissance de Dieu(Zacharie 4:6). [~] |
| [ENG] As complete as the reign and power of Christ on the throne of heaven, is His dominion on the throne of the heart by His Holy Spirit given to us.3. | [FRA] Le règne et la puissance du Christ sur le trône des cieux sont aussi complets que sa domination sur le trône du cœur par le Saint-Esprit qui nous est donné³ . [~] |
| [ENG] It is as we bring all these traits of the New Covenant life together into one focus, and look at the heart of God’s child as the object of this mighty redemption, that we shall begin to understand what is secured to us, and what it is that we are to expect from our Covenant God. | [FRA] C’est en rassemblant tous ces traits de la vie de la Nouvelle Alliance et en considérant le cœur de l’enfant de Dieu comme l’objet de cette puissante rédemption que nous commencerons à comprendre ce qui nous est garanti et ce que nous devons attendre de notre Dieu d’Alliance. [~] |
| [ENG] We shall see wherein the glory of the ministration of the Spirit consists, even in this, that God can fill our heart with His love, and make it His abode. | [FRA] Nous verrons en quoi consiste la gloire de l’Administration de l’Esprit, en ceci même que Dieu peut remplir notre cœur de son amour et en faire sa demeure. [~] |
| [ENG] We are accustomed to say, and truly so, that the worth of the Son of God, who came to die for us, is the measure of the worth of the soul in God’s sight, and of the greatness of the work that had to be done to save it. | [FRA] Nous avons coutume de dire, et c’est vrai, que la valeur du Fils de Dieu, qui est venu mourir pour nous, est la mesure de la valeur de l’âme aux yeux de Dieu et de la grandeur de l’œuvre qui devait être accomplie pour la sauver. [~] |
| [ENG] Let us even so see, that the Divine glory of the Holy Spirit, the Spirit of the Father and the Son, is the measure of God’s longing to have our heart wholly for Himself, of the glory of the work that is to be wrought within us, of the power by which that work will be accomplished. | [FRA] De même, la gloire divine du Saint-Esprit, l’Esprit du Père et du Fils, est la mesure du désir de Dieu d’avoir notre cœur entièrement pour Lui-même, de la gloire de l’œuvre qui doit être accomplie en nous, de la puissance par laquelle cette œuvre sera accomplie(Ephésiens 1:15-23). [~] |
| [ENG] We shall see how the glory of the ministration of the Spirit is no other than the glory of the Lord, as it is not only in heaven, but resting upon us and dwelling in us, and changing us into the same image from glory to glory. | [FRA] Nous verrons comment la gloire de l’Administration de l’Esprit n’est rien d’autre que la gloire du Seigneur, car elle n’est pas seulement dans le ciel, mais elle repose sur nous, habite en nous et nous change en la même image de gloire en gloire. [~] |
| [ENG] The inconceivable glory of our exalted Lord in heaven has its counterpart here on earth in the exceeding glory of the Holy Spirit who glorifies Him in us, who lays His glory on us, as He changes us into His likeness. | [FRA] La gloire inconcevable de notre Seigneur exalté dans les cieux a sa contrepartie ici sur terre dans la gloire extraordinaire du Saint-Esprit qui le glorifie en nous, qui dépose sa gloire sur nous, alors qu’il nous change en sa ressemblance. [~] |
| [ENG] The New Covenant has no power to save and to bless except as it is a ministration of the Spirit. | [FRA] La Nouvelle Alliance n’a le pouvoir de sauver et de bénir que dans la mesure où elle est une Administration de l’Esprit. [~] |
| [ENG] That Spirit works in lesser or greater degree, as He is neglected and grieved, or yielded to and trusted. | [FRA] Cet Esprit agit à un degré plus ou moins grand, selon qu’on le néglige et qu’on l’afflige, ou qu’on lui cède et qu’on lui fait confiance. [~] |
| [ENG] Let us honour Him, and give Him His place as the Spirit of the New Covenant, by expecting and accepting all He waits to do for us. | [FRA] Honorons-le et donnons-lui sa place en tant qu’Esprit de la Nouvelle Alliance, en attendant et en acceptant tout ce qu’il est prêt à faire pour nous. [~] |
| [ENG] He is the great gift of the Covenant. | [FRA] Il est le grand Don de l’Alliance. [~] |
| [ENG] His coming from heaven was the proof that the Mediator of the Covenant was on the throne in glory, and could now make us partakers of the heavenly life. | [FRA] Sa venue du ciel était la preuve que le Médiateur de l’Alliance était sur le trône dans la gloire et qu’il pouvait maintenant nous faire participer à la vie céleste. [~] |
| [ENG] He is the only teacher of what the Covenant means: dwelling in our heart, He wakens there the thought and the desire for what God has prepared for us. | [FRA] Il est le seul maître de ce que signifie l’Alliance : habitant notre cœur, il y éveille la pensée et le désir de ce que Dieu a préparé pour nous. [~] |
| [ENG] He is the Spirit of faith, who enables us to believe the otherwise incomprehensible blessing and power in which the New Covenant works, and to claim it as our own. | [FRA] Il est l’Esprit de foi, qui nous permet de croire à la bénédiction et à la puissance, autrement incompréhensibles, par lesquelles la Nouvelle Alliance fonctionne, et de les revendiquer comme nôtres. [~] |
| [ENG] He is the Spirit of grace and of power, by whom the obedience of the Covenant and the fellowship with God can be maintained without interruption. | [FRA] Il est l’Esprit de grâce et de puissance, par lequel l’obéissance à l’Alliance et communion avec Dieu peuvent être maintenues sans interruption. [~] |
| [ENG] 3 | [FRA] ³ [~] |
| [ENG] See Note C, on George Muller. | [FRA] (Voir la note C sur George Muller.) [~] |
| [ENG] He Himself is the Possessor and the Bearer and the Communicator of all the Covenant promises, the Revealer and the Glorifier of Jesus, its Mediator and Surety. | [FRA] Il est lui-même le possesseur, le porteur et le communicateur de toutes les promesses de l’Alliance, le révélateur et le glorificateur de Jésus, son médiateur et son garant. [~] |
| [ENG] To believe fully in the Holy Spirit, as the present and abiding and all-comprehending gift of the New Covenant, has been to many a one an entrance into its fulness of blessing. | [FRA] Croire pleinement au Saint-Esprit, en tant que Don présent, permanent, omniscient et omnipotent de la Nouvelle Alliance, a été pour beaucoup une entrée dans la plénitude de la bénédiction. [~] |
| [ENG] Begin at once, child of God, to give the Holy Spirit the place in thy religion He has in God’s plan. | [FRA] Commence immédiatement, enfant de Dieu, à donner au Saint-Esprit la place qu’il occupe dans ta religion (relation avec Dieu), selon le plan de Dieu. [~] |
| [ENG] Be still before God, and believe that He is within thee, and ask the Father to work in thee through Him. | [FRA] Reste tranquille devant Dieu, crois qu’il est en toi et demande au Père d’agir en toi par Son intermédiaire. [~] |
| [ENG] Regard thyself, thy spirit as well as thy body, with holy reverence as His temple. | [FRA] Considère-toi toi-même, ton esprit, aussi bien que ton corps, avec une sainte révérence, comme Son temple. [~] |
| [ENG] Let the consciousness of His holy presence and working fill thee with holy calm and fear. | [FRA] Laisse la conscience de Sa sainte présence et de Son action te remplir d’un calme et d’une crainte sacrés. [~] |
| [ENG] And be sure that all that God calls thee to be, Christ through His Spirit will work in thee. | [FRA] Et sois sûr que tout ce que Dieu t’appelle à être, c’est le Christ qui l’accomplira en toi par l’intermédiaire de son Esprit. [~] |
[ENG] CHAPTER VIII. The Two Covenants: the Transition |
[FRA] CHAPITRE VIII. Les deux Alliances : La transition [~] |
| [ENG] “Now the God of peace, who brought again from the dead the great Shepherd of the sheep, in the blood of the everlasting covenant, even our Lord Jesus, make you perfect in every good thing to do His will, working in us that which is well-pleasing in His sight, through Jesus Christ.”—HEB. xiii. | [FRA] « Le Dieu de paix, qui a ressuscité d’entre les morts le grand Pasteur des brebis, dans le sang de l’Alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, vous rendra parfaits en toute bonne chose pour faire sa volonté, en opérant en nous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ.« -HEB. xiii. [~] |
| [ENG] 20, 21. | [FRA] 20, 21. [~] |
| [ENG] THE transition from the Old Covenant to the New was not slow or gradual, but by a | [FRA] LE passage de l’Ancienne Alliance à la Nouvelle ne s’est pas fait lentement ou progressivement, mais par une [~] |
| [ENG] tremendous crisis. | [FRA] une crise énorme. [~] |
| [ENG] Nothing less than the death of Christ was the close of the Old. | [FRA] Rien de moins que la mort du Christ a marqué la fin de l’Ancienne. [~] |
| [ENG] Nothing less than His resurrection from the dead, through the blood of the everlasting Covenant, the opening of the New. | [FRA] Rien de moins que sa résurrection d’entre les morts, par le sang de l’Alliance éternelle, l’ouverture de la Nouvelle. [~] |
| [ENG] The path of preparation that led up to the crisis was long and slow; the rending of the veil, that symbolised the end of the old worship, was the work of a moment. | [FRA] Le chemin de préparation qui a conduit à la crise a été long et lent ; le déchirement du voile, qui symbolisait la fin de l’ancien culte, a été l’œuvre d’un instant. [~] |
| [ENG] By a death, once for all, Christ’s work, as fulfiller of law and prophets, as the end of the law, was for ever finished. | [FRA] Par une mort, une fois pour toute, l’œuvre du Christ, en tant qu’accomplissement de la loi et des prophètes, en tant que fin de la loi, était à jamais achevée. [~] |
| [ENG] By a resurrection in the power of an endless life, the Covenant of Life was ushered in. | [FRA] Par une résurrection dans la puissance d’une vie sans fin, l’Alliance de vie a été inaugurée. [~] |
| [ENG] These events have an infinite significance, as revealing the character of the Covenants they are related to. | [FRA] Ces événements ont une signification infinie, car ils révèlent le caractère des Alliances auxquelles ils sont liés. [~] |
| [ENG] The death of Christ shows the true nature of the Old Covenant. | [FRA] La mort du Christ montre la véritable nature de l’Ancienne Alliance. [~] |
| [ENG] It is elsewhere called “a ministration of death” (2 Cor. iii. | [FRA] Elle est appelée ailleurs « une Administration de la mort » (2 Cor. iii. [~] |
| [ENG] It brought forth nothing but death. | [FRA] Elle n’a engendré que la mort. [~] |
| [ENG] It ended in death; only by death could the life that had been lived under it be brought to an end. | [FRA] Elle se terminait par la mort ; ce n’est que par la mort que la vie qui avait été vécue sous l’Ancienne Alliance pouvait prendre fin. [~] |
| [ENG] The New was to be a Covenant of Life; it had its birth in the omnipotent resurrection power that brought Christ from the dead; its one mark and blessing is, that all it gives comes, not only as a promise, but as an experience, in the power of an endless life. | [FRA] La Nouvelle Alliance devait être une Alliance de vie ; elle a pris naissance dans la toute-puissance de la résurrection qui a ramené Christ d’entre les morts ; sa marque et sa bénédiction uniques sont que tout ce qu’elle donne vient, non seulement comme une promesse, mais comme une expérience, dans la puissance d’une vie sans fin. [~] |
| [ENG] The Death reveals the utter inefficacy and insufficiency of the Old; the Life brings nigh and imparts to us for ever all that the New has to offer. | [FRA] La mort révèle l’inefficacité et l’insuffisance totales de l’Ancienne ; la vie nous rapproche et nous transmet pour toujours tout ce que la Nouvelle a à offrir. [~] |
| [ENG] An insight into the completeness of the transition, as seen in Christ, prepares us for apprehending the reality of the change in our life, when, “like as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also walk in newness of life.” | [FRA] Un aperçu de l’intégralité de la transition, comme elle est vue en Christ, nous prépare à appréhender la réalité du changement dans notre vie, lorsque, « comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchons en nouveauté de vie ». [~] |
| [ENG] The complete difference between the life in the Old and the New is remarkably illustrated by a previous passage in the Epistle (Heb. ix. 16). | [FRA] La différence complète entre la vie de l’Ancienne et de la Nouvelle est remarquablement illustrée par un passage précédent de l’épître (Héb. ix. 16). [~] |
| [ENG] After having said that a death for the redemption of transgressions had to take place ere the New Covenant could be established, the writer adds, “Where a testament is, there must of necessity be the death of him that | [FRA] Après avoir dit qu’une mort pour le rachat des transgressions devait avoir lieu avant que la Nouvelle Alliance puisse être établie, l’auteur ajoute : « Là où il y a un testament, il faut nécessairement qu’il y ait la mort de celui qui [~] |
| [ENG] made it.” 4 Before any heir can obtain the legacy, its first owner, the testator, must have died. | [FRA] l’a rédigé. » 4Pour qu’un héritier puisse obtenir le legs, il faut que son premier propriétaire, le testateur, soit décédé. [~] |
| [ENG] The old proprietorship, the old life, must disappear entirely before the new heir, the new life, can enter upon the inheritance. | [FRA] L’ancienne propriété, l’ancienne vie, doit disparaître entièrement avant que le nouvel héritier, la nouvelle vie, puisse entrer dans l’héritage. [~] |
| [ENG] Nothing but death can work the transference of the property. | [FRA] Seule la mort peut opérer le transfert de la propriété. [~] |
| [ENG] It is even so with Christ, with the Old and the New Covenant life, with our own | [FRA] Il en va de même pour le Christ, pour la vie de l’ancienne et de la Nouvelle Alliance, que pour notre propre [~] |
| [ENG] The Greek word for covenant and testament is the same. | [FRA] 4 (Le mot grec pour Alliance et testament est le même. [~] |
| [ENG] This is the only passage where the allusion to a testator, makes the meaning testament a necessity. | [FRA] C’est le seul passage où l’allusion à un testateur rend le sens de testament nécessaire. [~] |
| [ENG] Everywhere else the Revised Version has rightly used covenant. | [FRA] Partout ailleurs, la version révisée a utilisé à juste titre le mot « alliance ».) [~] |
| [ENG] deliverance from the Old and our entrance on the New. | [FRA] délivrance de l’Ancienne et notre entrée dans la Nouvelle. [~] |
| [ENG] Now, having been made dead to the law by the body of Christ, we have been discharged from the law, having died to that wherein we were holden—here is the completeness of the deliverance from Christ’s side; “so that we serve ”—here is the completeness of the change in our experience—“in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.” | [FRA] « Maintenant, ayant été rendus morts à la loi par le corps du Christ, nous avons été libérés de la loi, étant morts à ce qui nous retenait » – voici la complétude de la délivrance du côté du Christ ; » de sorte que nous servons « – voici la complétude du changement dans notre expérience – » dans la nouveauté de l’Esprit, et non dans l’ancienneté de la lettre « . [~] |
| [ENG] The transition, if it is to be real and whole, must take place by a death. | [FRA] La transition, pour être réelle et entière, doit se faire par une mort. [~] |
| [ENG] As with Christ the Mediator of the Covenant, so with His people, the heirs of the Covenant. | [FRA] Comme pour le Christ, médiateur de l’Alliance, il en va de même pour son peuple, héritier de l’Alliance. [~] |
| [ENG] In Him we are dead to sin; in Him we are dead to the law. | [FRA] En lui, nous sommes morts au péché ; en lui, nous sommes morts à la loi. [~] |
| [ENG] Just as Adam died to God, and we inherit a nature actually and really dead in sin, dead to God and His kingdom, so in Christ we died to sin, and inherit a nature actually dead to sin and its dominion. | [FRA] De même qu’Adam est mort à Dieu et que nous héritons d’une nature réellement et véritablement morte dans le péché, morte à Dieu et à son Royaume, de même, en Christ, nous sommes morts au péché et héritons d’une nature réellement morte au péché et à sa domination. [~] |
| [ENG] It is when the Holy Spirit reveals and makes real to us this death to sin and to the law too, as the one condition of a life to God, that the transition from the Old to the New Covenant can be fully realised in us. | [FRA] C’est lorsque le Saint-Esprit nous révèle et rend réelle cette mort au péché et à la loi, en tant que condition unique d’une vie pour Dieu, que la transition de l’ancienne à la Nouvelle Alliance peut être pleinement réalisée en nous. [~] |
| [ENG] The Old was, and was meant to be, a “ministration of death ”; until it has completely done its work in us there is no complete discharge from its power. | [FRA] L’ancienne était, et devait être, une « Administration de la mort » ; tant qu’elle n’a pas complètement accompli son travail en nous, il n’y a pas de libération complète de son pouvoir. [~] |
| [ENG] The man who sees that self is in- curably evil and must die; who gives self utterly to death as he sinks before God in utter impotence and the surrender to His working; who consents to death with Christ on the cross as his desert, and in faith accepts it as his only deliverance; he alone is prepared to be led by the Holy Spirit into the full enjoyment of the New Covenant life. | [FRA] L’homme qui voit que le moi est un mal incurable et qu’il doit mourir, qui s’abandonne totalement à la mort en s’effondrant devant Dieu dans une impuissance totale et en s’abandonnant à son action, qui consent à la mort avec Christ sur la croix comme son lot, et qui l’accepte dans la foi comme sa seule délivrance, celui-là seul est préparé à être conduit par le Saint-Esprit dans la pleine jouissance de la vie de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] He will learn to understand how completely death makes an end to all self-effort, and how, as he lives in Christ to God, everything henceforth is to be the work of God Himself. | [FRA] Il apprendra à comprendre comment la mort met complètement fin à tout effort personnel et comment, en vivant en Christ pour Dieu, tout sera désormais l’œuvre de Dieu lui-même. [~] |
| [ENG] See how beautifully our text brings out this truth, that just as much as Christ’s resurrec- tion out of death was the work of God Himself, is our life equally to be wholly God’s own work too. | [FRA] Voyez comme notre texte met magnifiquement en évidence cette vérité : tout comme la résurrection du Christ d’entre les morts était l’œuvre de Dieu lui-même, notre vie doit également être entièrement l’œuvre de Dieu. [~] |
| [ENG] Not more direct and wonderful than was in Christ the transition from death to life, is to be in us the experience of what the New Covenant life is to bring. | [FRA] Tout aussi direct (soudain) et merveilleux qu’a été en Christ la transition de la mort à la vie, sera-t-il en nous l’expérience de ce que la vie de la Nouvelle Alliance doit apporter. (Actes 2:1-2) [~] |
| [ENG] Notice the subject of the two verses. | [FRA] Remarquez le sujet des deux versets. (Hébreux 13:20-21) [~] |
| [ENG] In ver. | [FRA] Dans le verset [~] |
| [ENG] 20 we have what God has done in raising Christ from the dead; in ver. | [FRA] 20, nous avons ce que Dieu a fait en ressuscitant Christ d’entre les morts ; dans le ver set [~] |
| [ENG] 21, what God is to do in us, working in us what is pleasing to Him. | [FRA] 21, ce que Dieu doit faire en nous, en opérant en nous ce qui lui est agréable. [~] |
| [ENG] (20) “The God of peace, who brought from the dead that great Shepherd of the sheep, even our Lord Jesus, | [FRA] (20) « Le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, [~] |
| [ENG] (21) | [FRA] (21) [~] |
| [ENG] Make you perfect in every good thing to do His will, working in you that which is pleasing in His sight, through Jesus Christ.” We have the name of our Lord Jesus twice. | [FRA] Il vous rendra parfaits en toute bonne chose pour faire sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ.« Le nom de notre Seigneur Jésus apparaît deux fois. [~] |
| [ENG] In the first case it refers to what God has done to Christ for us, raising Him; in the second, to what God is doing through Christ in us, working His pleasure in us. | [FRA] Dans le premier cas, il se réfère à ce que Dieu a fait à Christ pour nous, en le ressuscitant ; dans le second, à ce que Dieu fait par Christ en nous, en faisant en nous ce qui lui est agréable. [~] |
| [ENG] Because it is the same God continuing in us the work He began in Christ, it is in us just what it was in Christ. | [FRA] Puisque c’est le même Dieu qui poursuit en nous l’œuvre qu’il a commencée en Christ, il est en nous exactement ce qu’il était en Christ. [~] |
| [ENG] In Christ’s death we see Him in utter impotence allowing and counting upon God to work all and give Him life. | [FRA] Dans la mort du Christ, nous le voyons dans une impuissance totale, permettant à Dieu de tout faire et de lui donner la vie, et comptant sur lui pour cela. [~] |
| [ENG] God wrought the wonderful transition. | [FRA] Dieu a opéré cette merveilleuse transition. [~] |
| [ENG] In us we see the same; it is only as we give ourself unto that death too, as we entirely cease from self and its works, as we lie, as in the grave, waiting for God to work all, that the God of resurrection life can work in us all His good pleasure. | [FRA] En nous, c’est la même chose ; ce n’est que lorsque nous nous abandonnons à cette mort, lorsque nous renonçons entièrement à nous-mêmes et à nos œuvres, lorsque nous sommes couchés, comme dans la tombe, attendant que Dieu fasse tout, que le Dieu de la vie de résurrection peut faire en nous tout ce qu’il veut. [~] |
| [ENG] It was “through the blood of the everlasting Covenant,” with its atonement for sin, and its destruction of sin’s power, that God effected that resurrection. | [FRA] C’est « par le sang de l’Alliance éternelle », avec son expiation du péché et sa destruction du pouvoir du péché, que Dieu a opéré cette résurrection. [~] |
| [ENG] It is through that same blood that we are redeemed and freed from the power of sin, and made partakers of Christ’s resurrection life. | [FRA] C’est par ce même sang que nous sommes rachetés et libérés du pouvoir du péché, et que nous participons à la vie de résurrection du Christ. [~] |
| [ENG] The more we study the New Covenant, the more we shall see that its one aim is to restore man, out of the Fall, to the life in God for which he was created. | [FRA] Plus nous étudierons la Nouvelle Alliance, plus nous verrons que son objectif principal est de restaurer l’homme, après la chute, dans la vie en Dieu pour laquelle il a été créé. [~] |
| [ENG] It does this first, by delivering him from the power of sin in Christ’s death, and then by taking possession of his heart, his life, for God to work all in him by the Holy Spirit. | [FRA] Elle le fait d’abord en le délivrant de la puissance du péché par la mort du Christ, puis en prenant possession de son cœur, de sa vie, pour que Dieu opère tout en lui par le Saint-Esprit. [~] |
| [ENG] The whole argument of the Epistle to the Hebrews as to the Old and New Covenants is here summed up in these concluding verses. | [FRA] Tout l’argument de l’épître aux Hébreux concernant l’Ancienne et la Nouvelle Alliance est résumé dans ces derniers versets. [~] |
| [ENG] Just as He raised Christ from the dead, the God of the everlasting Covenant can and will now make you perfect in every good thing to do His will, working in you that which is well-pleasing in His sight through Jesus Christ. | [FRA] De même qu’il a ressuscité Christ d’entre les morts, le Dieu de l’Alliance éternelle peut et veut maintenant vous rendre parfaits en toute chose bonne pour faire sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux par Jésus-Christ. [~] |
| [ENG] Your doing His will is the object of creation and redemption. | [FRA] Faire sa volonté est l’objet de la création et de la rédemption. [~] |
| [ENG] God’s working it all in you is what redemption has made pos- sible. | [FRA] Le fait que Dieu fasse tout cela en vous est ce que la rédemption a rendu possible. [~] |
| [ENG] The Old Covenant of law and effort and failure has ended in condemnation and death. | [FRA] L’Ancienne Alliance, faite de lois, d’efforts et d’échecs, a abouti à la condamnation et à la mort. [~] |
| [ENG] The New Covenant is coming to give, in all whom the law has slain and brought to bow in their utter impotence, the law written in the heart, the Spirit dwelling there, and God working all, both to will and to do, through Jesus Christ. | [FRA] La Nouvelle Alliance vient donner, à tous ceux que la loi a tués et amenés à s’incliner dans leur impuissance totale, la loi écrite dans le cœur, l’Esprit y demeurant, et Dieu opérant tout, à la fois pour vouloir et pour faire, par Jésus-Christ. [~] |
| [ENG] Oh for a Divine revelation that the transition from Christ’s death, in its impotence, to His life in God’s power, is the image, the pledge, the power of our transition out of the Old Covenant, when it has slain us, to the New, with God working in us all in all! | [FRA] Oh (soupirez) pour une révélation divine que la transition de la mort du Christ, dans son impuissance, à Sa vie dans la puissance de Dieu, est l’image, le gage, la puissance de notre transition hors de l’Ancienne Alliance, lorsqu’elle nous a tués, à la Nouvelle, avec Dieu travaillant en nous en tout ! [~] |
| [ENG] The transition from Old to New, as effected in Christ, was sudden. | [FRA] La transition de l’Ancienne à la Nouvelle, telle qu’elle s’est opérée en Christ, a été soudaine. [~] |
| [ENG] Is it so in the believer? | [FRA] En est-il de même pour le croyant ? [~] |
| [ENG] Not always. | [FRA] Pas toujours. (c’est à dire, le même jour de notre nouvelle naissance) [~] |
| [ENG] In us it depends upon a revelation. | [FRA] Pour nous, cela dépend d’une révélation. [~] |
| [ENG] There have been cases in which a believer, sighing and struggling against the yoke of bondage, has in one moment had it given to him to see what a complete salvation the New Covenant brings to the heart and the inner life, through the ministration of the Spirit, and by faith he has entered at once into his rest. | [FRA] Il y a eu des cas où un croyant, soupirant et luttant contre le joug de la servitude, a en un instant vu quel salut complet la Nouvelle Alliance apporte au cœur et à la vie intérieure, par l’administration de l’Esprit, et où, par la foi, il est entré immédiatement dans son repos. [~] |
| [ENG] There have been other cases in which, gradual as the dawn of day, the light of God has risen upon the heart. | [FRA] Il y a eu d’autres cas où, graduellement, comme l’aube du jour, la lumière de Dieu s’est levée sur le cœur. [~] |
| [ENG] God’s offer of entrance into the enjoyment of our New Covenant privileges is always urgent and immediate. | [FRA] L’offre de Dieu d’entrer dans la jouissance des privilèges de la Nouvelle Alliance est toujours urgente et immédiate. [~] |
| [ENG] Every believer is a child of the New Covenant, and heir of all its promises. | [FRA] Chaque croyant est un enfant de la Nouvelle Alliance et l’héritier de toutes ses promesses. [~] |
| [ENG] The death of the Testator gives him full right to immediate possession. | [FRA] La mort du testateur lui donne le droit d’en prendre possession immédiatement. [~] |
| [ENG] God longs to bring us into the land of promise; let us not come short through unbelief. | [FRA] Dieu désire ardemment nous faire entrer dans le pays de la promesse ; n’y manquons pas par incrédulité. [~] |
| [ENG] There may be someone who can hardly believe that such a mighty change in his life is within his reach, and yet who would fain know what he is to do if there is to be any hope of his attaining it. | [FRA] Il peut y avoir quelqu’un qui a du mal à croire qu’un changement aussi important dans sa vie est à sa portée, et qui pourtant aimerait bien savoir ce qu’il doit faire s’il y a le moindre espoir de l’atteindre. [~] |
| [ENG] I have just said, the death of the testator gives the heir immediate right to the inheritance. | [FRA] Je viens de dire que la mort du testateur donne à l’héritier un droit immédiat à l’héritage. [~] |
| [ENG] And yet the heir, if he be a minor, does not enter on the possession. | [FRA] Pourtant, l’héritier, s’il est mineur, n’entre pas en possession. [~] |
| [ENG] A term of years ends the stage of minority on earth, and he is no longer under guardians. | [FRA] Un terme d’années termine le stade de la minorité sur terre, et il n’est plus sous tutelle. [~] |
| [ENG] In the spiritual life the state of pupilage ends, not with the expiry of years, but the moment the minor proves his fitness for being made free from the law, by accepting the liberty there is in Christ Jesus. | [FRA] Dans la vie spirituelle, l’état de pupille se termine, non pas avec l’expiration des années, mais au moment où le mineur prouve qu’il est apte à être libéré de la loi, en acceptant la liberté qu’il y a dans le Christ Jésus. [~] |
| [ENG] The transition, as with the Old Testament, as with Christ, as with the disciples, comes when the time is fulfilled and all things are now ready. | [FRA] La transition, comme pour l’Ancien Testament, comme pour le Christ, comme pour les disciples, se fait lorsque les temps sont accomplis et que tout est prêt. [~] |
| [ENG] But what is one to do who is longing to be thus made ready? | [FRA] Mais que doit faire celui qui aspire à être ainsi préparé ? [~] |
| [ENG] Accept your death to sin in Christ, and act it out. | [FRA] Acceptez votre mort au péché en Christ, et agissez en conséquence. [~] |
| [ENG] Acknowledge the sentence of death on everything that is of nature: take and keep the place before God of utter unworthiness and helplessness; sink down before Him in humility, meekness, patience, and resignation to His will and mercy.5 Fix your heart | [FRA] Reconnaissez la sentence de mort sur tout ce qui provient de la nature humaine (la chair) : prenez et gardez la positon devant Dieu d’une l’indignité et d’une impuissance totales ; abaissez-vous devant Lui dans l’humilité, la douceur, la patience et la résignation à Sa volonté (qui est d’œuvrer en nous selon sa volonté) et à Sa miséricorde. 5Fixez votre cœur [~] |
| [ENG] upon the great and mighty God, who in His grace will work in you above what you can ask or think, and will make you a monument of His mercy. | [FRA] sur le Dieu grand et puissant qui, dans sa grâce, agira en vous au-delà de ce que vous pouvez penser ou demander, et fera de vous un monument de sa miséricorde. [~] |
| [ENG] Believe that every blessing of the Covenant of grace is yours; by the death of the Testator you are entitled to it all—and on that faith act, knowing that all is yours. | [FRA] Croyez que chaque bénédiction de l’Alliance de grâce est la vôtre ; par la mort du Testateur, vous avez droit à tout cela – et sur cette foi, agissez (demandez et espérez), sachant que tout est à vous. [~] |
| [ENG] The new heart is yours, the law written in the heart is yours, the Holy Spirit, the seal of the Covenant, is yours. | [FRA] Le cœur nouveau est pour vous, la loi écrite dans le cœur est pour vous, le Saint-Esprit, le sceau de l’Alliance, est pour vous. [~] |
| [ENG] Act on this faith, and count upon God as Faithful and Able, and oh! so Loving, to reveal in you, to make true in you, all the power and glory of His everlasting Covenant. | [FRA] Agissez (demandez et espérez) sur la base de cette foi et comptez sur Dieu, fidèle et capable, et oh ! si aimant, pour révéler en vous, pour rendre réelles en vous, toute la puissance et la gloire de son Alliance éternelle. [~] |
| [ENG] May God reveal to us the difference between the two lives under the Old and the New; the resurrection power of the New, with God working all in us; the power of the transition secured to us in death with Christ and life in Him. | [FRA] Que Dieu nous révèle la différence entre les deux vies, l’Ancienne et la Nouvelle, la puissance de résurrection de la Nouvelle, Dieu agissant entièrement en nous ; la puissance de la transition qui nous est assurée dans la mort avec le Christ et la vie en lui. [~] |
| [ENG] And may He teach us at once to trust Christ Jesus for a full participation in all the New Covenant secures. | [FRA] Et qu’il nous enseigne immédiatement à faire confiance au Christ Jésus pour une pleine participation à tout ce que la Nouvelle Alliance garantit. [~] |
| [ENG] 5 | [FRA] 5 [~] |
| [ENG] If you would understand the full meaning of this clause and know how to practise its teaching, consult a little book just published, Dying to Self: A Golden Dialogue, by William Law, with Notes by Rev. Andrew Murray. | [FRA] (Si vous voulez comprendre la pleine signification de cette clause et savoir comment mettre en pratique son enseignement, consultez un petit livre qui vient de paraître, Dying to Self : A Golden Dialogue, par William Law, avec des notes du Révérend Andrew Murray. [~] |
| [ENG] (Nisbet & Co.) See also Note D. | [FRA] (Nisbet & Co.) Voir aussi la note D.) [~] |
[ENG] CHAPTER IX. The Blood of the Covenant |
[FRA] CHAPITRE IX. Le sang de l’alliance [~] |
| [ENG] “Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you.”—EX. xxiv. | [FRA] « Voici le sang de l’Alliance que l’Éternel a conclue avec vous « -EX. xxiv. [~] |
| [ENG] 8; HEB. ix. 20. | [FRA] 8 ; HEB. ix. 20. [~] |
| [ENG] “This cup is the new covenant in My blood.”—1 COR. xi. 25; MATT. xxvi. | [FRA] « Cette coupe est la Nouvelle Alliance en mon sang » -1 COR. xi. 25 ; MATT. xxvi. [~] |
| [ENG] 28. | [FRA] 28. [~] |
| [ENG] “The blood of the covenant, wherewith he was sanctified.”—HEB. x. 29. | [FRA] « Le sang de l’Alliance, par lequel il a été sanctifié « -HEB. x. 29. [~] |
| [ENG] “The blood of the everlasting covenant.”—HEB. xiii.21. | [FRA] « Le sang de l’Alliance éternelle « -HEB. xiii.21. [~] |
| [ENG] THE blood is one of the strangest, the deepest, the mightiest, and the most heavenly of | [FRA] Le sang est l’une des choses le plus étrange, le plus profond, le plus puissant et le plus céleste des [~] |
| [ENG] the thoughts of God. | [FRA] pensées de Dieu. [~] |
| [ENG] It lies at the very root of both Covenants, but specially of the New Covenant. | [FRA] Il se trouve à la racine même des deux Alliances, mais surtout de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] The difference between the two Covenants is the difference between the blood of beasts, and the blood of the Lamb of God! | [FRA] La différence entre les deux Alliances est la différence entre le sang des bêtes et le sang de l’Agneau de Dieu ! [~] |
| [ENG] The power of the New Covenant has no lesser measure than the worth of the blood of the Son of God! | [FRA] La puissance de la Nouvelle Alliance n’a ni plus ni moins que la valeur du sang du Fils de Dieu ! [~] |
| [ENG] Your Christian experience ought to know of no standard of peace with God, and purity from sin, and power over the world, than the blood of Christ can give! | [FRA] Votre expérience chrétienne ne devrait connaître aucun autre standard de paix avec Dieu, de pureté à l’égard du péché et de puissance sur le monde, que celui que le sang du Christ peut donner ! [~] |
| [ENG] If we would enter truly and fully into all the New Covenant is meant to be to us, let us beseech God to reveal to us the worth and the power of the blood of the Covenant, the precious blood of Christ! | [FRA] Si nous voulons entrer véritablement et pleinement dans tout ce que la Nouvelle Alliance est censée être pour nous, supplions Dieu de nous révéler la valeur et la puissance du sang de l’Alliance, le précieux sang du Christ ! [~] |
| [ENG] The First Covenant was not brought in without blood. | [FRA] La première Alliance n’a pas été conclue sans sang. [~] |
| [ENG] There could be no Covenant of friendship between a holy God and sinful men without atonement and reconciliation; and no atonement without a death as the penalty of sin. | [FRA] Il ne pouvait y avoir d’Alliance d’amitié entre un Dieu Saint et des hommes pécheurs sans expiation et réconciliation ; et pas d’expiation sans une mort comme sanction du péché. [~] |
| [ENG] God said: “I have given you the blood upon the altar to make an atonement for your souls; for it is the blood that maketh an atonement for the soul.” | [FRA] Dieu a dit : « Je vous ai donné le sang sur l’autel pour faire l’expiation de vos âmes, car c’est le sang qui fait l’expiation de l’âme. » [~] |
| [ENG] The blood shed in death meant the death of a sacrifice slain for sin of man; the blood sprinkled on the altar meant that vicarious death accepted of God for the sinful one. | [FRA] L’effusion de sang dans la mort signifiait la mort d’un sacrifice immolé pour le péché de l’homme ; le sang aspergé (répandu) sur l’autel signifiait que cette mort vicariante était acceptée par Dieu pour le pécheur. [~] |
| [ENG] No forgiveness, no covenant without blood-shedding. | [FRA] Pas de pardon, pas d’Alliance sans effusion de sang. [~] |
| [ENG] All this was but type and shadow of what was one day to become a mysterious reality. | [FRA] Tout cela n’était que le type et l’ombre de ce qui devait un jour devenir une réalité mystérieuse. [~] |
| [ENG] What no thought of man or angel could have conceived, what even now passeth all under- standing, the Eternal Son of God took flesh and blood, and then shed that blood as the blood of the New Covenant, not merely to ratify it, but to open the way for it and to make it possible. | [FRA] Ce qu’aucune pensée d’homme ou d’ange n’aurait pu concevoir, ce qui dépasse même aujourd’hui toute compréhension, le Fils éternel de Dieu a pris chair et sang, et a ensuite versé ce sang comme le Sang de la Nouvelle Alliance, non seulement pour ratifier, mais pour lui ouvrir la voie et la rendre possible. [~] |
| [ENG] Yea, more, to be, in time and eternity, the living power by which entrance into the Covenant was to be obtained, and all life in it be secured. | [FRA] Oui, plus encore, pour être, dans le temps et l’éternité, la puissance vivante par laquelle l’entrée dans l’Alliance devait être obtenue, et toute la vie en elle assurée. [~] |
| [ENG] Until we learn to form our expectation of a life in the New Covenant, according to the inconceivable worth and power of the blood of God’s Son, we never can have even an insight into the entirely supernatural and heavenly life that a child of God may live. | [FRA] Tant que nous n’aurons pas appris à former notre attente d’une vie dans la Nouvelle Alliance, selon la valeur et la puissance inconcevables du Sang du Fils de Dieu, nous ne pourrons jamais avoir ne serait-ce qu’un aperçu de la vie entièrement surnaturelle et céleste qu’un enfant de Dieu peut vivre. [~] |
| [ENG] Let us think for a moment on the threefold light in which Scripture teaches us to regard it. | [FRA] Réfléchissons un instant à la triple lumière sous laquelle l’Écriture nous enseigne à la considérer. [~] |
| [ENG] In the passage from Hebrews ix. 15 we read “For this cause Christ is the Mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the | [FRA] Dans le passage de l’épître aux Hébreux. 15, nous lisons : « C’est pourquoi le Christ est le médiateur d’une Nouvelle Alliance, afin qu’une mort ayant eu lieu pour la rédemption des transgressions commises sous la première Alliance, ceux qui ont été appelés puissent recevoir la promesse de [~] |
| [ENG] eternal inheritance.” | [FRA] l’héritage éternel ». [~] |
| [ENG] The sins of the ages, of the First Covenant, which had only figuratively been atoned for, had gathered up before God. | [FRA] Les péchés des siècles, de la première Alliance, qui n’avaient été expiés qu’au sens figuré, s’étaient accumulés devant Dieu. [~] |
| [ENG] A death was needed for the redemption of these: In that death and blood-shedding of the Lamb of God not only were these atoned for, but the power of all sin was for ever broken. | [FRA] Il fallait une mort pour les racheter : Dans la mort et l’effusion de sang de l’Agneau de Dieu, non seulement ces péchés ont été expiés, mais le pouvoir de tout péché a été brisé pour toujours. [~] |
| [ENG] The blood of the New Covenant is redemption blood, a purchase price and ransom from the power of Sin and the Law. | [FRA] Le sang de la Nouvelle Alliance est un sang de rédemption, un prix d’achat et une rançon contre le pouvoir du péché et de la loi. [~] |
| [ENG] In any purchase made on earth the transference of property from the old owner to the new is complete. | [FRA] Dans tout achat effectué sur terre, le transfert de propriété de l’ancien propriétaire au nouveau est complet. [~] |
| [ENG] Its worth may be ever so great and the hold on it ever so strong, if the price be paid, it is gone for ever from him who owned it. | [FRA] Sa valeur peut être si grande et son emprise si forte, si le prix est payé, il disparaît pour toujours de celui qui le possédait. [~] |
| [ENG] The hold sin had on us was terrible. | [FRA] L’emprise du péché sur nous était terrible. [~] |
| [ENG] No thought can realise its legitimate claim on us under God’s law, its awful tyrant power in enslaving us. | [FRA] Aucune pensée ne peut se rendre compte de son droit légitime sur nous en vertu de la loi de Dieu, de son terrible pouvoir de tyran qui nous a asservis. [~] |
| [ENG] But the blood of God’s Son has been paid. | [FRA] Mais le sang du Fils de Dieu a payé. [~] |
| [ENG] “Ye were redeemed, not with corruptible things as silver and gold, from your vain manner of life handed down from your fathers, but with precious blood, as of a lamb without spot, even the blood of Christ.” | [FRA] « Vous avez été rachetés, non par des choses corruptibles, comme l’argent et l’or, de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, mais par un sang précieux, comme celui d’un agneau sans tache, le sang du Christ. » [~] |
| [ENG] We have been rescued, ransomed, redeemed out of our old nat- ural life under the power of sin, utterly and eternally. | [FRA] Nous avons été sauvés, rançonnés, rachetés de notre vieille vie naturelle sous le pouvoir du péché, totalement et éternellement. [~] |
| [ENG] Sin has not the slightest claim on us, nor the slightest power over us, except as our ignorance or unbelief or half-heartedness allows it to have dominion. | [FRA] Le péché n’a pas le moindre droit sur nous, ni le moindre pouvoir sur nous, sauf si notre ignorance, notre incrédulité ou notre tiédeur lui permettent de dominer. [~] |
| [ENG] Our New Covenant birthright is to stand in the freedom with which Christ has made us free. | [FRA] Notre droit de naissance dans la Nouvelle Alliance est de nous tenir dans la liberté dont le Christ nous a libérés. [~] |
| [ENG] Until the soul sees, and desires and accepts, and claims the redemp- tion and the liberty which has the blood of the Son of God for its purchase price, and its measure, and its security, it never can fully live the New Covenant life. | [FRA] Tant que l’âme ne voit pas, ne désire pas, n’accepte pas et ne revendique pas la rédemption et la liberté dont le sang du Fils de Dieu est le prix d’achat, la mesure et la sécurité, elle ne pourra jamais vivre pleinement la vie de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] As wonderful as the blood-shedding for our redemption is the blood-sprinkling for our cleansing. | [FRA] L’effusion du sang pour notre rédemption est aussi merveilleux que l’aspersion du sang versé pour notre purification. [~] |
| [ENG] Here is indeed another of the spiritual mysteries of the New Covenant, which lose their power when understood in human wisdom, without the ministration of the Spirit of life. | [FRA] Voici en effet un autre des mystères spirituels de la Nouvelle Alliance, qui perdent leur puissance lorsqu’ils sont compris par la sagesse humaine, sans l’Administration de l’Esprit de vie. [~] |
| [ENG] When Scripture speaks of “having our hearts sprinkled from an evil conscience,” of “the blood of Christ cleansing our conscience,” of our singing here on earth (Rev. i. 5), “To Him that washed us from our sins in His blood,” it brings this mighty, quickening blood of the Lamb into direct contact with our hearts. | [FRA] Lorsque l’Écriture parle de « avoir le cœur purifié d’une mauvaise conscience », du « sang du Christ qui purifie notre conscience », de notre chant ici-bas (Apoc. i. 5), « à celui qui nous a lavés de nos péchés dans son sang », elle met ce sang puissant et vivifiant de l’Agneau en contact direct avec nos cœurs. [~] |
| [ENG] It gives the assurance that that blood, in its infinite worth, in its Divine sin-cleansing power, can keep us clean in our walk in the sight and the light of God. | [FRA] Elle donne l’assurance que ce sang, dans sa valeur infinie, dans son pouvoir divin de purification des péchés, peut nous garder propres dans notre marche aux yeux et à la lumière de Dieu. [~] |
| [ENG] It is as this blood of the New Covenant is known, and trusted, and waited for, and received from God, in the Spirit’s mighty operation in the heart, that we shall begin to believe that the blessed promise of a New Covenant life and walk can be ful- filled. | [FRA] C’est en connaissant ce sang de la Nouvelle Alliance, en lui faisant confiance, en l’attendant et en le recevant de Dieu, par l’action puissante de l’Esprit dans le cœur, que nous commencerons à croire que la promesse bénie d’une vie et d’une marche dans le cadre de la Nouvelle Alliance peut s’accomplir. [~] |
| [ENG] There is one more thing Scripture teaches concerning this blood of the New Covenant. | [FRA] Il y a encore une chose que l’Écriture enseigne concernant ce sang de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] When the Jews contrasted Moses with our Lord Jesus, He spake: “Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, ye have not life in yourselves. | [FRA] Lorsque les Juifs ont opposé Moïse à notre Seigneur Jésus, il a dit : « Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes. [~] |
| [ENG] He that eateth My flesh, and drinketh My blood, abideth in Me, and I in him.” As if the redeeming, and sprinkling, and washing, and sanctifying does not sufficiently express the intense inwardness of its action and its power to permeate our whole being, the drinking of this precious blood is declared to be indispensable to having life. | [FRA] Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. » Comme si le fait de racheter, d’asperger, de laver et de sanctifier n’exprimait pas suffisamment l’intense intériorité de son action et son pouvoir d’imprégner tout notre être, la consommation de ce sang précieux est déclarée indispensable pour avoir la vie. [~] |
| [ENG] If we would enter deep into the Spirit and power of the | [FRA] Si nous voulons entrer profondément dans l’Esprit et la puissance de la [~] |
| [ENG] New Covenant, let us, by the Holy Spirit, drink deep of this cup—the cup of the New Cov- enant in His blood. | [FRA] Nouvelle Alliance, buvons à pleines gorgées, par l’Esprit Saint, cette coupe, la coupe de la Nouvelle Alliance dans son sang. [~] |
| [ENG] On account of sin there could be no covenant between man and God without blood. | [FRA] À cause du péché, il ne pouvait y avoir d’Alliance entre l’homme et Dieu sans sang. [~] |
| [ENG] And no New Covenant without the blood of the Son of God. | [FRA] Et il n’y a pas de Nouvelle Alliance sans le sang du Fils de Dieu. [~] |
| [ENG] As the cleansing away of sins was the first condition in making a covenant, so it is equally the first condition of an entrance into it. | [FRA] De même que la purification des péchés était la première condition de l’établissement d’une Alliance, elle est également la première condition de l’entrée dans l’Alliance. [~] |
| [ENG] It has ever been found that a deeper appropriation of the blessings of the Covenant must be preceded by a new and deeper cleansing from sin. | [FRA] Il a toujours été constaté qu’une appropriation plus profonde des bénédictions de l’Alliance doit être précédée d’une nouvelle et plus profonde purification du péché (Elle est également la deuxième condition pour vivre la vie de l’Alliance). [~] |
| [ENG] We know how in Ezekiel the words about God’s causing us to walk in His statutes are preceded by “From all your filthiness will I cleanse you.” | [FRA] Nous savons comment, dans Ezéchiel, les mots concernant le fait que Dieu nous fera marcher dans ses statuts sont précédés par « Je vous purifierai de toutes vos souillures ». [~] |
| [ENG] And then later we read (xxxvii. | [FRA] Puis, plus loin, nous lisons (xxxvii. [~] |
| [ENG] 23, 25), “Neither shall they defile them- selves any more with any of their transgressions; I will cleanse them: so shall they be My people, and I will be their God. | [FRA] 23, 25) : « Ils ne se souilleront plus par aucune de leurs transgressions ; je les purifierai : ils seront mon peuple et je serai leur Dieu. [~] |
| [ENG] Moreover, I will make a Covenant of peace with them; it shall be an everlasting Covenant with them.” | [FRA] Je conclurai avec eux une Alliance de paix, une Alliance éternelle ». [~] |
| [ENG] The confession and casting away, and the cleansing away of sin in the blood, are the indispensable, but all-sufficient, preparation for a life in everlasting Covenant with God. | [FRA] La confession, l’expulsion et la purification du péché par le sang sont la préparation indispensable, mais tout à fait suffisante, pour une vie dans l’Alliance éternelle avec Dieu. [~] |
| [ENG] Many feel that they do not understand or realise this wonderful power of the blood. | [FRA] Beaucoup ont l’impression de ne pas comprendre ou de ne pas réaliser ce merveilleux pouvoir du sang. [~] |
| [ENG] Much thought does not help them; even prayer does not appear to bring the light they seek. | [FRA] Beaucoup de réflexions ne les aident pas ; même la prière ne semble pas leur apporter la lumière qu’ils recherchent. [~] |
| [ENG] The blood of Christ is a Divine mystery that passes all thought. | [FRA] Le sang du Christ est un mystère divin qui dépasse toute pensée. [~] |
| [ENG] Like every spiritual and heavenly blessing, this too, but this especially, needs to be imparted to us by the Holy Spirit. | [FRA] Comme toute bénédiction spirituelle et céleste, celle-ci aussi, mais surtout celle-ci, doit nous être communiquée par le Saint-Esprit. [~] |
| [ENG] It was “through the Eternal Spirit” that Christ offered the sacrifice in which the blood was shed. | [FRA] C’est « par l’Esprit éternel » que le Christ a offert le sacrifice dans lequel le sang a été versé. [~] |
| [ENG] The blood had the life of Christ, the life of the Spirit, in it. | [FRA] Le sang contenait la vie du Christ, la vie de l’Esprit. [~] |
| [ENG] The outpouring of the blood for us was to prepare the way for the outpouring of the Spirit on us. | [FRA] L’effusion du sang pour nous devait préparer la voie à l’effusion de l’Esprit sur nous. [~] |
| [ENG] It is the Holy Spirit, and He alone, who can minister the blood of the everlasting Covenant in power. | [FRA] C’est le Saint-Esprit, et lui seul, qui peut administrer avec puissance le sang de l’Alliance éternelle. [~] |
| [ENG] Just as He leads the soul to the initial faith in the pardon that blood has purchased, and the peace it gives, He leads further to the knowledge and experience of its cleansing power. | [FRA] De même qu’il conduit l’âme à la foi initiale dans le pardon que ce sang a acquis et dans la paix qu’il procure, il la conduit ensuite à la connaissance et à l’expérience de son pouvoir purificateur. [~] |
| [ENG] Here again, too, by faith—a faith in a heavenly power, of which it does not fully understand, and cannot define, the action, but of which it knows that it is an operation of God’s mighty power, and effects a cleansing that does give a clean heart. | [FRA] Là encore, par la foi – une foi en une puissance céleste dont l’âme ne comprend pas pleinement et ne peut définir l’action, mais dont elle sait qu’il s’agit d’une opération de la puissante puissance Dieu, et qu’elle opère une purification qui donne un cœur pur. [~] |
| [ENG] A clean heart, first known and accepted by the same faith, apart from signs or feelings, apart from sense or reason, and then experienced in the joy and the fellowship with God it brings. | [FRA] Un cœur pur, d’abord connu et accepté par la même foi, en dehors de tout signe ou sentiment, en dehors de tout sens ou raison, et ensuite expérimenté dans la joie et la communion avec Dieu qu’il apporte. [~] |
| [ENG] Oh! let us believe in the blood of the ever- lasting Covenant, and the cleansing the Holy Spirit ministers. | [FRA] Croyons au sang de l’Alliance éternelle et à la purification que le Saint-Esprit administre. [~] |
| [ENG] Let us believe in the ministration of the Holy Spirit, until our whole life in the New Covenant becomes entirely His work, to the glory of the Father and of Christ. | [FRA] Croyons à l’Administration du Saint-Esprit, jusqu’à ce que toute notre vie dans la Nouvelle Alliance devienne entièrement son œuvre, à la gloire du Père et du Christ. [~] |
| [ENG] The blood of the Covenant, O mystery of mysteries! | [FRA] Le sang de l’Alliance, ô mystère des mystères ! [~] |
| [ENG] O grace above all grace! | [FRA] Ô grâce au-dessus de toute grâce ! [~] |
| [ENG] O mighty | [FRA] Ô puissance [~] |
| [ENG] power of God, opening the way, into the holiest, and into our hearts, and into the New Covenant, where the Holy One and our heart meet! | [FRA] de Dieu, qui ouvre le chemin, vers le plus saint, vers nos cœurs et vers la Nouvelle Alliance, là où le Saint et notre cœur se rencontrent ! [~] |
| [ENG] Let us ask God much, by His Holy Spirit, to make us know what it is and works. | [FRA] Demandons beaucoup à Dieu, par son Esprit Saint, de nous faire connaître ce qu’elle est et ce qu’elle opère. [~] |
| [ENG] The transition from the death of the Old Covenant to the life of the New was, in Christ, “through the blood of the Everlasting Coven- ant.” | [FRA] Le passage de la mort de l’Ancienne Alliance à la vie de la Nouvelle s’est fait, en Christ, « par le Sang de l’Alliance éternelle ». [~] |
| [ENG] No otherwise will it be with us. | [FRA] Il n’en sera pas autrement pour nous. [~] |
[ENG] CHAPTER X Jesus, the Mediator of the New Covenant |
[FRA] CHAPITRE X. Jésus, le médiateur de la Nouvelle Alliance [~] |
| [ENG] Jesus, the Mediator of the New Covenant | [FRA] Jésus, le médiateur de la Nouvelle Alliance [~] |
| [ENG] “I give thee for a covenant of the people.”—ISA. xlii. | [FRA] « Je te donne pour Alliance du peuple » -ISA. xlii. [~] |
| [ENG] 6, xlix. | [FRA] 6, xlix. [~] |
| [ENG] 8. | [FRA] 8. [~] |
| [ENG] “The Lord shall suddenly come to His temple, even the Messenger of the covenant, whom ye delight in.”—MAL. iii. | [FRA] « Le Seigneur viendra soudain dans son temple, le messager de l’Alliance, celui que vous aimez. »-MAL. iii. [~] |
| [ENG] “Jesus was made Surety of a better covenant.”—HEB. vii. | [FRA] « Jésus s’est porté garant d’une meilleure Alliance » -HEB. vii. [~] |
| [ENG] 22. | [FRA] 22. [~] |
| [ENG] “The Mediator of the Better Covenant, established upon better promises | [FRA] « Le Médiateur de la meilleure Alliance, établie sur de meilleures promesses… [~] |
| [ENG] The Mediator of the New Covenant. | [FRA] Le Médiateur de la Nouvelle Alliance… [~] |
| [ENG] Ye are come to Jesus, the Mediator of the New Covenant.”—HEB. viii. | [FRA] Vous êtes venus à Jésus, le Médiateur de la Nouvelle Alliance » -HEB. viii. [~] |
| [ENG] 6, ix. 15, xii. | [FRA] 6, ix. 15, xii. [~] |
| [ENG] 24. | [FRA] 24. [~] |
| [ENG] WE have here four titles given to our Lord Jesus in connection with the New Covenant. | [FRA] Nous avons ici quatre titres donnés à notre Seigneur Jésus en relation avec la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] He is Himself called a Covenant. | [FRA] Il est lui-même appelé « Alliance ». [~] |
| [ENG] The union between God and man, which the Covenant aims at, was wrought out in Him personally; in Him the reconciliation between the human and Divine was perfectly effected; in Him His people find the Covenant with all its blessings; He is all that God has to give, and is the assurance that it is given. | [FRA] L’union entre Dieu et l’homme, que vise l’Alliance, a été réalisée en Lui personnellement ; en Lui, la réconciliation entre l’humain et le Divin a été parfaitement réalisée ; en Lui, son peuple trouve l’Alliance avec toutes ses bénédictions ; Il est tout ce que Dieu a à donner, et il est l’assurance que cela est donné. [~] |
| [ENG] He is called the Messenger of the Covenant, because He came to establish and to proclaim it. | [FRA] Il est appelé le Messager de l’Alliance, parce qu’il est venu pour l’établir et la proclamer. [~] |
| [ENG] He is the Surety of the Covenant, not only because He paid our debt, but as He is Surety to us for God, that God will fulfil His part; and Surety for us with God, that we will fulfil our part. | [FRA] Il est le Garant de l’Alliance, non seulement parce qu’il a payé notre dette, mais aussi parce qu’il est notre Garant pour Dieu, afin que Dieu remplisse sa part ; et notre Garant avec Dieu, afin que nous remplissions notre part. [~] |
| [ENG] And He is Mediator of the Covenant, because as the Covenant was established in His atoning blood, is administered and applied by Him, is entered upon alone by faith in Him, so it is experi- mentally known only through the power of His resurrection life, and His never-ceasing in- tercession. | [FRA] Et Il est Médiateur de l’Alliance, car de même que l’Alliance a été établie dans son sang expiatoire, qu’elle est administrée et appliquée par Lui, qu’elle n’est conclue que par la foi en Lui, de même elle n’est connue expérimentalement que par la puissance de sa vie de résurrection, et par son incessante intercession. [~] |
| [ENG] All these names point to the one truth, that in the New Covenant Christ is all in all. | [FRA] Tous ces noms indiquent une seule vérité : dans la Nouvelle Alliance, Christ est tout en tous. [~] |
| [ENG] The subject is so large that it would be impossible to enter upon all the various aspects of this precious truth. | [FRA] Le sujet est si vaste qu’il serait impossible d’aborder tous les aspects de cette précieuse vérité. [~] |
| [ENG] Christ’s work in atonement and intercession, in His bestowal of pardon and the Holy Spirit, in His daily communication of grace and strength, are truths which lie at the very foundation of the faith of Christians. | [FRA] L’œuvre du Christ dans l’expiation et l’intercession, dans l’octroi du pardon et du Saint-Esprit, dans sa communication quotidienne de la grâce et de la force, sont des vérités qui se trouvent à la base même de la foi des chrétiens. [~] |
| [ENG] We need not speak of them here. | [FRA] Nous n’avons pas besoin d’en parler ici. [~] |
| [ENG] What specially needs to be made clear to many is how, by faith in Christ as the Mediator of the New Covenant, we actually have access to and enter into the enjoyment of all its promised blessings. | [FRA] Ce qu’il faut surtout faire comprendre à beaucoup, c’est comment, par la foi en Christ comme Médiateur de la Nouvelle Alliance, nous avons accès et entrons dans la jouissance de toutes les bénédictions promises. [~] |
| [ENG] We have already seen, in studying the New Covenant, how all these blessings culminate in the one thing—that the heart of man is to be put right, as the only possible way of his living in the favour of God, and God’s love finding its satisfaction in him. | [FRA] Nous avons déjà vu, en étudiant la Nouvelle Alliance, comment toutes ces bénédictions culminent en une seule chose : que le cœur de l’homme soit redressé, comme seul moyen possible de vivre dans la faveur de Dieu, et que l’amour de Dieu trouve sa satisfaction en lui. [~] |
| [ENG] That he is to receive a heart to fear God, to love God with all his strength, to obey God, and to keep all His statutes. | [FRA] Il doit recevoir un cœur qui craint Dieu, qui l’aime de toutes ses forces, qui lui obéit et qui observe toutes ses lois. [~] |
| [ENG] All that Christ did and does has this for its aim; all the higher blessings of peace and fellowship flow from this. | [FRA] Tout ce que Christ a fait et fait a ce but ; toutes les bénédictions supérieures de la paix et de la communion en découlent. [~] |
| [ENG] In this God’s saving power and love find the highest proof of their triumph over sin. | [FRA] La puissance salvatrice et l’amour de Dieu trouvent là la plus haute preuve de leur triomphe sur le péché. [~] |
| [ENG] Nothing so reveals the grace of God, the power of Jesus | [FRA] Rien ne révèle mieux la grâce de Dieu, la puissance de Jésus [~] |
| [ENG] Christ, the reality of salvation, the blessedness of the New Covenant, as the heart of a believer, where sin once abounded, with grace now abounding more exceedingly within it. | [FRA] Christ, la réalité du salut, la bénédiction de la Nouvelle Alliance, comme le cœur d’un croyant, où le péché abondait autrefois, avec la grâce qui y abonde maintenant plus que jamais. [~] |
| [ENG] I do not know how I can better set forth the glory of our Blessed Lord Jesus as He ac- complishes this, the real object of His redeeming work, and as He takes entire possession of the heart He has bought and won and cleansed as a dwelling for His Father, than by pointing out the place He takes, and the work He does, in the case of a soul who is being led out of the Old Covenant bondage with its failure, into the real experience of the promise | [FRA] Je ne sais pas comment je pourrais mieux présenter la gloire de notre bienheureux Seigneur Jésus lorsqu’il accomplit ceci, le véritable objet de son œuvre rédemptrice, et lorsqu’il prend entièrement possession du cœur qu’il a acheté, gagné et purifié pour en faire une demeure pour son Père, qu’en soulignant la place qu’il prend et l’œuvre qu’il accomplit dans le cas d’une âme qui est conduite hors de l’esclavage de l’Ancienne Alliance et de ses échecs, dans l’expérience réelle de la promesse [~] |
| [ENG] and power of the New Covenant.6 In thus studying the work of the Mediator in an individual, | [FRA] et de la puissance de la Nouvelle Alliance6. En étudiant ainsi l’œuvre du Médiateur dans une personne en particulier, [~] |
| [ENG] we may get a truer conception of the real glory and greatness of the work He actually accom- plishes, than when we only think of the work He has done for all. | [FRA] nous pouvons avoir une conception plus juste de la gloire et de la grandeur réelles de l’œuvre qu’il accomplit, plus que lorsque nous ne pensons qu’à l’œuvre qu’il a accomplie pour tous (en général). [~] |
| [ENG] It is in the application of the redemption here in the life of earth, where sin abounded, that its power is seen. | [FRA] C’est dans l’application de la rédemption ici, dans la vie de la terre, où le péché a abondé, que l’on voit sa puissance. [~] |
| [ENG] Let us see how the entrance into the New Covenant blessing is attained. | [FRA] Voyons comment on accède à la bénédiction de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] The first step towards it, in one who has been truly converted and assured of his accept- ance with God, is the sense of sin. | [FRA] Le premier pas vers elle, chez celui qui a été vraiment converti et assuré de son acceptation par Dieu, est le sens du péché. [~] |
| [ENG] He sees that the New Covenant promises are not made true in his experience. | [FRA] Il voit que les promesses de la Nouvelle Alliance ne se réalisent pas dans son expérience. [~] |
| [ENG] There is not only indwelling sin, but he finds that he gives way to temper, and self-will, and worldliness, and other known transgressions of God’s law. | [FRA] Il n’y a pas seulement le péché intérieur, mais il constate qu’il cède à l’humeur, à la volonté propre, à la mondanité et à d’autres transgressions connues de la loi de Dieu. [~] |
| [ENG] The obedience to which God calls and will fit him, the life of abiding in Christ’s love which is his privilege, the power for a holy walk, well-pleasing to God,—in all this his conscience condemns him. | [FRA] L’obéissance à laquelle Dieu l’appelle et le prépare, la vie dans l’amour du Christ qui est son privilège, la force d’une marche sainte, agréable à Dieu, tout cela, sa conscience le condamne. [~] |
| [ENG] It is in this conviction of sin that any thought or desire of the full New Covenant blessing must have its rise. | [FRA] C’est dans cette conviction de péché que toute pensée ou tout désir de la pleine bénédiction de la Nouvelle Alliance doit prendre naissance. [~] |
| [ENG] Where the thought that obedience is an impossibility, and that nothing but a life of failure and self-condemnation is to be looked for, has wrought a secret despair of deliverance, or contentment with our present state, it is vain to speak of God’s promise or power. | [FRA] Lorsque la pensée que « l’obéissance est une impossibilité, et qu’il ne faut s’attendre qu’à une vie d’échec et d’auto-condamnation » a engendré un désespoir secret de délivrance, ou un contentement de notre état actuel, il est vain de parler de la promesse ou de la puissance de Dieu. [~] |
| [ENG] The heart does not respond: it knows well enough, it is sure, the liberty spoken of is a dream. | [FRA] Le cœur ne répond pas : il sait bien, il est certain, que la liberté dont on parle est un rêve. [~] |
| [ENG] But where the dissatisfaction with our state has wrought a longing for something better, the heart is open to receive the message. | [FRA] Mais là où l’insatisfaction de notre état a fait naître un désir pour quelque chose de meilleur, le cœur est ouvert pour recevoir le message. [~] |
| [ENG] The New Covenant is meant to be the deliverance from the power of sin; a keen longing for this is the indispensable preparation for entering fully into the Covenant. | [FRA] La Nouvelle Alliance est censée être la délivrance du pouvoir du péché ; un désir ardent en ce sens est la préparation indispensable pour entrer pleinement dans l’Alliance. [~] |
| [ENG] Now comes the second step. | [FRA] Vient maintenant la deuxième étape. [~] |
| [ENG] As the mind is directed to the literal meaning of the terms of the New Covenant, in its promises of cleansing from sin, and a heart filled with God’s fear and God’s law, and a power to keep God’s commands and never to depart from Him; as the eye is fixed on Jesus the Surety of the Covenant, who will Himself make it all true; and as the voice is heard of witnesses who can declare how, after years of bondage, all this has been fulfilled in them—the longing begins to grow into a hope, and the inquiry is made, as to what is needed to enter this blessed life. | [FRA] Lorsque l’intelligence est orienté vers le sens littéral des termes de la Nouvelle Alliance, dans ses promesses de purification du péché, de cœur rempli de la crainte de Dieu et de la loi de Dieu, et de pouvoir de garder les commandements de Dieu et de ne jamais s’éloigner de lui ; Lorsque l’œil est fixé sur Jésus, le garant de l’Alliance, qui rendra lui-même tout cela vrai, et que l’on entend la voix des témoins qui peuvent déclarer comment, après des années d’esclavage, tout cela s’est accompli en eux, le désir commence à se transformer en espoir, et l’on se demande ce qu’il faut faire pour entrer dans cette vie bienheureuse. [~] |
| [ENG] Then follows another step. | [FRA] Puis vient une autre étape. [~] |
| [ENG] The heart-searching question comes whether we are willing to give up every evil habit, all our own self-will, all that is of the spirit of the world, and | [FRA] Il s’agit de savoir si nous sommes prêts à abandonner toutes nos mauvaises habitudes, notre propre volonté, tout ce qui appartient à l’esprit du monde, et [~] |
| [ENG] 6 | [FRA] 6 [~] |
| [ENG] For a practical illustration in the life of Canon Battersby, see Note D. | [FRA] (Pour une illustration pratique dans la vie du chanoine Battersby, voir la note D.) [~] |
| [ENG] surrender ourselves to be wholly and exclusively for Jesus. | [FRA] à nous abandonner entièrement et exclusivement à Jésus. [~] |
| [ENG] God cannot take so complete possession of a man, and bless him so wonderfully, and work in him so mightily, unless He has him very completely, yea, wholly for Himself. | [FRA] Dieu ne peut pas prendre possession d’un homme aussi complètement, le bénir aussi merveilleusement et travailler en lui aussi puissamment, s’il ne l’a pas complètement, oui, entièrement pour Lui-même. [~] |
| [ENG] Happy the man who is ready for any sac- rifice. | [FRA] Heureux l’homme qui est prêt à tout sacrifice ! [~] |
| [ENG] Now comes the last, the simplest, and yet often the most difficult step. | [FRA] Vient maintenant la dernière étape, la plus simple et pourtant souvent la plus difficile. [~] |
| [ENG] And here it is we need to know Jesus as Mediator of the Covenant. | [FRA] C’est ici que nous devons connaître Jésus en tant que Médiateur de l’Alliance. [~] |
| [ENG] As we hear of the life of holiness, and obedience, and victory over sin, which the Covenant promises, and hear that it will be to us according to our faith, so that if we claim it in faith it will surely be ours, the heart often fails for fear. | [FRA] Lorsque nous entendons parler de la vie de sainteté, d’obéissance et de victoire sur le péché que promet l’Alliance, et que nous apprenons qu’elle sera accordée selon notre foi, de sorte que si nous la revendiquons avec foi, elle sera certainement nôtre, notre cœur s’effondre souvent de peur. [~] |
| [ENG] I am willing, but have I the power to make, and what is more, to maintain this full surrender? | [FRA] Je veux bien, mais ai-je le pouvoir de faire, et qui plus est, de maintenir cet abandon total ? [~] |
| [ENG] Have I the power, the strong faith, so to grasp and hold this offered blessing, that it shall indeed be and continue mine? | [FRA] Ai-je le pouvoir, la foi solide, pour saisir et retenir cette bénédiction offerte, afin qu’elle soit et continue d’être mienne ? [~] |
| [ENG] How such questions perplex the soul until it finds the answer to them in the one word: Jesus! | [FRA] De telles questions rendent l’âme perplexe jusqu’à ce qu’elle trouve la réponse dans un seul mot : Jésus ! [~] |
| [ENG] It is He who will bestow the power to make the surrender and to believe. | [FRA] C’est Lui qui donnera le pouvoir de se rendre et de croire. [~] |
| [ENG] This is as surely and as exclusively His work, as atonement and intercession are His alone. | [FRA] C’est aussi sûrement et aussi exclusivement son œuvre que l’expiation et l’intercession sont uniquement les siennes. [~] |
| [ENG] As sure as it was His to win and ascend the throne, it is His to prove His dominion in the individual soul. | [FRA] Aussi sûrement qu’il a gagné le trône et y est monté, c’est à lui de prouver sa domination dans l’âme individuelle. [~] |
| [ENG] It is He, the Living One, who is in Divine power to work and maintain the life of communion and victory within us. | [FRA] C’est Lui, le Vivant, qui a le pouvoir divin de travailler et de maintenir la vie de communion et de victoire en nous. [~] |
| [ENG] He is the Mediator and Surety of the Covenant—He, the God-man, who has undertaken not only for all that God requires, but for all that we need too. | [FRA] Il est le Médiateur et le Garant de l’Alliance – Lui, l’Homme-Dieu, qui s’est engagé non seulement pour tout ce que Dieu exige, mais aussi pour tout ce dont nous avons besoin. [~] |
| [ENG] When this is seen, the believer learns that here, just as at conversion, it is all of faith. | [FRA] Lorsqu’il voit cela, le croyant apprend qu’ici, tout comme lors de la conversion, tout est question de foi. [~] |
| [ENG] The one thing needed now is, with the eye definitely fixed on some promise of the New Covenant, to turn from self and anything it could or need do, to let go self, and fall into the arms of Jesus. | [FRA] La seule chose nécessaire maintenant est, avec l’œil définitivement fixé sur une promesse de la Nouvelle Alliance, de se détourner de soi-même et de tout ce qu’il pourrait ou devrait faire, de se laisser aller, et de tomber dans les bras de Jésus. [~] |
| [ENG] He is the Mediator of the New Covenant: it is His to lead us into it. | [FRA] Il est le Médiateur de la Nouvelle Alliance : c’est à lui de nous y conduire. [~] |
| [ENG] In the assurance that Jesus, and every New Covenant blessing, is already ours in virtue of our being God’s children; with the desire now to appropriate and enjoy what we have hitherto allowed to lie unused; in the faith that Jesus now gives us the needed strength in faith to claim and accept our heritage as a present possession; the will dares boldly to do the deed, and to take the heavenly gift—a life in Christ according to the better promises. | [FRA] Dans l’assurance que Jésus, et toutes les bénédictions de la Nouvelle Alliance, sont déjà nôtres en vertu de notre statut d’enfants de Dieu ; avec le désir de nous approprier et de jouir de ce que nous avons jusqu’à présent laissé en friche ; dans la foi que Jésus nous donne maintenant la force nécessaire pour revendiquer et accepter notre héritage comme une possession présente ; la volonté ose hardiment passer à l’acte et prendre le don céleste – une vie en Christ selon les promesses les plus belles. [~] |
| [ENG] By faith in Jesus you have seen and received Him as to you, in full truth, the Mediator of the New Covenant, both in heaven and in your heart. | [FRA] Par la foi en Jésus, vous l’avez vu et reçu comme étant pour vous, en toute vérité, le Médiateur de la Nouvelle Alliance, à la fois dans les cieux et dans votre cœur. [~] |
| [ENG] He is the Mediator who makes it true between God and you, as your experience. | [FRA] Il est le Médiateur qui établit la vérité entre Dieu et vous, comme vous en faites l’expérience. [~] |
| [ENG] The fear has sometimes been expressed that, if we press so urgently the work that Christ through the Spirit does in the heart, we may be drawn off from trusting in what He has done and ever is doing, to what we are experiencing of its working. | [FRA] La crainte a parfois été exprimée que, si nous insistons tellement sur l’œuvre que le Christ accomplit dans le cœur par l’intermédiaire de l’Esprit, nous soyons détournés de la confiance en ce qu’il a fait et continue de faire, pour nous concentrer sur l’expérience que nous avons de son action. [~] |
| [ENG] The answer is simple. | [FRA] La réponse est simple. [~] |
| [ENG] It is with the heart alone that Christ can be truly known or honoured. | [FRA] C’est dans le cœur seul que le Christ peut être véritablement connu ou honoré. [~] |
| [ENG] It is in the heart the work of grace is to be done, and the saving power of Christ to be displayed. | [FRA] C’est dans le cœur que l’œuvre de la grâce doit être accomplie et que la puissance salvatrice du Christ doit être manifestée. [~] |
| [ENG] It is in the heart alone the Holy Spirit has His sphere of work; there He is to work Christ’s likeness; it is there alone He can glorify Christ. | [FRA] C’est dans le cœur seul que le Saint-Esprit a son champ d’action ; c’est là qu’il doit travailler à la ressemblance du Christ ; c’est là seulement qu’il peut glorifier le Christ. [~] |
| [ENG] The Spirit can only glorify Christ by revealing His saving power in | [FRA] L’Esprit ne peut glorifier le Christ qu’en révélant sa puissance salvatrice en [~] |
| [ENG] us. | [FRA] nous. [~] |
| [ENG] If we were to speak of what we are to do in cleansing our heart and keeping it right, the fear would be well-grounded. | [FRA] Si nous parlions de ce que nous devons faire pour purifier notre cœur et le garder droit, la crainte serait bien fondée. [~] |
| [ENG] But the New Covenant calls us to the very opposite. | [FRA] Mais la Nouvelle Alliance nous appelle à tout le contraire. [~] |
| [ENG] What it tells us of the Atonement, and the Righteousness of God it has won for us, will be our only glory even amid the highest holiness of heaven: Christ’s work of holiness here in the heart can only deepen the consciousness of that Righteousness as our only plea. | [FRA] Ce qu’elle nous dit de l’expiation et de la justice de Dieu qu’elle a gagnée pour nous sera notre seule gloire, même au milieu de la plus haute sainteté du ciel : L’œuvre de sainteté du Christ dans le cœur ne peut qu’approfondir la conscience de cette Justice comme notre seul recours. [~] |
| [ENG] The sanctification of the Spirit, as the fulfilment of the New Covenant promises, is all a taking of the things of Christ and revealing and imparting them to us. | [FRA] La sanctification de l’Esprit, en tant qu’accomplissement des promesses de la Nouvelle Alliance, consiste à prendre les choses du Christ, à nous les révéler et à nous les transmettre. [~] |
| [ENG] The deeper our entrance into and our pos- session of the New Covenant gift of a new heart, the fuller will be our knowledge and our love of Him who is its Mediator; the more we shall glory in Him alone. | [FRA] Plus notre entrée et notre position dans le don de la Nouvelle Alliance d’un cœur nouveau seront profondes, plus notre connaissance et notre amour de celui qui en est le médiateur seront grands ; plus nous nous glorifierons en lui seul. [~] |
| [ENG] The Covenant deals with the heart, just that Christ may be found there, may dwell there by faith. | [FRA] L’Alliance concerne le cœur, juste pour que le Christ puisse s’y trouver, y habiter par la foi(Éphésiens 3:14-21). [~] |
| [ENG] As we look at the heart, not in the light of feeling or experience, but in the light of the faith of God’s Cov- enant, we shall learn to think and speak of it as God does, and begin to know what it is, that there Christ manifests Himself and there He and the Father come to make their abode. | [FRA] En regardant le cœur, non pas à la lumière du sentiment ou de l’expérience, mais à la lumière de la foi en l’Alliance de Dieu, nous apprendrons à penser et à parler de lui comme Dieu le fait, et nous commencerons à savoir ce qu’il en est : c’est là (dans notre cœur) que le Christ se manifeste et c’est là (dans notre cœur) que Lui et le Père viennent faire leur demeure. [~] |
[ENG] CHAPTER XI. Jesus, the Surety of a Better Covenant |
[FRA] CHAPITRE XI. Jésus, garant d’une meilleure Alliance [~] |
| [ENG] “And inasmuch as it is not without the taking of an oath: by so much also hath Jesus become the Surety of a better covenant. | [FRA] « Et comme cela ne se fait pas sans serment, c’est ainsi que Jésus est devenu le garant d’une meilleure Alliance. [~] |
| [ENG] Wherefore also He is able to save completely them that draw near unto God through Him, seeing He ever liveth to make intercession for them.”-HEB. vii. | [FRA] C’est pourquoi il peut sauver complètement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il vit toujours pour intercéder en leur faveur » -HEB. vii. [~] |
| [ENG] 20, 22, 25. | [FRA] 20, 22, 25. [~] |
| [ENG] A SURETY is one who stands good for another, that a certain engagement will be | [FRA] UNE GARANTIE (CAUTION) est une personne qui se porte garante pour une autre qu’un certain engagement sera [~] |
| [ENG] faithfully performed. | [FRA] fidèlement exécutée. [~] |
| [ENG] Jesus is the Surety of the New Covenant. | [FRA] Jésus est la caution de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] He stands surety with us for God—, that God’s part in the Covenant will faithfully be performed. | [FRA] Il se porte garant avec nous pour Dieu, que la part de Dieu dans l’Alliance sera fidèlement accomplie. [~] |
| [ENG] And He stands surety with God for us, that our part will be faithfully performed too. | [FRA] Et il se porte garant auprès de Dieu pour nous, afin que notre part soit également fidèlement accomplie. [~] |
| [ENG] If we are to live in covenant with God, everything depends upon our knowing aright what Jesus secures to us. | [FRA] Si nous voulons vivre dans l’Alliance avec Dieu, tout dépend de notre bonne connaissance de ce que Jésus garantit pour nous. [~] |
| [ENG] The more we know and trust Him, the more assured will our faith be that its every promise and every demand will be fulfilled, that a life of faithful keeping of God’s Covenant is indeed possible, because Jesus is the Surety of the Covenant. | [FRA] Plus nous le connaissons et plus nous lui faisons confiance, plus notre foi sera assurée que toutes ses promesses et toutes ses exigences seront remplies, qu’une vie de respect fidèle de l’Alliance de Dieu est en effet possible, parce que Jésus est le garant de l’Alliance. [~] |
| [ENG] He makes God’s faithfulness and ours equally sure. | [FRA] Il rend la fidélité de Dieu et la nôtre identiquement sûres. [~] |
| [ENG] We read that it was because His priesthood was confirmed by the oath of God, that He became the Surety of a so much better Covenant. | [FRA] Nous lisons que c’est parce que son sacerdoce a été confirmé par le serment de Dieu qu’il est devenu le garant d’une Alliance bien meilleure. [~] |
| [ENG] The oath of God gives us the security that His suretyship will secure all the better promises. | [FRA] Le serment de Dieu nous donne la garantie que sa caution assurera toutes les meilleures promesses. [~] |
| [ENG] The meaning and infinite value of God’s oath had been explained in the previous chapter. | [FRA] La signification et la valeur infinie du serment de Dieu ont été expliquées dans le chapitre précédent. [~] |
| [ENG] “In every dispute the oath is final for confirmation. | [FRA] « Dans tout litige, le serment est définitif pour confirmation. [~] |
| [ENG] Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of His counsel, interposed with an oath, that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement.” We thus have not only a Covenant, with certain definite promises; we have not only Jesus, the Surety of the Covenant; but at the back of that again, we have the living God, with a view to our having perfect confidence in the unchangeableness of His counsel and promise, coming in between with an oath. | [FRA] C’est pourquoi Dieu, soucieux de montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l’immutabilité de son conseil, s’est interposé par un serment, afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible à Dieu de mentir, nous ayons un puissant encouragement. » Nous n’avons donc pas seulement une Alliance, avec certaines promesses précises ; nous n’avons pas seulement Jésus, la caution de l’Alliance ; mais à l’arrière-plan de cela encore, nous avons le Dieu vivant, qui s’interpose avec un serment, afin que nous ayons une confiance parfaite dans l’immutabilité de son conseil et de sa promesse. [~] |
| [ENG] Do we not begin to see that the one thing God aims at in this Covenant, and asks with regard to it, is an absolute confidence that He is going to do all He has promised, however difficult or wonderful it may appear? | [FRA] Ne commençons-nous pas à voir que la seule chose que Dieu vise dans cette Alliance, et qu’il demande à son sujet, c’est une confiance absolue qu’il va faire tout ce qu’il a promis, aussi difficile ou merveilleux que cela puisse paraître ? [~] |
| [ENG] His oath is an end of all fear or doubt. | [FRA] Son serment met fin à toute crainte et à tout doute. [~] |
| [ENG] Let no one think of understanding the Covenant, of judging or saying what may be expected from it, much less of experiencing its blessings, until he meets God with an Abrahamlike faith, that gives Him the glory, and is fully assured that what He has promised He is able to perform. | [FRA] Que personne ne songe à comprendre l’Alliance, à juger ou à dire ce que l’on peut en attendre, et encore moins à en expérimenter les bénédictions, tant qu’il n’a pas rencontré Dieu avec une foi semblable à celle d’Abraham, qui lui donne la gloire, et est pleinement assuré que ce qu’il a promis, il est en mesure de l’accomplir. [~] |
| [ENG] The Covenant is a sealed mystery, except to the soul who is going without reserve to trust God, and abandon itself to His word and work. | [FRA] L’Alliance est un mystère scellé, sauf pour l’âme qui va sans réserve faire confiance à Dieu et s’abandonner à sa parole et à son œuvre (et cela commence par Matthieu 6:33). [~] |
| [ENG] Of the work of Christ, as the Surety of the better Covenant, our passage tells us that, | [FRA] L’œuvre du Christ, en tant que garant de la meilleure Alliance, est décrite dans notre passage que [~] |
| [ENG] because of this priesthood confirmed by oath, He is able to save completely those who draw near to God through Him. | [FRA] grâce à ce sacerdoce confirmé par serment, il peut sauver complètement ceux qui s’approchent de Dieu par lui. [~] |
| [ENG] And this, because “He ever liveth to make intercession for them.” | [FRA] Et cela, parce qu’« il vit toujours pour intercéder en leur faveur ». [~] |
| [ENG] As Surety of the Covenant, He is ceaselessly engaged in watching their needs, and presenting them to the Father, in receiving His answer, and imparting its blessing. | [FRA] En tant que garant de l’Alliance, il est sans cesse occupé à veiller sur leurs besoins et à les présenter au Père, à recevoir sa réponse et à transmettre sa bénédiction. [~] |
| [ENG] It is because of this never-ceasing mediation, receiving and transmitting from God to us the gifts and powers of the heavenly world, that He is able to save completely—to work and maintain in us a salvation as complete as God is willing it should be, as complete as the Better Covenant has assured us it shall be, in the better promises upon which it was established. | [FRA] C’est grâce à cette médiation incessante, recevant et transmettant de Dieu à nous les dons et les pouvoirs du monde céleste, qu’il est capable de sauver complètement, d’œuvrer et de maintenir en nous un salut aussi complet que Dieu le veut, aussi complet que la meilleure Alliance nous a assuré qu’elle serait, dans les meilleures promesses sur lesquelles elle a été établie. [~] |
| [ENG] These promises are expounded (ch. viii. | [FRA] Ces promesses sont expliquées (ch. viii. [~] |
| [ENG] 7-13) as being none other than those of the New Covenant of Jeremiah, with the law written in the heart by the Spirit of God as our experience of the power of that salvation. | [FRA] 7-13) comme n’étant rien d’autre que celles de la Nouvelle Alliance de Jérémie, avec la loi écrite dans le cœur par l’Esprit de Dieu comme notre expérience de la puissance de ce salut. [~] |
| [ENG] Jesus, the Surety of a better Covenant, Jesus is to be our assurance that everything con- nected with the Covenant is unchangeably and eternally sure. | [FRA] Jésus, le garant d’une meilleure Alliance, Jésus doit être notre assurance que tout ce qui est lié à l’Alliance est immuablement et éternellement sûr. [~] |
| [ENG] In Jesus the keynote is given of all our intercourse with God, of all our prayers and desires, of all our life and walk, that with full assurance of faith and hope we may look for every word of the Covenant to be made fully true to us by God’s own power. | [FRA] En Jésus est donnée la clé de tous nos rapports avec Dieu, de toutes nos prières et de tous nos désirs, de toute notre vie et de notre marche, de sorte qu’avec une pleine assurance de foi et d’espérance, nous pouvons espérer que chaque mot de l’Alliance se réalisera pleinement pour nous par la puissance de Dieu lui-même(Jean 14:12-14,15:16, 16:20-27). [~] |
| [ENG] Let us look at some of these things of which we are to be fully assured, if we are to breathe the spirit of children of the New Covenant. | [FRA] Examinons quelques-unes de ces choses dont nous devons être pleinement assurés, si nous voulons respirer l’esprit des enfants de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] There is the love of God. | [FRA] Il y a l’amour de Dieu. [~] |
| [ENG] The very thought of a Covenant is an Alliance of friendship. | [FRA] La pensée même d’une Alliance est une Alliance d’amitié. [~] |
| [ENG] And it is as a means of assuring us of His love, of drawing us close to His heart of love, of getting our hearts under the power of His love, and filled with it—it is because God loves us with an infinite love, and wants us to know it, and to give it complete liberty to bestow itself on us, and bless us, that the New Covenant has been made, and God’s own Son been made its Surety. | [FRA] C’est parce que Dieu nous aime d’un amour infini, qu’il veut que nous le connaissions et que nous lui donnions toute liberté de se répandre sur nous et de nous bénir, que la Nouvelle Alliance a été conclue et que le Fils de Dieu en a été le garant. [~] |
| [ENG] This love of God is an infinite Divine energy, doing its utmost to fill the soul with itself and its blessedness. | [FRA] Cet amour de Dieu est une énergie divine infinie, qui fait tout son possible pour remplir l’âme d’elle-même et de sa bénédiction. [~] |
| [ENG] Of this love God’s Son is the Messenger; of the Covenant in which God reveals it to us He is the Surety; let us learn that the chief need in studying the Covenant and keeping it, in seeking and claiming its blessings, is the exercise of a strong and confident assurance in God’s love. | [FRA] De cet amour, le Fils de Dieu est le messager ; de l’Alliance dans laquelle Dieu nous le révèle, il est le garant ; apprenons que le besoin principal d’étudier l’Alliance et de la respecter, de rechercher et de revendiquer ses bénédictions, est l’exercice d’une assurance forte et confiante dans l’amour de Dieu. [~] |
| [ENG] Then there is the assurance of the sufficiency of Christ’s finished redemption. | [FRA] Il y a ensuite l’assurance de la suffisance de la rédemption achevée du Christ. [~] |
| [ENG] All that was needed to put away sin, to free us entirely and for ever from its power, has been accom- plished by Christ. | [FRA] Tout ce qui était nécessaire pour éliminer le péché et nous libérer entièrement et pour toujours de son pouvoir , a été accompli par le Christ. [~] |
| [ENG] His blood and death, His resurrection and ascension, have taken us out of the power of the world and transplanted us into a new life in the power of the heavenly world. | [FRA] Son sang et sa mort, sa résurrection et son ascension nous ont arrachés à la puissance du monde et nous ont transplantés dans une vie nouvelle, dans la puissance du monde céleste. [~] |
| [ENG] All this is Divine reality; Christ is Surety that the Divine righteousness, and the Divine acceptance, that all-sufficient Divine grace and strength, are ever ours. | [FRA] Tout cela est une réalité divine ; le Christ est le garant que la justice divine, l’acceptation divine, la grâce et la force divines entièrement suffisantes sont toujours les nôtres. [~] |
| [ENG] He is Surety that all these can and will be communicated to us in unbroken continuance. | [FRA] Il est le garant que tout cela peut nous être communiqué et le sera dans une continuité ininterrompue. [~] |
| [ENG] It is even so with the assurance of what is needed on our part to enter into this life in the New Covenant. | [FRA] Il en va de même pour l’assurance de ce qui est nécessaire de notre part pour entrer dans la vie de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] We shrink back, either from the surrender of all, because we know not whether we have the power to let it go, or from the faith for all, because we fear ours will never be so strong or so bold as to take all that is offered us in this wonderful Covenant. | [FRA] Nous reculons, soit devant l’abandon de tout, parce que nous ne savons pas si nous avons le pouvoir de nous en défaire, soit devant la foi pour tous, parce que nous craignons que la nôtre ne soit jamais assez forte ou assez audacieuse pour accepter tout ce qui nous est offert dans cette merveilleuse Alliance. [~] |
| [ENG] Jesus is Surety of a better Covenant. | [FRA] Jésus est le garant d’une meilleure Alliance. [~] |
| [ENG] The better consists just in this very thing, that it undertakes to provide the children of the Covenant with the very dispositions they need, to accept and | [FRA] La meilleure consiste justement en ceci qu’elle s’engage à fournir aux enfants de l’Alliance les dispositions nécessaires l’accepter et [~] |
| [ENG] enjoy it. | [FRA] en jouir. [~] |
| [ENG] We have seen how the heart is just the central object of the Covenant promise. | [FRA] Nous avons vu comment le cœur est l’objet central de la promesse de l’Alliance. [~] |
| [ENG] A heart circumcised to love God with all the heart, a heart into which God’s law and fear have been put, so that it will not depart from Him—it is of all this Jesus is the Surety under the oath of God. | [FRA] Un cœur circoncis pour aimer Dieu de tout son cœur, un cœur dans lequel la loi et la crainte de Dieu ont été mises, afin qu’il ne s’éloigne pas de Lui – c’est de tout cela que Jésus est le Garant sous le serment de Dieu. [~] |
| [ENG] Let us say it once more: Surely the one thing God asks of us, and has given the Covenant and its Surety to secure—the confident trust that all will be done in us that is needed—-is what we dare not withhold. | [FRA] Répétons-le encore une fois : assurément, la seule chose que Dieu nous réclame (l’aimer de tout notre cœur), pour lequel il a justement donné l’Alliance et sa Garantie pour s’en assurer – c’est-à-dire la confiance absolue que tout ce qui est nécessaire pour y arriver sera accompli en nous – est précisément ce que nous n’osons pas retenir de l’alliance. [~] |
| [ENG] I think some of us are beginning to see what has been our great mistake. | [FRA] Je pense que certains d’entre nous commencent à comprendre quelle a été notre grande erreur. [~] |
| [ENG] We have thought and spoken great things of what Christ did on the Cross, and does on the Throne, as Covenant Surety. | [FRA] Nous avons beaucoup pensé et parlé de ce que le Christ a fait sur la Croix et de ce qu’il fait sur le Trône, en tant que garant de l’Alliance. [~] |
| [ENG] And we have stopped there. | [FRA] Et nous nous sommes arrêtés là. [~] |
| [ENG] But we have not expected Him to do great things in our hearts. | [FRA] Mais nous ne nous attendions pas à ce qu’il fasse de grandes choses dans nos cœurs. [~] |
| [ENG] And yet it is there, in our heart, that the consummation takes place of the work on the Cross and the Throne; in the heart the New Covenant has its full triumph; the Surety is to be known not by what the mind can think of Him in heaven, but by what he does to make Himself known in the heart. | [FRA] Et pourtant, c’est là, dans notre cœur, que se produit la consommation de l’œuvre sur la Croix et sur le Trône ; c’est dans le cœur que la Nouvelle Alliance triomphe pleinement ; le Garant doit être connu non pas par ce que l’intelligence peut penser de lui au ciel, mais par ce qu’il fait pour se faire connaître (comme sauveur) dans le cœur. [~] |
| [ENG] There is the place where His love triumphs and is enthroned. | [FRA] C’est là que son amour triomphe et trône. [~] |
| [ENG] Let us with the heart believe and receive Him as the Covenant Surety. | [FRA] Croyons et recevons-le du fond du cœur comme le garant de l’Alliance. [~] |
| [ENG] Let us, with every desire we entertain in connection with it, with every duty it calls us to, with every promise it holds out, look to Jesus, under God’s oath the Surety of the Covenant. | [FRA] Avec tous les désirs que nous avons en rapport avec l’Alliance, avec tous les devoirs qu’elle nous impose, avec toutes les promesses qu’elle nous offre, regardons vers Jésus, le garant de l’Alliance, selon le serment de Dieu. [~] |
| [ENG] Let us believe that by the Holy Spirit the heart is His home and His throne. | [FRA] Croyons que, par le Saint-Esprit, le cœur est sa maison et son trône. [~] |
| [ENG] Let us, if we have not done it yet, in a definite act of faith, throw ourselves utterly on Him, for the whole of the New Covenant life and walk. | [FRA] Si nous ne l’avons pas encore fait , dans un acte de foi précis, jetons-nous entièrement sur Lui pour toute la vie et la marche de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] No surety was ever so faithful to his undertaking as Jesus will be to His on our behalf, in our hearts. | [FRA] Aucune caution n’a jamais été aussi fidèle à son engagement que Jésus le sera au sien en notre nom, dans nos cœurs. [~] |
| [ENG] And now, notwithstanding the strong confidence and consolation the oath of God and the Surety of the Covenant gives, there are some still looking wistfully at this blessed life, and yet afraid to trust themselves to this wondrous grace. | [FRA] Et maintenant, malgré la forte confiance et la consolation que donnent le serment de Dieu et la caution de l’Alliance, il y en a qui regardent encore avec nostalgie cette vie bénie et qui ont peur de se confier à cette merveilleuse grâce. [~] |
| [ENG] They have a conception of faith as something great and mighty, and they know and feel that theirs is not such. | [FRA] Ils conçoivent la foi comme quelque chose de grand et de puissant, et ils savent et sentent que la leur n’est pas telle. [~] |
| [ENG] And so their feebleness remains an insuperable barrier to their inheriting the promise. | [FRA] C’est pourquoi leur faiblesse reste un obstacle insurmontable qui les empêche d’hériter de la promesse. [~] |
| [ENG] Let me try and say once again: Brother, the act of faith, by which you accept and enter this life in the New Covenant, is not commonly an act of power, but often of weakness and fear and much trembling. | [FRA] Permettez-moi d’essayer de le répéter encore une fois : Frère, l’acte de foi, par lequel vous acceptez et entrez dans cette vie dans la Nouvelle Alliance, n’est pas généralement un acte de puissance, mais souvent de faiblesse, de peur et de tremblement. [~] |
| [ENG] And even in the midst of all this feebleness, it is not an act in your strength, but in a secret and perhaps unfelt strength, which Jesus the Surety of the Covenant gives you. | [FRA] Et même au milieu de toute cette faiblesse, ce n’est pas un acte dans votre force, mais dans une force secrète et peut-être non ressentie, que Jésus, le Garant de l’Alliance, vous donne. [~] |
| [ENG] God has made Him Surety, with the very object of inspiring us with courage and confidence. | [FRA] Dieu a fait de Lui le Garant, dans le but même de nous inspirer du courage et de la confiance. [~] |
| [ENG] He longs, He delights to bring you into the Covenant. | [FRA] Il désire ardemment vous faire entrer dans l’Alliance. [~] |
| [ENG] Why not bow before Him, and say meekly: He does hear prayer; He brings into the Covenant; He enables a soul to believe; I may trust Him confidently. | [FRA] Pourquoi ne pas vous incliner devant Lui et dire docilement : « Il entend la prière : Il entend la prière ; Il fait entrer dans l’Alliance ; Il permet à une âme de croire ; je peux lui faire confiance avec assurance » (Jean 14.1, Jean 16:26-27). [~] |
| [ENG] And just begin quietly to believe that there is an Almighty Lord, given by the Father, to do everything needed to make all Covenant grace wholly true in you. | [FRA] Et commencez tranquillement à croire qu’il y a un Seigneur tout-puissant, donné par le Père, pour faire tout ce qu’il faut pour que toute la grâce de l’Alliance devienne entièrement vraie en vous. [~] |
| [ENG] Bow low, and look up out of your low estate to your glorified Lord, and maintain your confidence that a soul, that in its nothingness trusts in Him, will receive more than it can ask or think. | [FRA] Inclinez-vous, et levez les yeux de votre condition inférieure vers votre Seigneur glorifié, et gardez la confiance qu’une âme qui, dans son néant, se confie en Lui, recevra plus qu’elle ne peut demander ou penser. [~] |
| [ENG] Dear believer, come and be a believer. | [FRA] Cher croyant, viens et sois croyant. [~] |
| [ENG] Believe that God is showing you how entirely the Lord Jesus wants to have you and your life for Himself; how entirely He is willing to take charge of you and work all in you; how entirely you may even now commit your trust, and your surrender, and your faithfulness to the Covenant, with all you are and are to be, to Him, your Blessed Surety. | [FRA] Croyez que Dieu vous montre à quel point le Seigneur Jésus veut vous avoir, vous et votre vie, pour Lui-même ; à quel point Il est prêt à vous prendre en charge et à tout faire en vous ; à quel point vous pouvez dès maintenant engager (gager) votre confiance, votre abandon et votre fidélité à l’Alliance, avec tout ce que vous êtes et devez être, à Lui, votre Bienheureuse Caution. [~] |
| [ENG] If thou believest, thou shalt see the glory of God. | [FRA] Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu. [~] |
| [ENG] What Christ has undertaken, you may confidently count upon His performing. | [FRA] Ce que le Christ a entrepris, vous pouvez, avec confiance, compter sur son accomplissement. [~] |
| [ENG] In a sense, and measure, and power that passeth knowledge, Jesus Christ is Himself all that God can either ask or give, all that God wants to see in us. | [FRA] Dans un sens, une mesure et une puissance qui dépassent la connaissance, Jésus-Christ est lui-même tout ce que Dieu peut demander ou donner, tout ce que Dieu veut voir en nous. [~] |
| [ENG] “He that believeth in me, out of him shall flow rivers of living water.” | [FRA] « Celui qui croit en , des fleuves d’eau vive couleront de lui. » [~] |
[ENG] CHAPTER XII. The Book of the Covenant |
[FRA] CHAPITRE XII. Le livre de l’Alliance [~] |
| [ENG] “And Moses took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do and be obedient. | [FRA] « Moïse prit le livre de l’Alliance et le lut devant le peuple ; et ils dirent : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, et nous obéirons. [~] |
| [ENG] And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words.”-EX. | [FRA] Moïse prit le sang, en fit l’aspersion sur le peuple, et dit : Voici le sang de l’Alliance que l’Éternel a traitée avec vous sur toutes ces paroles. » [~] |
| [ENG] xxiv. | [FRA] xxiv. [~] |
| [ENG] 7, 8; comp. | [FRA] 7, 8 ; comp. [~] |
| [ENG] HEB. ix. 18-20. | [FRA] HEB. 18-20. [~] |
| [ENG] HERE is a new aspect in which to regard God’s blessed Book. | [FRA] ICI, le Livre béni de Dieu se présente sous un nouvel aspect. [~] |
| [ENG] Before Moses sprinkled the blood, he read the Book of the Covenant, and obtained the people’s acceptance of it. | [FRA] Avant de faire l’aspersion, Moïse lut le Livre de l’Alliance et le fit accepter par le peuple. [~] |
| [ENG] And when he had sprinkled it, he said, “Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made concerning all these words.” | [FRA] Après avoir fait l’aspersion, il dit : « Voici le sang de l’Alliance que l’Éternel a conclue par toutes ces paroles ». [~] |
| [ENG] The Book contained all the conditions of the Covenant; only through the Book could they know all that God asked of them, and all that they might ask of Him. | [FRA] Le Livre contenait toutes les conditions de l’Alliance ; ce n’est que par le Livre qu’ils pouvaient savoir tout ce que Dieu leur demandait et tout ce qu’ils pouvaient lui demander. [~] |
| [ENG] Let us consider what new light may be thrown both upon the Covenant and upon the Book, by the one thought, that the Bible is the Book of the Covenant. | [FRA] Voyons quelle lumière nouvelle peut être jetée à la fois sur l’Alliance et sur le Livre, par la seule pensée que la Bible est le Livre de l’Alliance. [~] |
| [ENG] The very first thought suggested will be this, that in nothing will the spirit of our life and experience, as it lives either in the Old or the New Covenant, be more manifest than in our dealings with the Book. | [FRA] La toute première idée suggérée sera la suivante : rien ne manifestera davantage l’esprit de notre vie et de notre expérience, telle qu’elle vit dans l’Ancienne ou la Nouvelle Alliance, que nos rapports avec le livre. [~] |
| [ENG] The Old had a book as well as the New. | [FRA] L’Ancienne Alliance avait un livre, tout comme la Nouvelle. [~] |
| [ENG] Our Bible contains both. | [FRA] Notre Bible contient les deux. [~] |
| [ENG] The New was enfolded in the Old; the Old is unfolded in the New. | [FRA] Le Nouveau a été enveloppé dans l’Ancien ; l’Ancien est déployé dans le Nouveau. [~] |
| [ENG] It is possible to read the Old in the spirit of the New; it is possible to read the New as well as the Old in the spirit of the Old. | [FRA] Il est possible de lire l’Ancien dans l’esprit du Nouveau ; il est possible de lire le Nouveau ainsi que l’Ancien dans l’esprit de l’Ancien. [~] |
| [ENG] What this spirit of the Old is, we cannot see so clearly anywhere as just in Israel when the Covenant was made. | [FRA] Ce qu’est l’esprit de l’Ancien, nous ne le voyons nulle part aussi clairement qu’en Israël lorsque l’Alliance a été conclue. [~] |
| [ENG] They were at once ready to promise: “All that the Lord hath said will we do and be obedient.” | [FRA] Ils étaient prompts à promettre : « Tout ce que le Seigneur a dit, nous le ferons et nous serons obéissants ». [~] |
| [ENG] There was so little sense of their own sinfulness, or of the holiness and glory of God, that with perfect self-confidence they considered themselves able to undertake to keep the Covenant. | [FRA] Ils avaient si peu conscience de leur propre péché, ou de la sainteté et de la gloire de Dieu, qu’avec une parfaite confiance en eux-mêmes, ils se considéraient comme capables de s’engager à garder l’Alliance. [~] |
| [ENG] They understood little of the meaning of that blood with which they were sprinkled, or of that death and redemption of which it was the symbol. | [FRA] Ils ne comprenaient guère la signification du sang dont ils étaient aspergés, ni celle de la mort et de la rédemption dont il était le symbole. [~] |
| [ENG] In their own strength, in the power of the flesh, they were ready to engage to serve God. | [FRA] Par leurs propres forces, par la puissance de la chair, ils étaient prêts à s’engager à servir Dieu. [~] |
| [ENG] It is just the spirit in which many Christians regard the Bible; as a system of laws, a course of instruction to direct us in the way God would have us go. | [FRA] C’est exactement l’esprit dans lequel de nombreux chrétiens considèrent la Bible : « un système de lois, un cours d’instruction pour nous diriger dans la voie que Dieu voudrait que nous suivions. [~] |
| [ENG] All He asks of us is, that we should do our utmost in seeking to fulfil them; more we cannot do; this we are sincerely ready to do. | [FRA] Tout ce qu’il nous demande, c’est faire tout notre possible pour les respecter ; nous ne pouvons pas faire plus, mais nous sommes sincèrement prêts à le faire. » [~] |
| [ENG] They know little or nothing of what the death means through which the Covenant is established, or what the life from the dead is through which alone a man can walk in covenant with the God of heaven. | [FRA] Ils ne savent que peu ou pas du tout ce que signifie la mort par laquelle l’Alliance est établie, ni ce qu’est la vie d’entre les morts par laquelle seule un homme peut marcher dans l’Alliance avec le Dieu des cieux. [~] |
| [ENG] This self-confident spirit in Israel is explained by what had happened just previously. | [FRA] Cet esprit de confiance en soi d’Israël s’explique par ce qui s’est passé peu de temps auparavant. [~] |
| [ENG] When God had come down on Mount Sinai in thunderings and lightnings to give the law, they were greatly afraid. | [FRA] Lorsque Dieu était descendu sur le mont Sinaï, avec des tonnerres et des éclairs, pour donner la loi, ils avaient eu très peur. [~] |
| [ENG] They said to Moses: “Let not God speak with us, lest we die; speak | [FRA] Ils dirent à Moïse : « Que Dieu ne parle pas, de peur que nous ne mourions ; parle [~] |
| [ENG] thou with us, and we will hear.” | [FRA] toi avec nous, et nous écouterons ». [~] |
| [ENG] They thought it was simply a matter of hearing and knowing; they could for certain obey. | [FRA] Ils pensaient qu’il s’agissait simplement d’entendre et de savoir, et qu’ils pouvaient obéir à coup sûr. [~] |
| [ENG] They knew not that it is only the presence, and the fear, and the nearness, and the power of God humbling us and making us afraid, that can conquer the power of sin and give the power to obey. | [FRA] Ils ne savaient pas que ce n’est que la présence, la crainte, proximité et la puissance de Dieu, qui nous humilie et nous effraie, qui peut vaincre la puissance du péché et donner le pouvoir d’obéir. [~] |
| [ENG] It is so much easier to receive the instruction from man, and live, than to wait and hear the voice of God and die to all our own strength and goodness. | [FRA] Il est tellement plus facile de recevoir les instructions de l’homme et de vivre que d’attendre et d’entendre la voix de Dieu et de mourir à notre propre force et à notre propre bonté. [~] |
| [ENG] It is no otherwise that many Christians seek to serve God without ever seeking to live in daily contact with Him, and without the faith that it is only His presence can keep from sin. | [FRA] Ce n’est pas pour rien que de nombreux chrétiens cherchent à servir Dieu sans jamais chercher à vivre en contact quotidien avec Lui, et sans la foi que seule Sa présence peut nous préserver du péché. [~] |
| [ENG] Their religion is a matter of outward instruction from man: the waiting to hear God’s voice that they may obey Him, the death to the flesh and the world that comes with a close walk with God, are unknown. | [FRA] Leur religion est une question d’instruction extérieure de la part de l’homme : l’attente de la voix de Dieu pour lui obéir, la mort à la chair et au monde qui accompagne une marche étroite avec Dieu, sont inconnues. [~] |
| [ENG] They may be faithful and diligent in the study of their Bible, in reading or hearing Bible teaching; to have as much as possible of that intercourse with the Covenant God Himself which makes the Christian life possible—this they do not seek. | [FRA] Ils peuvent être fidèles et diligents dans l’étude de leur Bible, dans la lecture ou l’écoute de l’enseignement biblique, mais ils ne cherchent pas à avoir autant que possible ce contact avec le Dieu de l’Alliance lui-même qui rend la vie chrétienne possible. [~] |
| [ENG] If you would be delivered from all this, learn ever to read the Book of the New Covenant in the New Covenant Spirit. | [FRA] Si vous voulez être délivrés de tout cela, apprenez à lire le Livre de la Nouvelle Alliance dans l’esprit de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] One of the very first articles of the New Covenant has reference to this matter. | [FRA] L’un des tout premiers articles de la Nouvelle Alliance fait référence à ce sujet. [~] |
| [ENG] When God says, I will put My law in their inward parts, and write it in their hearts, He engages that the words of His Holy Book shall no longer be mere outward teaching, but that what they command shall be our very disposition and delight, wrought in us as a birth and a life by the Holy Spirit. | [FRA] Lorsque Dieu dit : « Je mettrai ma loi au dedans deux et je l’écrirai dans cœur », il s’engage à ce que les paroles de son livre saint ne soient plus un simple enseignement extérieur, mais que ce qu’elles commandent devienne notre disposition même et nos délices, forgé (gravé) en nous comme une naissance et une vie par le Saint-Esprit. [~] |
| [ENG] Every word of the New Covenant then becomes a Divine assurance of what may be obtained by the Holy Spirit’s working. | [FRA] Chaque mot de la Nouvelle Alliance devient alors une assurance divine de ce qui peut être obtenu par l’action du Saint-Esprit. [~] |
| [ENG] The soul learns to see that the letter killeth, that the flesh profiteth nothing. | [FRA] L’âme apprend à voir que la lettre tue, que la chair ne sert à rien. [~] |
| [ENG] The study, and knowledge of, the delight in, Bible words and thoughts, cannot profit, except as the Holy Spirit is waited on to make them life. | [FRA] L’étude, la connaissance et la jouissance des mots et des pensées de la Bible ne peuvent être profitables que si l’on attend du Saint-Esprit qu’il les rende vivants. [~] |
| [ENG] The acceptance of Holy Scripture in the letter, the reception of it in the human understanding, is seen to be as fruitless as was Israel’s at Sinai. | [FRA] L’acceptation de l’Écriture Sainte dans la lettre, sa réception dans l’entendement humain, est aussi stérile que celle d’Israël au Sinaï. [~] |
| [ENG] But as the Word of God, spoken by the Living God through the Spirit into the heart that waits on Him, it is found to be quick and powerful. | [FRA] Mais la Parole de Dieu, prononcée par le Dieu vivant par l’intermédiaire de l’Esprit dans le cœur qui l’attend, est considérée comme rapide et puissante. [~] |
| [ENG] It then is a word that worketh effectually in them that believe, giving within the heart the actual possession of the very grace of which the Word has spoken. | [FRA] C’est donc une parole qui agit efficacement dans ceux qui croient, donnant au cœur la possession réelle de la grâce même dont la Parole a parlé. [~] |
| [ENG] The New Covenant is a ministration of the Spirit (see Chap. VII). | [FRA] La Nouvelle Alliance est une Administration de l’Esprit (voir chap. VII). [~] |
| [ENG] All its teaching is meant to be teaching by the Holy Spirit. | [FRA] Tout son enseignement est censé être enseigné par le Saint-Esprit. [~] |
| [ENG] The two most remarkable chapters in the Bible on the preaching of the gospel are those in which Paul expounds the secret of this teaching (1 Cor. ii.; 2 Cor. iii.). | [FRA] Les deux chapitres les plus remarquables de la Bible sur la prédication de l’Evangile sont ceux dans lesquels Paul expose le secret de cet enseignement (1 Cor. ii. ; 2 Cor. iii.). [~] |
| [ENG] Every minister ought to see whether he can pass his examination in them. | [FRA] Chaque ministre devrait vérifier s’il peut passer son examen dans ces chapitres. [~] |
| [ENG] They tell us that in the New Covenant the Holy Spirit is everything. | [FRA] Ils nous disent que dans la Nouvelle Alliance, le Saint-Esprit est tout. [~] |
| [ENG] It is the Holy Spirit entering the heart, writing, revealing, impressing upon it God’s law and truth, that alone works true obedience. | [FRA] C’est le Saint-Esprit qui pénètre dans le cœur, y écrit, y révèle, y imprime la loi et la vérité de Dieu, et c’est lui seul qui opère la véritable obéissance. [~] |
| [ENG] No excellency of speech or human wisdom can in the least profit: God must reveal by His Holy Spirit to preacher and hearer the things He hath prepared for us. | [FRA] Aucune excellence de discours ou de sagesse humaine ne peut être le moins du monde utile : Dieu doit révéler par son Saint-Esprit au prédicateur et à l’auditeur les choses qu’il a préparées pour nous. [~] |
| [ENG] What is true of the preacher is equally true of the hearer. | [FRA] Ce qui est vrai pour le prédicateur l’est également pour l’auditeur. [~] |
| [ENG] One of the great reasons that so many Christians never come out of the Old Covenant, never even know that they are in it, and have to come out of it, is that there is so much head knowledge, without the | [FRA] L’une des grandes raisons pour lesquelles tant de chrétiens ne sortent jamais de l’Ancienne Alliance, ne savent même pas qu’ils y sont et qu’ils doivent en sortir, c’est qu’il y a tellement de connaissance de tête, sans [~] |
| [ENG] power of the Spirit in the heart being waited for. | [FRA] que l’on attende la puissance de l’Esprit dans le cœur. [~] |
| [ENG] It is only when preachers and hearers and readers believe that the Book of the New Covenant needs the Spirit of the New Covenant, to explain and apply it, that the Word of God can do its work. | [FRA] Ce n’est que lorsque les prédicateurs, les auditeurs et les lecteurs croient que le Livre de la Nouvelle Alliance a besoin de l’Esprit de la Nouvelle Alliance pour l’expliquer et l’appliquer, que la Parole de Dieu peut faire son travail. [~] |
| [ENG] Learn the double lesson. | [FRA] Apprenez la double leçon. [~] |
| [ENG] What God hath joined together, let no man put asunder. | [FRA] Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas. [~] |
| [ENG] The Bible is the Book of the New Covenant. | [FRA] La Bible est le livre de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] And the Holy Spirit is the only minister of what belongs to the Covenant. | [FRA] Et le Saint-Esprit est le seul administrateur de ce qui appartient à l’Alliance. [~] |
| [ENG] Expect not to understand or profit by thy Bible knowledge without seeking continually the teaching of the Holy Spirit. | [FRA] Ne t’attends pas à comprendre ou à profiter de ta connaissance de la Bible sans rechercher continuellement l’enseignement du Saint-Esprit. [~] |
| [ENG] Beware lest thy earnest Bible study, thy excellent books, or thy beloved teachers take the place of the Holy Spirit! | [FRA] Prenez garde que votre étude sérieuse de la Bible, vos excellents livres ou vos enseignants bien-aimés ne prennent la place du Saint-Esprit ! [~] |
| [ENG] Pray daily, and perseveringly, and believingly for His teaching. | [FRA] Prie chaque jour, avec persévérance et foi, pour recevoir son enseignement. [~] |
| [ENG] He will write the Word in thy heart. | [FRA] Il écrira la Parole dans ton cœur. [~] |
| [ENG] The Bible is the Book of the New Covenant. Ask the Holy Spirit specially to reveal to thee the New Covenant in it. | [FRA] La Bible est le Livre de la Nouvelle Alliance. Demande au Saint-Esprit de te révéler spécialement la Nouvelle Alliance qui s’y trouve. [~] |
| [ENG] It is inconceivable what loss the Church of our day is suffering because so few believers truly live as its heirs, in the true knowledge and enjoyment of its promises. | [FRA] Il est inconcevable la perte que subit l’Eglise de nos jours parce que si peu de croyants vivent vraiment comme ses héritiers, dans la vraie connaissance et la jouissance de ses promesses. [~] |
| [ENG] Ask God, in humble faith, to give thee in all thy Bible reading, the spirit of wisdom and revelation, enlightened eyes of thine heart, to know what the promises are which the Covenant reveals; and what the Divine security in Jesus, the Surety of the Covenant, that every promise will be fulfilled in thee in Divine power; and what the intimate fellowship to which it admits thee with the God of the Covenant. | [FRA] Demande à Dieu, dans une humble foi, de te donner, dans toutes tes lectures de la Bible, l’esprit de sagesse et de révélation, les yeux éclairés de ton cœur, pour que tu saches quelles sont les promesses révélées par l’Alliance, quelle est la sécurité divine en Jésus, le Garant de l’Alliance, que chaque promesse s’accomplira en toi avec la puissance divine, et quelle est la communion intime à laquelle elle t’admet avec le Dieu de l’Alliance. [~] |
| [ENG] The ministration of the Spirit, humbly waited for and listened to, will make the Book of the Covenant shine with new light—even the light of God’s countenance and a full salvation. | [FRA] L’administration de l’Esprit, humblement attendu et écouté, fera briller le Livre de l’Alliance d’une lumière nouvelle – même de la lumière de la face de Dieu et d’un salut complet. [~] |
| [ENG] All this applies specially to the knowledge of what actually the New Covenant is meant to work. | [FRA] Tout ceci s’applique particulièrement à la connaissance de ce que la Nouvelle Alliance est censée opérer. [~] |
| [ENG] Amid all we hear, and read, and understand of the different promises of the New Covenant, it is quite possible that we never yet have had that heavenly vision of it as a whole, that with its overmastering power compels acceptance. | [FRA] Au milieu de tout ce que nous entendons, lisons et comprenons des différentes promesses de la Nouvelle Alliance, il est tout à fait possible que nous n’ayons jamais eu cette vision céleste de l’ensemble, qui, par sa puissance dominante, nous oblige à l’accepter. [~] |
| [ENG] Just hear once again what it really is. | [FRA] Il suffit d’entendre une fois de plus ce qu’il en est réellement. [~] |
| [ENG] True obedience, and fellowship with God, for which man was created, which sin broke off, which the law demanded, but could not work, which God’s own Son came from heaven to restore in our lives, is now brought within our reach and offered us. | [FRA] La véritable obéissance et la communion avec Dieu, pour lesquelles l’homme a été créé, que le péché a brisées, que la loi exigeait mais ne pouvait pas mettre en œuvre, que le Fils de Dieu lui-même est venu du ciel pour restaurer dans nos vies, sont maintenant à notre portée et sont offertes. [~] |
| [ENG] Our Father tells us in the Book of the New Covenant that He now expects us to live in full and unbroken obedience and communion with Him. | [FRA] Dans le livre de la Nouvelle Alliance, notre Père nous dit qu’il attend désormais de nous que nous vivions dans une obéissance et une communion totales et ininterrompues avec lui. [~] |
| [ENG] He tells us that by the mighty power of His Son and Spirit He Himself will work this in us: everything has been arranged for it. | [FRA] Il nous dit que, par la puissance de son Fils et de son Esprit, il y parviendra lui-même : tout a été prévu à cet effet. [~] |
| [ENG] He tells us that such a life of unbroken obedience is possible because Christ, as the Mediator, will live in us and enable us each moment to live in Him. | [FRA] Il nous dit qu’une telle vie d’obéissance ininterrompue est possible parce que le Christ, en tant que Médiateur, vivra en nous et nous permettra à chaque instant de vivre en Lui. [~] |
| [ENG] He tells us that all He wants is simply the surrender of faith, the yielding ourselves to Him to do His work. | [FRA] Il nous dit que tout ce qu’il veut, c’est simplement l’abandon de la foi, l’abandon de nous-mêmes à lui pour qu’il accomplisse son œuvre. [~] |
| [ENG] Oh! let us look, and see this holy life, with all its powers and blessings, coming down from God in heaven, in the Son and His Spirit. | [FRA] Oh ! regardons et voyons cette vie sainte, avec tous ses pouvoirs et ses bénédictions, descendre de Dieu dans le ciel, dans le Fils et son Esprit. [~] |
| [ENG] Let us believe that the Holy Spirit can give us a vision of it, as a prepared Gift, to be bestowed in living power, and take possession of us. | [FRA] Croyons que le Saint-Esprit peut nous en donner une vision, comme un don préparé, pour être accordé en puissance vivante et prendre possession de nous. [~] |
| [ENG] Let us look upward and look inward, in the faith of the Son and the Spirit, and God will show us that every word written in the Book of the Covenant is not only true, but that it can be made spirit and truth within us, and in our daily life. | [FRA] Regardons vers le haut et vers l’intérieur, dans la foi du Fils et de l’Esprit, et Dieu nous montrera que chaque mot écrit dans le Livre de l’Alliance est non seulement vrai, mais qu’il peut devenir esprit et vérité en nous et dans notre vie quotidienne. [~] |
| [ENG] This can indeed be. | [FRA] C’est possible. [~] |
[ENG] CHAPTER XIII. New Covenant Obedience |
[FRA] CHAPITRE XIII. L’obéissance de la Nouvelle Alliance [~] |
| [ENG] “Now therefore, if ye will obey My voice indeed, and keep My covenant, then ye shall be a holy nation unto Me.”-EX. xix. | [FRA] « Maintenant, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon Alliance, vous serez une nation sainte pour moi » -EX. xix. [~] |
| [ENG] “And the Lord Thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul. | [FRA] « Le Seigneur ton Dieu circoncira ton cœur et le cœur de ta descendance, pour que tu aimes le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme. [~] |
| [ENG] And thou shalt obey the voice of the Lord, and do all His command- ments.”—DEUT.xxx. | [FRA] Tu obéiras à la voix du Seigneur et tu feras tous ses commandements » -DEUT.xxx. [~] |
| [ENG] 6, 8. | [FRA] 6, 8. [~] |
| [ENG] “And I will put My Spirit within you, and cause you to walk in My statutes, and ye shall keep My judg- ments.”—EZEK.xxxvi. | [FRA] « Je mettrai mon Esprit en vous, et je ferai en sorte que vous marchiez dans mes statuts, et vous garderez mes jugements. »-EZEK.xxxvi. [~] |
| [ENG] 27. | [FRA] 27. [~] |
| [ENG] IN making the New Covenant, God said very definitely, “Not after the covenant I made | [FRA] En établissant la Nouvelle Alliance, Dieu a dit très clairement : « Ce n’est pas comme l’Alliance que j’ai faite [~] |
| [ENG] with your fathers.” | [FRA] avec vos pères ». [~] |
| [ENG] We have learnt what the fault was with that Covenant: it made God’s favour dependent upon the obedience of the people. | [FRA] Nous avons appris quel était le défaut de cette Alliance : elle faisait dépendre la faveur de Dieu de l’obéissance du peuple. [~] |
| [ENG] “If ye obey, I will be your God.” | [FRA] « Si vous obéissez, je serai votre Dieu. » [~] |
| [ENG] We have learnt how the New Covenant remedied the defect: God Himself provided for the obedience. | [FRA] Nous avons appris comment la Nouvelle Alliance a remédié à ce défaut : Dieu lui-même a pourvu à l’obéissance. [~] |
| [ENG] It changes “If ye keep My judgments” into “I will put My Spirit within you, and ye shall keep.” | [FRA] Elle transforme « Si vous gardez mes jugements » en « Je mettrai mon Esprit en vous, et vous garderez ». [~] |
| [ENG] Instead of the Covenant and its fulfilment depending on man’s obedience, God undertakes to ensure the obedience. | [FRA] Au lieu que l’Alliance et son accomplissement dépendent de l’obéissance de l’homme, Dieu s’engage à assurer l’obéissance. [~] |
| [ENG] The Old Covenant proved the need, and pointed out the path, of holiness: the New inspires the love, and gives the power, of holiness. | [FRA] L’Ancienne Alliance prouvait la nécessité et indiquait le chemin de la sainteté ; la nouvelle inspire l’amour et donne la force de la sainteté. [~] |
| [ENG] In connection with this change, a serious and most dangerous mistake is often made. | [FRA] En relation avec ce changement, une erreur grave et très dangereuse est souvent commise. [~] |
| [ENG] Because in the New Covenant obedience no longer occupies the place it had in the Old, as the condition of the Covenant, and free grace has taken its place, justifying the ungodly, and bestowing gifts on the rebellious, many are under the impression that obedience is now no longer as indispensable as it was then. | [FRA] Parce que, dans la Nouvelle Alliance, l’obéissance n’occupe plus la place qu’elle avait dans l’Ancienne, en tant que condition de l’Alliance, et que la libre grâce a pris sa place, justifiant les impies et accordant des dons aux rebelles, beaucoup ont l’impression que l’obéissance n’est plus aussi indispensable qu’elle l’était à l’époque. [~] |
| [ENG] The error is a terrible one. | [FRA] Cette erreur est une terrible erreur. [~] |
| [ENG] The whole Old Covenant was meant to teach the lesson of the absolute and indispensable necessity of obedience for a life in God’s favour. | [FRA] Toute l’Ancienne Alliance était destinée à enseigner la leçon de la nécessité absolue et indispensable de l’obéissance pour une vie dans la faveur de Dieu. [~] |
| [ENG] The New Covenant comes, not to provide a substitute for that obedi- ence in faith, but through faith to secure the obedience, by giving a heart that delights in it and has the power for it. | [FRA] La Nouvelle Alliance vient, non pas pour fournir un substitut à cette obéissance dans la foi, mais par la foi pour assurer l’obéissance, en donnant un cœur qui prend plaisir et qui a la force de le faire. [~] |
| [ENG] And men abuse the free grace, that without our own obedience accepts us for a life of new obedience, when they rest content with the grace, without the obedience it is meant for. | [FRA] Et les hommes abusent de la grâce libre qui, sans notre propre obéissance, nous accepte pour une vie de nouvelle obéissance, lorsqu’ils se contentent de la grâce, sans l’obéissance qu’elle est censée apporter. [~] |
| [ENG] They boast of the higher privileges of the New Covenant, while its chief blessing, the power of a holy life, a heart delighting in God’s law, and a life in which God causes and enables us, by his indwelling Spirit, to keep His commandments, is neglected. | [FRA] Ils se vantent des privilèges supérieurs de la Nouvelle Alliance, alors qu’ils négligent sa principale bénédiction, la puissance d’une vie sainte, d’un cœur faisant ses délices de la loi de Dieu, et d’une vie dans laquelle Dieu nous incite et nous rend capables, par son Esprit intérieur, d’observer ses commandements. [~] |
| [ENG] If there is one thing we need to know well, it is the place obedience takes in the New Coven- ant. | [FRA] S’il est une chose que nous devons bien connaître, c’est la place qu’occupe l’obéissance dans la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] Let our first thought be: Obedience is essential. | [FRA] Que notre première pensée soit : L’obéissance est essentielle. [~] |
| [ENG] At the very root of the relation of a | [FRA] A la base même de la relation d’une [~] |
| [ENG] creature to his God, and of God admitting the creature to His fellowship, lies the thought of obedience. | [FRA] créature avec son Dieu, et de l’admission par Dieu de la créature dans sa communion, se trouve la pensée de l’obéissance. [~] |
| [ENG] It is the one only thing God spoke of in Paradise when “the Lord God | [FRA] C’est la seule chose dont Dieu a parlé en Eden lorsque « le Seigneur Dieu [~] |
| [ENG] commanded the man” not to eat of the forbidden fruit. | [FRA] a ordonné à l’homme » de ne pas manger du fruit défendu. [~] |
| [ENG] In Christ’s great salvation it is the power that redeemed us: “By the obedience of one shall many be made righteous.” | [FRA] Dans le grand salut du Christ, c’est la puissance qui nous a rachetés : « Par l’obéissance d’un seul, beaucoup seront rendus justes. » [~] |
| [ENG] In the promise of the New Covenant it takes the first place. | [FRA] Dans la promesse de la Nouvelle Alliance, elle occupe la première place. [~] |
| [ENG] God engages to circumcise the hearts of His people—in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ—to love God with all their heart, and to obey His commandments. | [FRA] Dieu s’engage à circoncire le cœur de son peuple – par le dépouillement du corps de la chair, dans la circoncision du Christ – pour qu’il aime Dieu de tout son cœur et qu’il obéisse à ses commandements. [~] |
| [ENG] The crowning gift of Christ’s exaltation was the Holy Ghost, to bring salvation to us as an inward thing. | [FRA] Le don qui a couronné l’exaltation du Christ a été le Saint-Esprit, pour nous apporter le salut comme une chose intérieure. [~] |
| [ENG] The first Covenant demanded obedience, and failed because it could not find it. | [FRA] La première Alliance exigeait l’obéissance et a échoué parce qu’elle ne pouvait pas la trouver. [~] |
| [ENG] The New Covenant was expressly made to provide for obedience. | [FRA] La Nouvelle Alliance a été expressément conçue pour assurer l’obéissance. [~] |
| [ENG] To a life in the full experience of the New Covenant blessing, obedience is essential. | [FRA] Pour vivre pleinement la bénédiction de la Nouvelle Alliance, l’obéissance est essentielle. [~] |
| [ENG] It is this indispensable necessity of obedience that explains why so often the entrance into the full enjoyment of the New Covenant has depended upon some single act of surrender. | [FRA] C’est cette nécessité indispensable de l’obéissance qui explique pourquoi, si souvent, l’entrée dans la pleine jouissance de la Nouvelle Alliance a dépendu d’un seul acte d’abandon. [~] |
| [ENG] There was something in the life, some evil or doubtful habit, in regard to which conscience had often said that it was not in perfect accord with God’s perfect will. | [FRA] Il y avait quelque chose dans la vie, une habitude mauvaise ou douteuse, à propos de laquelle la conscience avait souvent dit qu’elle n’était pas en parfait accord avec la volonté parfaite de Dieu. [~] |
| [ENG] Attempts were made to push aside the troublesome suggestion. | [FRA] Des tentatives ont été faites pour repousser la suggestion gênante. [~] |
| [ENG] Or unbelief said it would be impossible to over- come the habit, and maintain the promise of obedience to the Voice within. | [FRA] Ou bien l’incrédulité disait qu’il serait impossible de surmonter l’habitude et de maintenir la promesse d’obéissance à la Voix intérieure. [~] |
| [ENG] Meantime, all our prayer appeared of no avail. | [FRA] Entre-temps, toutes nos prières semblaient ne servir à rien. [~] |
| [ENG] It was as if faith could not lay hold of the blessing which was full in sight, until at last the soul consented to regard this little thing as the test of its surrender to obey in everything, and of its faith that in everything the Surety of the Covenant would give power to maintain the obedience. | [FRA] C’était comme si la foi ne pouvait pas s’emparer de la bénédiction qui était en vue, jusqu’à ce qu’enfin l’âme consente à considérer cette petite chose comme le test de son abandon à l’obéissance en toute chose, et de sa foi qu’en toute chose la Sûreté de l’Alliance donnerait le pouvoir de maintenir l’obéissance. [~] |
| [ENG] With the evil or doubtful thing given up, with a good conscience restored, and the heart’s confidence before God assured, the soul could receive and possess what it sought. | [FRA] En renonçant à la chose mauvaise ou douteuse , en rétablissant une bonne conscience et en assurant la confiance du cœur devant Dieu, l’âme pouvait recevoir et posséder ce qu’elle cherchait. [~] |
| [ENG] Obedience is essential. | [FRA] L’obéissance est essentielle. [~] |
| [ENG] Obedience is possible. | [FRA] L’obéissance est possible. [~] |
| [ENG] The thought of a demand which man cannot possibly render, cuts at the very root of true hope and strength. | [FRA] La pensée d’une exigence que l’homme ne peut pas satisfaire coupe la racine même de l’espérance et de la force véritables. [~] |
| [ENG] The secret thought, “No man can obey God,” throws thousands back into the Old Covenant life, and into a false peace that God does not expect more than that we do our best. | [FRA] La pensée secrète : « Aucun homme ne peut obéir à Dieu » renvoie des milliers de personnes à la vie de l’Ancienne Alliance et à la fausse paix que Dieu n’attend rien d’autre que de faire de son mieux. [~] |
| [ENG] Obedience is possible: the whole New Covenant promises and secures this. | [FRA] L’obéissance est possible : toute la Nouvelle Alliance le promet et le garantit. [~] |
| [ENG] Only understand aright what obedience means. | [FRA] Il suffit de bien comprendre ce que signifie l’obéissance. [~] |
| [ENG] The renewed man has still the flesh, with its evil nature, out of which there arise involuntary evil thoughts and dispositions. | [FRA] L’homme renouvelé a encore la chair, avec sa nature mauvaise, d’où naissent des pensées et des dispositions involontairement mauvaises. [~] |
| [ENG] These may be found in a truly obedient man. | [FRA] Celles-ci peuvent se trouver chez un homme véritablement obéissant. [~] |
| [ENG] Obedience deals with the doing of what is known to be God’s will, as taught by the Word, and the Holy Spirit, and conscience. | [FRA] L’obéissance consiste à faire ce que l’on sait être la volonté de Dieu, telle qu’elle est enseignée par la Parole, le Saint-Esprit et la conscience. [~] |
| [ENG] When George Muller spoke of the great happiness he had had for more than sixty years in God’s service, he attributed it two things—He had loved God’s Word, and “he had maintained a good conscience, not wilfully going on in a course he knew to be contrary to the mind of God.” | [FRA] Lorsque George Muller a parlé du grand bonheur qu’il avait eu pendant plus de soixante ans au service de Dieu, il l’attribuait à deux choses : il avait aimé la Parole de Dieu et « il avait gardé une bonne conscience, ne s’engageant pas délibérément dans une voie qu’il savait être contraire à la pensée de Dieu ». [~] |
| [ENG] When the full light of God broke in upon Gerhard Tersteegen, he wrote: “I promise, with Thy help and power, rather to give up the last drop of my blood, than knowingly and willingly in my heart or my life be untrue and disobedient to Thee.” | [FRA] Lorsque la pleine lumière de Dieu éclaira Gerhard Tersteegen, il écrivit : « Je promets, avec ton aide et ta puissance, de donner jusqu’à la dernière goutte de mon sang, plutôt que d’être sciemment et volontairement, dans mon cœur ou dans ma vie, infidèle et désobéissant envers toi ». [~] |
| [ENG] Such obedience is an attainable degree of grace. | [FRA] Une telle obéissance est un degré de grâce accessible. [~] |
| [ENG] When the law is written in the heart; when the heart is circumcised to love the Lord with all our heart, and to obey Him; when the love of God is shed abroad in the heart; it means that the love of God’s law and of Himself has now become the moving power of our life. | [FRA] L’obéissance est possible. Lorsque la loi est écrite dans le cœur, lorsque le cœur est circoncis pour aimer le Seigneur de tout notre cœur et pour lui obéir, lorsque l’amour de Dieu est répandu dans le cœur, cela signifie que l’amour de la loi de Dieu et de lui-même est devenu la force motrice de notre vie. [~] |
| [ENG] This love is no vague sentiment, in man’s imagination of something that exists in heaven, but a living, mighty power of God in the heart, working effectually according to His working, which worketh in us mightily. | [FRA] Cet amour n’est pas un sentiment vague, dans l’imagination de l’homme, de quelque chose qui existe dans le ciel, mais une puissance vivante et puissante de Dieu dans le cœur, agissant efficacement selon son œuvre, qui agit en nous avec force. [~] |
| [ENG] A life of obedience is possible. | [FRA] Une vie d’obéissance est possible. [~] |
| [ENG] This obedience is of faith. | [FRA] Cette obéissance est celle de la foi. [~] |
| [ENG] “By faith, Abraham obeyed.” | [FRA] « C’est par la foi qu’Abraham a obéi. [~] |
| [ENG] By faith the promises of the Covenant, the presence of the Surety of the Covenant, the hidden inworking of the Holy Spirit, and the love of God in His infinite desire and power to make true in us all His love and promises, must live in us. | [FRA] C’est par la foi que doivent vivre en nous les promesses de l’Alliance, la présence du Garant de l’Alliance, l’action cachée du Saint-Esprit, et l’amour de Dieu dans son désir et sa puissance infinis de réaliser en nous tout son amour et toutes ses promesses. [~] |
| [ENG] Faith can bring them nigh, and make us live in the very midst of them. | [FRA] La foi peut les approcher et nous faire vivre au milieu d’eux. [~] |
| [ENG] Christ and His wonderful redemption need not remain at a distance from us in heaven, but can become our continual experience. | [FRA] Le Christ et sa merveilleuse rédemption n’ont pas besoin de rester à distance de nous dans le ciel, mais peuvent devenir notre expérience permanente. [~] |
| [ENG] However cold or feeble we may feel, faith knows that the new heart is in us, that the love of God’s law is our very nature, that the teaching and power of the Spirit are within us. | [FRA] Aussi froids ou faibles que nous puissions nous sentir , la foi sait que le cœur nouveau est en nous, que l’amour de la loi de Dieu est notre nature même, que l’enseignement et la puissance de l’Esprit sont en [~] |
| [ENG] Such faith knows it can obey. | [FRA] Une telle foi sait qu’elle peut obéir. [~] |
| [ENG] Let us hear the voice of our Saviour, the Surety of the Covenant, as He says, with a deeper, fuller meaning than when He was on earth: “Only believe. | [FRA] Écoutons la voix de notre Sauveur, le Garant de l’Alliance, lorsqu’il dit, avec un sens plus profond et plus complet que lorsqu’il était sur terre : « Crois seulement. [~] |
| [ENG] If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.” | [FRA] Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit ». [~] |
| [ENG] And last of all, let us understand: Obedience is blessedness. | [FRA] Et enfin, comprenons bien : L’obéissance est une bénédiction. [~] |
| [ENG] Do not regard it only as the way to the joy and blessings of the New Covenant, but as itself, in its very nature, joy and happiness. | [FRA] Ne la considérez pas seulement comme chemin vers la joie et les bénédictions de la Nouvelle Alliance, mais comme étant elle-même, dans sa nature même, joie et bonheur. [~] |
| [ENG] To have the voice of God teaching and guiding you, to be united to God in willing what He wills, in working out what He works in you by His Spirit, in doing His Holy Will, and pleasing Him,—surely all this is joy unspeakable and full of glory. | [FRA] Avoir la voix de Dieu qui vous enseigne et vous guide, être uni à Dieu en voulant ce qu’Il veut, en réalisant ce qu’Il réalise en vous par Son Esprit, en faisant Sa Sainte Volonté et en Lui faisant plaisir, tout cela est assurément une joie indicible et pleine de gloire. [~] |
| [ENG] To a healthy man it is a delight to walk or work, to put forth his strength and conquer difficulties. | [FRA] Pour un homme en bonne santé, c’est un plaisir de marcher ou de travailler, de déployer ses forces et de vaincre les difficultés. [~] |
| [ENG] To a slave or a hireling it is bondage and weariness. | [FRA] Pour un esclave ou un mercenaire, c’est la servitude et la fatigue. [~] |
| [ENG] The Old Covenant demanded obedience with an inexorable must, and the threat that followed it. | [FRA] L’Ancienne Alliance exigeait l’obéissance avec un devoir inexorable et la menace qui en découlait. [~] |
| [ENG] The New Covenant changes the must to can and may. | [FRA] La Nouvelle Alliance remplace le « devoir » par le « pouvoir » et le « droit ». [~] |
| [ENG] Do ask God, by the Holy Spirit, to show you how “you have been created in Christ Jesus unto good works, “and how, as fitted as a vine is for bearing grapes, your new nature is perfectly prepared for every good work. | [FRA] Demandez à Dieu, par le Saint-Esprit, de vous montrer comment « vous avez été créés dans le Christ Jésus pour de bonnes œuvres » et comment, aussi bien qu’une vigne est apte à porter des raisins, votre nouvelle nature est parfaitement préparée pour toute bonne œuvre. [~] |
| [ENG] Ask Him to show you that He means obedience, not only to be a possible thing, but the most delightful and attract- ive gift He has to bestow, the entrance into His love and all its blessedness. | [FRA] Demandez-lui de vous montrer qu’il veut que l’obéissance ne soit pas seulement une chose possible, mais le don le plus délicieux et le plus attirant qu’il puisse accorder, l’entrée dans son amour et dans toutes ses bénédictions. [~] |
| [ENG] In the New Covenant the chief thing is not the wonderful treasure of strength and grace it contains, nor the Divine security that that treasure never can fail, but this, that the living God gives Himself, and makes Himself known, and takes possession of us as our God. | [FRA] Dans la Nouvelle Alliance, le principal n’est pas le merveilleux trésor de force et de grâce qu’elle contient, ni la sécurité divine que ce trésor ne peut jamais manquer, mais le fait que le Dieu vivant se donne, se fait connaître et prend possession de nous en tant que notre Dieu. [~] |
| [ENG] For this man was created, for this He was redeemed again, for this, that it may be our actual ex- perience, the Holy Spirit has been given and is dwelling in us. | [FRA] C’est pour cela que l’homme a été créé, c’est pour cela qu’il a été racheté à nouveau, c’est pour cela que l’Esprit Saint a été donné et qu’il habite en nous, afin que cela puisse être notre expérience actuelle. [~] |
| [ENG] Between what God has already wrougbt in us, and what He waits to work, obedience is the blessed link. | [FRA] Entre ce que Dieu a déjà opéré en nous et ce qu’Il attend d’opérer, l’obéissance est le lien béni. [~] |
| [ENG] Let us seek to walk before Him in the confidence that we are of those who live in the noble and holy consciousness : | [FRA] Cherchons à marcher devant Lui avec la certitude d’être de ceux qui vivent dans la noble et sainte conscience que : mon seul travail est d’obéir à Dieu (Jean 4:34).7 [~] |
| [ENG] my one work is to obey God.7 What can be the reason, I ask once again, that so many believers have seen so little of the beauty of this New Covenant life, with its power of holy and joyful obedience? | [FRA] Quelle peut être la raison, je le demande encore une fois, pour laquelle tant de croyants ont vu si peu de la beauté de cette vie de la Nouvelle Alliance, avec sa puissance d’obéissance sainte et joyeuse ? [~] |
| [ENG] “Their eyes were holden that they knew Him not.” | [FRA] « Leurs yeux étaient retenus pour qu’ils ne reconnaissent pas ». [~] |
| [ENG] The Lord was with the disciples, but their hearts were blind. | [FRA] Le Seigneur était avec les disciples, mais leur cœur était aveugle. [~] |
| [ENG] It is so still. | [FRA] Il en est toujours ainsi. [~] |
| [ENG] It is as with Elisha’s servant, all heaven is around him and he knows it not. | [FRA] C’est comme pour le serviteur d’Elisée, tout le ciel est autour de lui et il ne le sait pas. [~] |
| [ENG] Nothing will help but the prayer, “Lord, open his eyes, that he may see.” | [FRA] Rien ne peut l’aider si ce n’est la prière : « Seigneur, ouvre ses yeux, afin qu’il voie ». [~] |
| [ENG] Lord, is there not someone who may be reading this, who just needs one touch to see it all? | [FRA] Seigneur, n’y a-t-il pas quelqu’un qui lit ceci et qui n’a besoin que d’une touche pour tout voir ? [~] |
| [ENG] Oh! give that touch! | [FRA] Oh (Seigneur) ! accorde ce toucher ! [~] |
| [ENG] Just listen, my brother. | [FRA] Écoute, mon frère. [~] |
| [ENG] Thy Father loves thee with an infinite love, and longs to make thee, even to-day, His holy, happy, obedient child. | [FRA] Ton Père t’aime d’un amour infini et désire faire de toi, aujourd’hui encore, son enfant saint, heureux et obéissant. [~] |
| [ENG] Hear His message: He has for thee an entirely different life from what thou art living. | [FRA] Écoute son message : Il a pour toi une vie entièrement différente de celle que tu vis actuellement. [~] |
| [ENG] A life in which His grace shall actually work in thee every moment all He asks thee to be. | [FRA] Une vie dans laquelle Sa grâce travaillera réellement en toi à chaque instant tout ce qu’Il te demande d’être. [~] |
| [ENG] A life of simple childlike obedience, doing for the day just what the Father shows thee to be His will. | [FRA] Une vie d’obéissance simple comme celle d’un enfant, faisant pour la journée juste ce que le Père te montre comme étant Sa volonté. [~] |
| [ENG] A life in which the abiding love of thy Father, and the abiding presence of thy Saviour, and the joy of the Holy Spirit, can keep thee, and make thee glad and strong. | [FRA] Une vie dans laquelle l’amour constant de ton Père, la présence constante de ton Sauveur et la joie de l’Esprit Saint peuvent te garder, te rendre heureux et fort. [~] |
| [ENG] This is His message. | [FRA] Tel est son message. [~] |
| [ENG] This life is for thee. | [FRA] Cette vie est pour toi. [~] |
| [ENG] Fear not to accept this life, to give up thyself to it and its entire obedience. | [FRA] Ne crains pas d’accepter cette vie, de t’y abandonner et d’y obéir entièrement. [~] |
| [ENG] In Christ it is possible, it is sure. | [FRA] En Christ, c’est possible, c’est sûr. [~] |
| [ENG] Now, my brother, just turn heavenward and ask the Father, by the Holy Spirit, to show thee the beautiful heavenly life. | [FRA] Maintenant, mon frère, tourne-toi vers le ciel et demande au Père, par le Saint-Esprit, de te montrer la belle vie céleste. [~] |
| [ENG] Ask and expect it. | [FRA] Demandes-la et attends-la. [~] |
| [ENG] Keep thine eyes fixed upon it. | [FRA] Garde tes yeux fixés sur elle. [~] |
| [ENG] The great blessing of the New Covenant is obedience; the wonderful power to will and do as God wills. | [FRA] La grande bénédiction de la Nouvelle Alliance est l’obéissance ; le merveilleux pouvoir de vouloir et de faire ce que Dieu veut. [~] |
| [ENG] It is indeed the entrance to every other blessing. | [FRA] C’est en fait l’accès à toutes les autres bénédictions. [~] |
| [ENG] It is paradise restored and heaven opened—the creature honouring his Creator, the Creator delighting in His creature; the child glorifying the Father, the Father glorifying the child, as He changes him, from glory to glory, into the likeness of His Son. | [FRA] C’est le paradis restauré et le ciel ouvert – la créature honorant son Créateur, le Créateur se réjouissant de sa créature ; l’enfant glorifiant le Père, le Père glorifiant l’enfant, alors qu’Il le change, de gloire en gloire, à la ressemblance de son Fils. [~] |
| [ENG] 7 | [FRA] 7 [~] |
| [ENG] In a volume just published, The School of Obedience, the thoughts of this chapter are more fully worked out. | [FRA] (Dans un volume qui vient d’être publié, « L’école De l’Obéissance », les idées de ce chapitre sont plus amplement développées. [~] |
[ENG] CHAPTER XIV. The New Covenant: a Covenant of Grace |
[FRA] CHAPITRE XIV. La Nouvelle Alliance : une Alliance de grâce [~] |
| [ENG] “Sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.”-ROM. vi. 14. | [FRA] « Le péché ne dominera pas sur vous, car vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce . » -ROM. vi. 14. [~] |
| [ENG] THE words, Covenant of grace, though not found in Scripture, are the correct expression of the truth it abundantly teaches, that the contrast between the two covenants is none other than that of law and grace. | [FRA] L’expression « Alliance de grâce », bien qu’elle ne se trouve pas dans les Écritures, est l’expression correcte de la vérité qu’elles enseignent abondamment, à savoir que le contraste entre les deux Alliances n’est rien d’autre que celui de la loi et de la grâce. [~] |
| [ENG] Of the New Covenant, grace is the great characteristic: “The law came in, that the offence might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly.” | [FRA] La grâce est la grande caractéristique de la Nouvelle Alliance : « La loi est entrée pour que le délit abondât ; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé ». [~] |
| [ENG] It is to bring the Romans away entirely from under the Old Covenant, and to teach them their place in the New, that Paul writes: “Ye are not under the law, but under grace.” And he assures them that if they believe this, and live in it, their experience would confirm God’s promise: “Sin shall not have dominion over you.” | [FRA] C’est pour faire sortir les Romains de l’Ancienne Alliance et leur enseigner leur place dans la nouvelle que Paul écrit : « Vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. » Et il les assure que s’ils croient cela et vivent en cela, leur expérience confirmera la promesse de Dieu : « Le péché ne dominera pas sur vous ». [~] |
| [ENG] What the law could not do—give deliverance from the power of sin over us—grace would effect. | [FRA] Ce que la loi ne pouvait pas faire – donner la délivrance du pouvoir du péché sur nous – la grâce le ferait. [~] |
| [ENG] The New Covenant was entirely a Covenant of grace. | [FRA] La Nouvelle Alliance était entièrement une Alliance de grâce. [~] |
| [ENG] In the wonderful grace of God it had its origin; it was meant to be a manifestation of the riches and the glory of that grace; of grace, and by grace working in us, all its promises can be fulfilled and experienced. | [FRA] Elle trouve son origine dans la merveilleuse grâce de Dieu ; elle est censée être une manifestation de la richesse et de la gloire de cette grâce ; c’est par la grâce, et par la grâce agissant en nous, que toutes ses promesses peuvent être accomplies et vécues. [~] |
| [ENG] The word grace is used in two senses. | [FRA] Le mot « grâce » est utilisé dans deux sens. [~] |
| [ENG] It is first the gracious disposition in God which moves Him to love us freely without our merit, and to bestow all His blessings upon us. | [FRA] Il désigne d’abord la disposition gracieuse de Dieu qui le pousse à nous aimer gratuitement sans nos mérites et à nous accorder toutes ses bénédictions. [~] |
| [ENG] Then it also means that power through which this grace does its work in us. | [FRA] Il désigne ensuite la puissance par laquelle cette grâce agit en nous. [~] |
| [ENG] The redeeming work of Christ, and the righteousness He won for us; equally with the work of the Spirit in us, as the power of the new life, are spoken of as Grace. | [FRA] L’œuvre rédemptrice du Christ et la justice qu’il a gagnée pour nous, ainsi que l’œuvre de l’Esprit en nous, en tant que puissance de la vie nouvelle, sont désignées par le terme « grâce » (“Misérable que je suis ! Qu’est-ce qui me sauvera de ce corps de mort? La grâce!” Romains 7:24 CLVFR). [~] |
| [ENG] It includes all that Christ has done and still does, all He has and gives, all He is for us and in us. | [FRA] Elle comprend tout ce que Christ a fait et fait encore, tout ce qu’il a et donne, tout ce qu’il est pour nous et en nous. [~] |
| [ENG] John says, “We beheld His glory, the glory of the Only Begotten of the Father, full of grace and truth.” “The law was given by Moses grace and truth came by Jesus Christ.” “And of His fulness have all we re- ceived, and grace for grace.” | [FRA] Jean dit : « Nous avons contemplé sa gloire, la gloire de l’Unique Enfant du Père, pleine de grâce et de vérité ». « La loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ ». « C’est de sa plénitude que nous avons tout reçu, grâce pour grâce ». [~] |
| [ENG] What the law demands, grace supplies. | [FRA] Ce que la loi exige, la grâce le fournit. [~] |
| [ENG] The contrast which John pointed out is expounded by Paul: “The law came in, that the offence might abound,” and the way be prepared for the abounding of grace more exceed- ingly. | [FRA] Le contraste que Jean a mis en évidence est expliqué par Paul : « La loi est entrée pour que l’offense abonde » et que la voie soit préparée pour que la grâce abonde encore plus. [~] |
| [ENG] The law points the way, but gives no strength to walk in it. | [FRA] La loi indique le chemin, mais ne donne pas la force d’y marcher. [~] |
| [ENG] The law demands, but makes no provision for its demands being met. | [FRA] La loi exige, mais ne prévoit rien pour que ses exigences soient satisfaites. [~] |
| [ENG] The law burdens and condemns and slays. | [FRA] La loi charge, condamne et tue. [~] |
| [ENG] It can waken desire, but not satisfy it. | [FRA] Elle peut éveiller le désir, mais non le satisfaire. [~] |
| [ENG] It can rouse to effort, but not secure success. | [FRA] Elle peut inciter à l’effort, mais ne garantit pas le succès. [~] |
| [ENG] It can appeal to motives, but gives no inward power beyond what man himself has. | [FRA] Elle peut faire appel aux motivations, mais ne donne aucun pouvoir intérieur au-delà de ce que l’homme possède lui-même. [~] |
| [ENG] And so, while warring against sin, it became its very ally in giving the sinner over to a hopeless condemna- tion. | [FRA] C’est ainsi que, tout en luttant contre le péché, elle en est devenue l’alliée en livrant le pécheur à une condamnation sans espoir. [~] |
| [ENG] “The strength of sin is the law.” | [FRA] « La force du péché, c’est la loi ». [~] |
| [ENG] To deliver us from the bondage and the dominion of sin, grace came by Jesus Christ. | [FRA] Pour nous libérer de l’esclavage et de la domination du péché, la grâce est venue par Jésus-Christ. [~] |
| [ENG] Its work is twofold. | [FRA] Son action est double. [~] |
| [ENG] Its exceeding abundance is seen in the free and full pardon there is of all transgression, in the bestowal of a perfect righteousness, and in the acceptance into | [FRA] Sa surabondance se manifeste par le pardon gratuit et complet de toute transgression, par l’octroi d’une justice parfaite et par l’acceptation dans [~] |
| [ENG] God’s favour and friendship. | [FRA] la faveur et l’amitié de Dieu. [~] |
| [ENG] “In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sin according to the riches of His grace.” | [FRA] « En lui, nous avons la rédemption par son sang, le pardon péchés, selon la richesse de sa grâce ». [~] |
| [ENG] It is not only at conversion and our admittance into God’s favour, but throughout all our life, at each step of our way, and amid the highest attainments of the most advanced saint; we owe everything to grace, and grace alone. | [FRA] Ce n’est pas seulement au moment de la conversion et de notre admission dans la faveur de Dieu, mais tout au long de notre vie, à chaque étape de notre chemin, et au milieu des réalisations les plus élevées du saint le plus avancé ; que nous devons tout à la grâce, et à la grâce seule. [~] |
| [ENG] The thought of merit and work and worthiness is for ever excluded. | [FRA] La pensée du mérite, du travail et de la valeur est à jamais exclue(1 Corinthiens 15:10). [~] |
| [ENG] The exceeding abundance of grace is equally seen in the work which the Holy Spirit every moment maintains within us. | [FRA] La surabondance de la grâce est également visible dans l’œuvre que le Saint-Esprit maintient à chaque instant en nous. [~] |
| [ENG] We have found that the central blessing of the New Covenant, flowing from Christ’s redemption and the pardon of our sins, is the new heart in which God’s law and fear and love have been put. | [FRA] Nous avons découvert que la bénédiction centrale de la Nouvelle Alliance, découlant de la rédemption du Christ et du pardon de nos péchés, est le cœur nouveau dans lequel la loi, la crainte et l’amour de Dieu ont été mis. [~] |
| [ENG] It is in the fulfilment of this promise, in the maintenance of the heart in a state of meetness for God’s indwelling, that the glory of grace is specially seen. | [FRA] C’est dans l’accomplissement de cette promesse, dans le maintien du cœur dans un état de préparation à l’habitation de Dieu, que la gloire de la grâce est particulièrement visible. [~] |
| [ENG] In the very nature of things this must be so. | [FRA] Il doit en être ainsi dans la nature même des choses. [~] |
| [ENG] Paul writes: “Where sin abounded, grace did more exceedingly abound.” | [FRA] Paul écrit : « Là où le péché a abondé, la grâce a surabondé ». [~] |
| [ENG] And where, as far as I was concerned, did sin abound? | [FRA] Et où, en ce qui me concerne, le péché a-t-il abondé ? [~] |
| [ENG] All the sin in earth and hell could not harm me, were it not for its presence in my heart. | [FRA] Tout le péché de la terre et de l’enfer ne pourrait pas me nuire, s’il n’était pas présent dans mon cœur (Matthieu 15:19). [~] |
| [ENG] It is there it has exercised its terrible dominion. | [FRA] C’est là qu’il a exercé sa terrible influence. C’est là qu’il a exercé sa terrible domination. [~] |
| [ENG] And it is there the exceeding abundance of grace must be proved, if it is to benefit me. | [FRA] Et c’est là que la surabondance de la grâce doit être prouvée, si elle doit me profiter. [~] |
| [ENG] All grace in earth and heaven could not help me; it is only in the heart it can be received, and known, and enjoyed. | [FRA] Toute la grâce de la terre et du ciel ne pourrait pas m’aider ; c’est seulement dans le cœur qu’elle peut être reçue, connue et appréciée. [~] |
| [ENG] “Where sin abounded,” in the heart, there “grace did more exceedingly abound; that as sin reigned in death,” working its destruction in the heart and life, “even so might grace reign,” in the heart too, “through righteousness into eternal life, through Jesus Christ our Lord.” | [FRA] « Là où le péché a abondé » dans le cœur, « la grâce a surabondé, afin que, comme le péché a régné par la mort », en détruisant le cœur et la vie, « la grâce puisse régner » dans le cœur « par la justice et la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur ». [~] |
| [ENG] As had been said just before, “They that receive the abundance of grace shall reign in life through Jesus Christ.” | [FRA] Comme il a été dit juste avant, « ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce régneront dans la vie par Jésus-Christ ». [~] |
| [ENG] Of this reign of grace in the heart Scripture speaks wondrous things. | [FRA] De ce règne de la grâce dans le cœur, l’Écriture parle de choses merveilleuses. [~] |
| [ENG] Paul speaks of the grace that fitted him for his work, of “the gift of that grace of God which was given me ac- cording to the working of His power.” “The grace of our Lord was exceeding abundant, with faith and love.” “The grace which was bestowed upon me was not found vain, but I laboured more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.” “He said unto me, My grace is sufficient for thee; My strength is made perfect in weakness.” | [FRA] Paul parle de l grâce qui l’a équipé pour son travail, du « don de la grâce de Dieu qui m’a été donné selon l’opération de sa puissance ». « La grâce de notre Seigneur a été surabondante, avec la foi et l’amour ». « La grâce qui m’a été accordée n’a pas été trouvée vaine, mais j’ai travaillé plus qu’eux tous, et ce n’est pas moi, mais la grâce Dieu qui était avec moi ». [~] |
| [ENG] He speaks in the same way of grace as working in the life of believers, when he exhorts them to “be strong in the grace that is in Christ Jesus”; when he tells us of “the grace of God” ex- hibited in the liberality of the Macedonian Christians, and “the exceeding grace of God” in the Corinthians; when he encourages them: “God is able to make all grace abound in you, that ye may abound unto every good work.” | [FRA] « Il m’a dit : Ma grâce te suffit, ma force s’accomplit dans la faiblesse ». Il parle de la même manière de la grâce agissant dans la vie des croyants, lorsqu’il les exhorte à « être forts dans la grâce qui est dans le Christ Jésus » ; lorsqu’il nous parle de « la grâce de Dieu » qui s’est manifestée dans la libéralité des chrétiens de Macédoine, et de « la grâce surabondante de Dieu » dans les Corinthiens ; lorsqu’il les encourage : « Dieu peut faire abonder en vous toute grâce, afin que vous abondiez en toute bonne œuvre ». [~] |
| [ENG] Grace is not only the power that moves the heart of God in its compassion towards us, when He acquits and accepts the sinner and makes him a child, but is equally the power that moves the heart of the saint, and provides it each moment with just the disposition and the power which it needs to love God and do His will. | [FRA] La grâce n’est pas seulement la puissance qui anime le cœur de Dieu dans sa compassion envers nous, lorsqu’il acquitte et accepte le pécheur et en fait un enfant, mais elle est également la puissance qui anime le cœur du saint et lui fournit à chaque instant la disposition et la puissance dont il a besoin pour aimer Dieu et faire sa volonté(la grâce c’est donc la puissance du Saint-Esprit, la puissance de l’Amour). [~] |
| [ENG] It is impossible to speak too strongly of the need there is to know that, as wonderful and free and alone sufficient as is the grace that pardons, is the grace that sanctifies; | [FRA] On ne saurait trop insister sur la nécessité de savoir que, aussi merveilleuse, libre et suffisante en elle-même, que soit la grâce qui pardonne, il y a la grâce qui sanctifie ;[~] |
| [ENG] we are just as absolutely dependent upon the latter as the former. | [FRA] nous sommes tout aussi absolument dépendants de la seconde que de la première. [~] |
| [ENG] We can do as little to the one as the other. | [FRA] Nous pouvons faire aussi peu pour l’un que pour l’autre. [~] |
| [ENG] The grace that works in us must as exclusively do all in us and through us as the grace that pardons does all for us. | [FRA] La grâce qui agit en nous doit aussi exclusivement faire tout en nous et par nous que la grâce qui pardonne fait tout pour nous. [~] |
| [ENG] In the one case as the other, everything is by faith alone. | [FRA] Dans un cas comme dans l’autre, tout se fait par la foi seule(le pardon, par la foi seule, et la sanctification, par la foi et l’espérance). [~] |
| [ENG] Not to apprehend this brings a double danger. | [FRA] Ne pas comprendre cela comporte un double danger. [~] |
| [ENG] On the one hand, people think that grace cannot be more exalted than in the bestowal of pardon on the vile and unworthy; and a secret feeling arises that, if God be so magnified by our sins more than anything else, we must not expect to be freed from them in this life. | [FRA] D’une part, les gens pensent que la grâce ne peut pas être plus exaltée que dans l’octroi du pardon aux personnes viles et indignes ; et un sentiment secret naît que, si Dieu est si magnifié par nos péchés plus que par toute autre chose, nous ne devons pas nous attendre à en être libérés dans cette vie. [~] |
| [ENG] With many this cuts at the root of the life of true holiness. | [FRA] Pour beaucoup, ce sentiment est une atteinte à la racine de la vie de vraie sainteté. [~] |
| [ENG] On the other hand, from not knowing that grace is always and alone to do all the work in our sanctification and fruit-bearing, men are thrown upon their own efforts, their life remains one of feebleness and bondage under the law, and they never yield them- selves to let grace do all it would. | [FRA] D’autre part, ne sachant pas que la grâce est toujours et seule à faire tout le travail dans notre sanctification et notre fructification, les hommes sont livrés à eux-mêmes, à leur propres efforts, leur vie reste une vie de faiblesse et d’esclavage sous la loi, et ils ne ‘abandonnent jamais à laisser la grâce faire tout ce qu’elle veut. [~] |
| [ENG] Let us listen to what God’s Word says: “By grace have ye been saved, through faith; not of works, lest any man should glory. | [FRA] Écoutons ce que dit la Parole de Dieu : « C’est par la grâce que vous avez été sauvés, par le moyen de la foi, et non par les œuvres(efforts), afin que personne ne se glorifie. [~] |
| [ENG] For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.” | [FRA] Car nous sommes son ouvrage, créés dans le Christ Jésus pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées à l’avance, afin que nous marchions en elles ». [~] |
| [ENG] Grace stands in contrast to good works of our own not only before conversion, but after conversion too. | [FRA] La grâce s’oppose à nos propres bonnes œuvres, non seulement avant la conversion, mais aussi après la conversion. [~] |
| [ENG] We are created in Christ Jesus for good works, which God had prepared for us. | [FRA] Nous sommes créés dans le Christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées pour nous. [~] |
| [ENG] It is grace alone can work them in us and work them out through us. | [FRA] C’est la grâce seule qui peut les réaliser en nous et les accomplir à travers nous. [~] |
| [ENG] Not only the commencement but the continuance of the Christian life is the work of grace. | [FRA] Non seulement le début de la vie chrétienne, mais aussi sa continuation, sont l’œuvre de la grâce. [~] |
| [ENG] “Now if it is by grace it is no more of works, otherwise grace is no more grace; therefore it is of faith that it may be accord- ing to grace.” | [FRA] « Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus par les œuvres, sinon la grâce n’est plus la grâce ; c’est donc par la foi que l’on peut être en accord avec la grâce ». [~] |
| [ENG] As we see that grace is literally and absolutely to do all in us, so that all our actings are the showing forth of grace in us, we shall consent to live the life of faith—a life in which, every moment, everything is expected from God. | [FRA] Lorsque nous verrons que la grâce doit littéralement et absolument tout faire en nous, de sorte que tous nos actes sont la manifestation de la grâce en nous, nous consentirons à vivre la vie de la foi – une vie dans laquelle, à chaque instant, nous attendons tout de Dieu. [~] |
| [ENG] It is only then that we shall ex- perience that sin shall not, never, not for a moment, have dominion over us. | [FRA] Ce n’est qu’alors que nous ferons l’expérience que le péché ne doit pas, jamais, pas un seul instant, dominer sur nous. [~] |
| [ENG] “Ye are not under the law, but under grace.” | [FRA] « Vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. » [~] |
| [ENG] There are three possible lives. | [FRA] Il y a trois vies possibles. [~] |
| [ENG] One entirely under the law; one entirely under grace; one a mixed life, partly law, partly grace. | [FRA] Une vie entièrement sous la loi ; une vie entièrement sous la grâce ; une vie mixte, en partie sous la loi, en partie sous la grâce. [~] |
| [ENG] It is this last against which Paul warns the Romans. | [FRA] C’est contre cette dernière que Paul met en garde les Romains. [~] |
| [ENG] It is this which is so common, and works such ruin among Christians. | [FRA] C’est elle qui est si fréquente et qui cause une telle ruine parmi les chrétiens. [~] |
| [ENG] Let us find out whether this is not our position, and the cause of our low state. | [FRA] Voyons si ce n’est pas là notre position et la cause de notre faiblesse. [~] |
| [ENG] Let us beseech God to open our eyes by the Holy Spirit to see that in the New Covenant everything, every movement, every moment of our Christian life, is of grace, abounding grace; grace abounding exceedingly, and working mightily. | [FRA] Supplions Dieu d’ouvrir nos yeux par le Saint-Esprit pour voir que dans la Nouvelle Alliance, tout, chaque mouvement, chaque moment de notre vie chrétienne, est une grâce, une grâce abondante, une grâce qui abonde et qui agit puissamment. [~] |
| [ENG] Let us believe that our Covenant God waits to cause all grace to abound toward us. | [FRA] Croyons que notre Dieu d’Alliance attend de faire abonder toute grâce en notre faveur. [~] |
| [ENG] And let us begin to live the life of faith that depends upon, and trusts in, and looks to, and ever waits for God, through Jesus Christ, by the Holy Spirit, to work in us that which is pleasing in His sight. | [FRA] Et commençons à vivre une vie de foi qui dépend de Dieu, qui se fie à lui, qui le regarde et qui attend toujours que Dieu, par Jésus-Christ, par le Saint-Esprit, opère en nous ce qui est agréable à ses yeux. [~] |
| [ENG] Grace unto you, and peace be multiplied! | [FRA] Que la grâce vous accompagne et que la paix soit multipliée ! [~] |
[ENG] CHAPTER XV. The Covenant of an Everlasting Priesthood |
[FRA] CHAPITRE XV. L’Alliance d’un sacerdoce éternel [~] |
| [ENG] “That My covenant might be with Levi. | [FRA] « Afin que mon Alliance soit avec Lévi. [~] |
| [ENG] My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared Me, and was afraid before My name. | [FRA] Mon Alliance avec lui était la vie et la paix, et Je les lui ai données à cause de la crainte qu’il avait de moi, et de la peur qu’il éprouvait devant mon nom. [~] |
| [ENG] The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips; he walked with Me in peace and equity, and did turn many away from iniquity.”—MAL. ii. 4-6. | [FRA] La loi de la vérité était dans sa bouche, et l’iniquité ne s’est pas trouvée sur ses lèvres ; il a marché avec moi dans la paix et l’équité, et il a détourné beaucoup de gens de l’iniquité.« -MAL. ii. 4-6. [~] |
| [ENG] ISRAEL was meant by God to be a nation of priests. | [FRA] ISRAËL était destiné par Dieu à être une nation de prêtres. [~] |
| [ENG] In the first making of the Covenant | [FRA] Lors de la première conclusion de l’Alliance [~] |
| [ENG] this was distinctly stipulated. | [FRA] cela a été clairement stipulé. [~] |
| [ENG] “If ye will obey My voice, and keep My covenant, ye shall be unto Me a kingdom of priests.” | [FRA] « Si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon Alliance, vous serez pour moi un royaume de prêtres. » [~] |
| [ENG] They were to be the stewards of the oracles of God; the channels through whom God’s knowledge and blessing were to be communicated to the world; in them all nations were to be blessed. | [FRA] Ils devaient être les gardiens des oracles de Dieu, les canaux par lesquels la connaissance et la bénédiction de Dieu devaient être communiquées au monde ; en eux, toutes les nations devaient être bénies. [~] |
| [ENG] Within the people of Israel one tribe was specially set apart to embody and emphasise the priestly idea. | [FRA] Au sein du peuple d’Israël, une tribu a été spécialement mise à part pour incarner et souligner l’idée de sacerdoce. [~] |
| [ENG] The first-born sons of the whole people were to have been the priests. | [FRA] Les fils premiers-nés de l’ensemble du peuple devaient être les prêtres. [~] |
| [ENG] But to secure a more complete separation from the rest of the people, and the entire giving up of any share in their possessions and pursuits, God chose one tribe to be exclusively devoted to the work of proving what constitutes the spirit and the power of priesthood. | [FRA] Mais pour assurer une séparation plus complète du reste du peuple et l’abandon total de toute participation à ses possessions et à ses activités (renoncement à tout), Dieu a choisi une tribu pour qu’elle se consacre exclusivement à prouver ce qui constitue l’esprit et le pouvoir de la prêtrise. [~] |
| [ENG] Just as the priesthood of the whole people was part of God’s Covenant with them, so the special calling of Levi is spoken of as God’s Covenant of Life and Peace being with Him, as the Covenant of an everlasting priesthood. | [FRA] De même que le sacerdoce de tout le peuple faisait partie de l’Alliance de Dieu avec lui, de même l’appel spécial de Lévi est considéré comme l’Alliance de vie et de paix de Dieu avec lui, comme l’Alliance d’un sacerdoce éternel. [~] |
| [ENG] All this was to be a picture to help them and us, in some measure, to apprehend the priesthood of His own Blessed Son, the Mediator of the New Covenant. | [FRA] Tout cela devait être une image pour les aider et nous aider, dans une certaine mesure, à appréhender le sacerdoce de son propre Fils béni, le Médiateur de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] Like Israel, all God’s people, under the New Covenant, are a royal priesthood. | [FRA] Comme Israël, tout le peuple de Dieu, sous la Nouvelle Alliance, est un sacerdoce royal. [~] |
| [ENG] The right of free and full access to God, the duty and power of mediating for our fellowmen and being God’s channel of blessing to them, is the inalienable birthright of every believer. | [FRA] Le droit d’accéder librement et pleinement à Dieu, le devoir et le pouvoir de servir de médiateur pour nos semblables et d’être le canal de bénédiction de Dieu pour eux, est le droit de naissance inaliénable de chaque croyant. [~] |
| [ENG] Owing to the feebleness and incapacity of many of God’s children, their ignorance of the mighty grace of the New Covenant, they are utterly impotent to take up and exercise their priestly func- tions. | [FRA] En raison de la faiblesse et de l’incapacité de nombreux enfants de Dieu, de leur ignorance de la grâce puissante de la Nouvelle Alliance, ils sont totalement impuissants à assumer et à exercer leurs fonctions sacerdotales. [~] |
| [ENG] To make up for this lack of service, to show forth the exceeding riches of His grace in the New Covenant, and the power He gives men of becoming, just as the priests of old were the forerunners of the Great High Priest, His followers and representatives, God still allows and invites those of His redeemed ones who are willing, to offer their lives to this blessed ministry. | [FRA] Pour compenser ce manque de service, pour montrer l’extrême richesse de sa grâce dans la Nouvelle Alliance et le pouvoir qu’il donne aux hommes en devenir, tout comme les prêtres d’autrefois étaient les précurseurs du grand souverain sacrificateur, ses disciples et ses représentants, Dieu permet et invite encore ceux de ses rachetés qui le désirent à offrir leur vie à ce ministère béni. [~] |
| [ENG] To him who accepts the call, the New Covenant brings in special measure what God has said: “My Covenant of Life and Peace shall be with him”; it becomes to him in very deed “the Covenant of an everlasting priesthood.” | [FRA] Pour celui qui accepte l’appel, la Nouvelle Alliance apporte dans une mesure particulière ce que Dieu a dit : « Mon Alliance de vie et de paix sera avec lui » ; elle devient pour lui, de fait, « l’Alliance d’un sacerdoce éternel ». [~] |
| [ENG] As the Covenant of Levi’s priest- hood issued and culminated in Christ’s, ours issues from that again, and receives from it its blessing to dispense to the world. | [FRA] De même que l’Alliance du sacerdoce de Lévi est née et a culminé dans celle du Christ, la nôtre est issue et reçoit d’elle la bénédiction qu’elle dispense au monde. [~] |
| [ENG] To those who desire to know the conditions on which, as part of the New Covenant, the Covenant of an everlasting priesthood can be received and carried out, a study of the conditions on which Levi received the priesthood will be most instructive. | [FRA] Pour ceux qui désirent connaître les conditions dans lesquelles, dans le cadre de la Nouvelle Alliance, l’Alliance d’un sacerdoce éternel peut être reçue et mise en œuvre, l’étude des conditions dans lesquelles Lévi a reçu le sacerdoce sera très instructive. [~] |
| [ENG] We are not only told that God chose that tribe, but what there specially was in that tribe that fitted it for the work. | [FRA] Il ne nous est pas seulement dit que Dieu a choisi cette tribu, mais aussi ce qu’il y avait de particulier dans cette tribu qui la rendait apte à cette tâche. [~] |
| [ENG] Malachi says: “I gave him My covenant for the fear wherewith he feared Me, and was afraid before My name.” The reference is to what took place at Sinai when Israel had made the molten calf. | [FRA] Malachie dit : « Je lui ai donné mon Alliance à cause de la crainte qu’il avait de moi et de la peur qu’il éprouvait devant mon nom. » Il s’agit de ce qui s’est passé au Sinaï lorsqu’Israël a fait le veau en fonte. [~] |
| [ENG] Moses called all who were on the Lord’s side, who were ready to avenge the dishonour done to God, to come to him. | [FRA] Moïse appela tous ceux qui étaient du côté du Seigneur, qui étaient prêts à venger le déshonneur fait à Dieu, à venir à lui. [~] |
| [ENG] The tribe of Levi did so, and at his bidding took their swords, and slew three thousand of the idolatrous people (Ex. xxxii. | [FRA] La tribu de Lévi le fit et, sur son ordre, prit son épée et tua trois mille idolâtres (Ex. xxxii. [~] |
| [ENG] 26-29). | [FRA] 26-29). [~] |
| [ENG] In the blessing with which Moses blessed the tribes before his death, their absolute devotion to God, without considering relative or friend, is mentioned as the proof of their fitness for God’s service (Deut. xxxiii. | [FRA] Dans la bénédiction par laquelle Moïse bénit les tribus avant sa mort, leur dévouement absolu à Dieu, sans considération de parenté ou d’amitié, est mentionné comme la preuve de leur aptitude au service de Dieu (Deut. xxxiii. [~] |
| [ENG] 5-11): “Let Thy Thummim and Thy Urim be with Thy holy one, who said unto his father and to his mother, I have not known thee; neither did he acknow- ledge his own brethren, nor know his own children: for they have observed Thy word and kept Thy covenant.” | [FRA] 5-11) : « Que ton Thummim et ton Urim soient avec ton saint, qui a dit à son père et à sa mère : Je ne t’ai pas connu ; il n’a pas reconnu ses frères, il n’a pas connu ses enfants, car ils ont observé ta parole et gardé ton Alliance. » [~] |
| [ENG] The same principle is strikingly illustrated in the story of Aaron’s grandson, Phineas, where he, in his zeal for God, executed judgment on disobedience to God’s command. | [FRA] Le même principe est illustré de manière frappante dans l’histoire du petit-fils d’Aaron, Phineas, où, dans son zèle pour Dieu, il exécute le jugement sur la désobéissance à l’ordre de Dieu. [~] |
| [ENG] The words are most suggestive. | [FRA] Les mots sont très suggestifs. [~] |
| [ENG] “And the Lord apake unto Moses, saying, Phineas, the son of Eleazar, the son of Aaron, hath turned away My wrath from the children of Israel, in that he was jealous with My jealousy among them, so that I consumed them not in My jealousy. | [FRA] « L’Eternel parla à Moïse en ces termes : Phinéas, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, a détourné Ma colère des enfants d’Israël, car il a été jaloux de Ma jalousie au milieu d’eux, et Je ne les ai pas consumés dans Ma jalousie. [~] |
| [ENG] Wherefore say, Behold, I give unto him My covenant of peace: and it shall be unto him, and his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made an atonement for the children of Israel” (Num. xxv. | [FRA] C’est pourquoi je dis : Voici que je lui donne mon Alliance de paix ; ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l’Alliance d’un sacerdoce éternel, parce qu’il a été jaloux pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël » (Nombres xxv. [~] |
| [ENG] 10-13). | [FRA] 10-13). [~] |
| [ENG] To be jealous with God’s jealousy, to be jealous for God’s honour, and rise up against sin, is the gate into the Covenant of an everlasting priesthood, is the secret of being entrusted by God with the sacred work of teaching His people, and burning incense before Him, and turning many from iniquity (Deut. xxxiii. | [FRA] Être jaloux de la jalousie de Dieu, être jaloux de l’honneur de Dieu et s’élever contre le péché, c’est la porte d’entrée dans l’Alliance d’un sacerdoce éternel, c’est le secret pour être chargé par Dieu de l’œuvre sacrée d’enseigner son peuple, de brûler de l’encens devant lui et de détourner beaucoup d’entre eux de l’iniquité (Deut. xxxiii. [~] |
| [ENG] 10; Mal. ii. 6). | [FRA] 10 ; Mal. ii. 6 ; Ezékiel 36:16-23, 24-38). [~] |
| [ENG] Even the New Covenant is in danger of being abused by the seeking of our own happiness or holiness, more than the honour of God or the deliverance of men. | [FRA] Même la Nouvelle Alliance risque d’être malmenée par la recherche de notre propre bonheur ou de notre propre sainteté, plus que de l’honneur de Dieu ou de la délivrance des hommes. [~] |
| [ENG] Even where these are not entirely neglected, they do not always take the place they are meant to have—that first place that makes everything, the dearest and best, secondary and subordinate to the work of helping and blessing men. | [FRA] Même lorsque ceux-ci ne sont pas entièrement négligés, ils ne prennent pas toujours la place qu’ils sont censés avoir – cette première place qui rend tout, le plus cher et le meilleur, secondaire et subordonné à l’œuvre d’aide et de bénédiction des hommes. [~] |
| [ENG] A reckless disregard of everything that would interfere with God’s will and commands, a being jealous with God’s jealousy against sin, a witnessing and a fighting against it at any sacrifice —this is the school of training for the priestly office. | [FRA] Un mépris insouciant de tout ce qui pourrait interférer avec la volonté et les commandements de Dieu, une jalousie semblable à celle de Dieu à l’égard du péché, un témoignage et une lutte contre le péché à tout prix, telle est l’école de formation à la fonction sacerdotale. [~] |
| [ENG] It is this the world needs nowadays—men of God in whom the fire of God burns, men who can stand and speak and act in power on behalf of a God who, amid His own people, is dishonoured by the worship of the golden calf. | [FRA] C’est de cela que le monde a besoin aujourd’hui – d’hommes de Dieu en qui brûle le feu de Dieu, d’hommes qui peuvent se tenir debout, parler et agir avec puissance au nom d’un Dieu qui, au sein de son propre peuple, est déshonoré par l’adoration du veau d’or. [~] |
| [ENG] Understand that as you will, of the place given to money and rich men in the church, of the prevalence of worldliness and luxury, or | [FRA] Comprenez cela comme vous voulez, de la place donnée à l’argent et aux hommes riches dans l’église, de la prédominance de la mondanité et du luxe, ou [~] |
| [ENG] of the more subtle danger of a worship meant for the true God, under forms taken from the Egyptians, and suited to the wisdom and the carnal life of this world. | [FRA] du danger plus subtil d’un culte destiné au vrai Dieu, sous des formes empruntées aux Égyptiens et adaptées à la sagesse et à la vie charnelle de ce monde. [~] |
| [ENG] A religion God cannot approve is often found even where the people still profess to be in covenant with God. | [FRA] Une religion que Dieu ne peut approuver se trouve souvent là où le peuple prétend encore être dans l’Alliance avec Dieu. [~] |
| [ENG] “Consecrate yourselves to-day unto the Lord, even every man upon his brother.” | [FRA] « Consacrez-vous aujourd’hui au Seigneur, chacun pour son frère. » [~] |
| [ENG] This call of Moses is as much needed to-day as ever. | [FRA] Cet appel de Moïse est plus que jamais nécessaire aujourd’hui. [~] |
| [ENG] To each one who responds there is the reward of the priesthood. | [FRA] La récompense de la prêtrise est pour chacun de ceux qui y répondent. [~] |
| [ENG] Let all who would know to the full what the New Covenant means, remember God’s Covenant of Life and Peace with Levi. | [FRA] Que tous ceux qui veulent connaître pleinement ce que signifie la Nouvelle Alliance se souviennent de l’Alliance de vie et de paix de Dieu avec Lévi. [~] |
| [ENG] Accept of the holy calling to be an intercessor, and to burn incense before the Lord continually. | [FRA] Acceptez la sainte vocation d’être un intercesseur et de brûler continuellement de l’encens devant le Seigneur. [~] |
| [ENG] Love, work, pray, believe, as one whom God has sought and found to stand in the gap before Him. | [FRA] Aimer, travailler, prier, croire, comme quelqu’un que Dieu a cherché et trouvé pour se tenir à l’écart devant Lui. [~] |
| [ENG] The New Covenant was dedicated by a sacrifice and a death: reckon it your most wonderful privilege, your fullest entrance into its life, as you reflect the glory of the Lord, and are changed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord, to let the Spirit of that sacrifice and death be the moving power in all your priestly functions. | [FRA] La Nouvelle Alliance a été consacrée par un sacrifice et une mort : considérez que c’est votre privilège le plus merveilleux, votre entrée la plus complète dans sa vie, alors que vous reflétez la gloire du Seigneur et que vous êtes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l’Esprit du Seigneur, de laisser l’Esprit de ce sacrifice et de cette mort être la force motrice dans toutes vos fonctions sacerdotales. [~] |
| [ENG] Sacrifice yourself, live and die for your fellowmen. | [FRA] Sacrifiez-vous, vivez et mourez pour vos semblables. [~] |
| [ENG] One of the great objects with which God has made a Covenant with us, is, as we have said so often, to waken strong confidence in Himself and His faithfulness to His promise. | [FRA] L’un des grands objectifs de l’Alliance que Dieu a conclue avec nous est, comme nous l’avons dit si souvent, de susciter une forte confiance en lui et en sa fidélité à ses promesses. [~] |
| [ENG] And one of the objects that He has in wakening and so strengthening the faith in us, is that He may use us as His channels of blessing to the world. | [FRA] Et l’un des objectifs qu’il poursuit en éveillant et en renforçant ainsi la foi en nous, c’est qu’il puisse nous utiliser comme canaux de bénédiction pour le monde. [~] |
| [ENG] In the work of saving men, He wants intercessory prayer to take the first place. | [FRA] Dans l’œuvre du salut des hommes, il veut que la prière d’intercession occupe la première place. (Esaïe 56:7 ; Marc 11:17) [~] |
| [ENG] He would have us come to Him to receive, from Him in heaven, the spiritual life and power which can pass out from us to them. | [FRA] Il voudrait que nous venions à lui pour recevoir de lui, dans le ciel, la vie et la puissance spirituelles qui peuvent passer de nous à eux. [~] |
| [ENG] He knows how difficult and hopeless it is in many cases to deal with sinners; He knows that it is no light thing for us to believe that in answer to our prayer the mighty power of God will move to save those around us; He knows that it needs strong faith to persevere patiently in prayer in cases in which the answer is long delayed, and every year appears farther off than ever. | [FRA] Il sait combien il est difficile et désespérant, dans bien des cas, de traiter avec les pécheurs ; Il sait qu’il n’est pas facile pour nous de croire qu’en réponse à notre prière, la puissance de Dieu agira pour sauver ceux qui nous entourent ; Il sait qu’il faut une foi solide pour persévérer patiemment dans la prière dans les cas où l’exaucement se fait attendre longtemps et semble chaque année plus éloigné que jamais. [~] |
| [ENG] And so He undertakes, in our own experience, to prove what faith in His Divine power can do, in bringing down all the blessings of the New Covenant on ourselves, that we may be able to expect confidently what we ask for others. | [FRA] C’est pourquoi il entreprend, dans notre propre expérience, de prouver ce que la foi en sa puissance divine peut faire, en faisant descendre sur nous toutes les bénédictions de la Nouvelle Alliance, afin que nous puissions nous attendre avec confiance à ce que nous demandons pour les autres. [~] |
| [ENG] In our priestly life there is still another aspect. | [FRA] Dans notre vie sacerdotale, il y a encore un autre aspect. [~] |
| [ENG] The priests had no inheritance with their brethren; the Lord God was their inheritance. | [FRA] Les prêtres n’avaient pas d’héritage avec leurs frères ; le Seigneur Dieu était leur héritage. [~] |
| [ENG] They had access to His dwelling and His presence, that there they might intercede for others, and thence testify of what God is and wills. | [FRA] Ils avaient accès à sa demeure et à sa présence, afin d’intercéder pour les autres et de témoigner de ce que Dieu est et veut. [~] |
| [ENG] Their personal privilege and experience fitted them for their work. | [FRA] Leur privilège personnel et leur expérience les préparaient à leur tâche. [~] |
| [ENG] If we would intercede in power, do let us live in the full realisation of New Covenant life. | [FRA] Si nous voulons intercéder avec puissance, vivons dans la pleine réalisation de la vie de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] It gives us not only liberty and confidence with God, and power to persevere; it gives us power with men, as we can testify to and prove what God has done to us. | [FRA] Elle ne nous donne pas seulement la liberté et la confiance en Dieu, ainsi que le pouvoir de persévérer ; elle nous donne du pouvoir auprès des hommes, car nous pouvons témoigner et prouver ce que Dieu a fait pour nous. [~] |
| [ENG] Herein is the full glory of the New Covenant, that, like Christ, its Mediator, we have the fire of the Divine love dwelling in us, and consum- ing us in the service of men. | [FRA] C’est là toute la gloire de la Nouvelle Alliance : comme le Christ, son médiateur, le feu de l’amour divin habite en nous et nous consume au service des hommes. [~] |
| [ENG] May to each of us the chief glory of the New Covenant be that it is the Covenant of an everlasting priesthood. | [FRA] Que pour chacun d’entre nous, la principale gloire de la Nouvelle Alliance soit d’être l’Alliance d’un sacerdoce éternel. [~] |
[ENG] CHAPTER XVI. The Ministry of the New Covenant |
[FRA] CHAPITRE XVI. Le ministère de la Nouvelle Alliance [~] |
| [ENG] “Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God: not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh. | [FRA] « Vous êtes notre épître, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes ; il est manifeste que vous êtes une épître du Christ, dont nous assurons le service, écrite non avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables qui sont des cœurs de chair. [~] |
| [ENG] And such confidence have we through Christ Godward: not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God: who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the Spirit; for the letter killeth, but the Spirit giveth fife.”—2 COR. iii. | [FRA] Et c’est cette confiance que nous avons par le Christ en Dieu, non que soyons suffisants par nous-mêmes pour faire valoir quoi que ce soit comme venant de nous-mêmes, mais notre suffisance vient de Dieu, qui nous a rendus suffisants comme ministres d’une Nouvelle Alliance, non de la lettre, mais de l’Esprit, car la lettre tue, mais l’Esprit vivifie. »-2 COR. iii. [~] |
| [ENG] 2-6. | [FRA] 2-6. [~] |
| [ENG] WE have seen that the New Covenant is a ministration of the Spirit. | [FRA] Nous avons vu que la Nouvelle Alliance est une Administration de l’Esprit. [~] |
| [ENG] The Holy Spirit | [FRA] L’Esprit Saint [~] |
| [ENG] ministers all its grace and blessing in Divine power and life.8 He does this through men, who are called ministers of a New Covenant, ministers of the Spirit. | [FRA] exerce toute sa grâce et sa bénédiction dans la puissance et la vie divines.8 Il le fait par l’intermédiaire d’hommes, qui sont appelés ministres d’une Nouvelle Alliance, ministres de l’Esprit. [~] |
| [ENG] The Divine ministration of the Covenant to men, and the earthly ministry of God’s servants, are equally to be in the power of the Holy Spirit. | [FRA] L’administration divine de l’Alliance aux hommes et le ministère terrestre des serviteurs de Dieu doivent de manière égales être exercés dans puissance du Saint-Esprit. [~] |
| [ENG] The ministry of the New Covenant has its glory and its fruit in this, that it is all to be a demonstration of the Spirit and of power. | [FRA] Le ministère de la Nouvelle Alliance trouve sa gloire et son fruit dans le fait qu’il doit être une démonstration d’Esprit et de Puissance(1 Corinthiens 4:20). [~] |
| [ENG] What a contrast this to the Old Covenant. | [FRA] Quel contraste avec l’Ancienne Alliance ! [~] |
| [ENG] Moses had indeed received of the glory of God shining upon him, but had to put a veil on his face. | [FRA] Moïse avait bien reçu la gloire de Dieu qui brillait sur lui, mais il avait dû mettre un voile sur son visage. [~] |
| [ENG] Israel was incapable of looking on it. | [FRA] Israël était incapable de la regarder [~] |
| [ENG] In hearing and reading Moses, there was a veil on their hearts. | [FRA] En écoutant et en lisant Moïse, il y avait un voile sur leur cœur. [~] |
| [ENG] From Moses they might receive knowledge and thoughts and desires,—the power of God’s Spirit, to enable them to see the glory of what God speaks, was not yet given. | [FRA] De Moïse, ils pouvaient recevoir des connaissances, des pensées et des désirs, mais la puissance de l’Esprit de Dieu, qui leur permettait voir la gloire de ce que Dieu disait, n’était pas encore donnée. [~] |
| [ENG] This is the exceeding glory of the New Covenant, that it is a ministration of the Spirit; that its ministers have their sufficiency from God, who makes them ministers of the Spirit, and makes them able so to speak the words of God in the Spirit, that they are written in the heart, and that the hearers become legible, living epistles of Christ, showing the law written in their heart and life. | [FRA] C’est là la plus grande gloire de la Nouvelle Alliance : c’est une Administration de l’Esprit ; ses ministres reçoivent leur suffisance (nécessaire) de Dieu, qui fait d’eux des ministres de l’Esprit et les rend capables de prononcer les paroles de Dieu dans l’Esprit, de sorte qu’elles sont écrites dans le cœur et que les auditeurs deviennent des épîtres lisibles et vivantes du Christ, montrant la loi écrite dans leur cœur et dans leur vie. [~] |
| [ENG] The ministry of the Spirit! | [FRA] Le ministère de l’Esprit ! [~] |
| [ENG] What a glory there is in it! | [FRA] Quelle gloire ! [~] |
| [ENG] What a responsibility it brings! | [FRA] Quelle responsabilité il implique ! [~] |
| [ENG] What a sufficiency of grace there is provided for it! | [FRA] Quelle suffisance de grâce est prévue pour lui ! [~] |
| [ENG] What a privilege, to be a minister of the Spirit! | [FRA] Quel privilège d’être un ministre de l’Esprit ! [~] |
| [ENG] What tens of thousands we have throughout Christendom who are called ministers of the gospel. | [FRA] Nous sommes des dizaines de milliers dans toute la chrétienté à être appelés ministres de l’Evangile. [~] |
| [ENG] What an inconceivable influence they exert for life or for death over the millions who depend upon them for their knowledge and participation of the Christian life. | [FRA] Quelle influence inconcevable ils exercent pour la vie ou pour la mort sur les millions de personnes qui dépendent d’eux pour leur connaissance et leur participation à la vie chrétienne. [~] |
| [ENG] What a power there would be if all these were ministers of the Spirit! | [FRA] Quelle puissance il y aurait si tous ces gens étaient des ministres de l’Esprit ! [~] |
| [ENG] Let us study the word, until we see what God meant the ministry to be, and learn to take our part in praying and labouring to have it nothing less. | [FRA] Étudions la Parole, jusqu’à ce que nous voyions ce que Dieu voulait que soit le ministère, et apprenons à prendre notre part de prière et de travail pour qu’il n’en soit rien de moins. [~] |
| [ENG] 8(It may be well to read again and compare Chapter VII.: “The New Covenant: a Ministration of the Spirit.”) | [FRA] 8(Il serait bon de relire et de comparer le chapitre VII : « La Nouvelle Alliance : une administration de l’Esprit ».) [~] |
| [ENG] God hath made us ministers of the Spirit. | [FRA] Dieu a fait de nous des ministres de l’Esprit. [~] |
| [ENG] The first thought is that a minister of the New Covenant must be a man personally possessed of the Holy Spirit. | [FRA] La première idée est qu’un ministre de la Nouvelle Alliance doit être un homme personnellement possédé par le Saint-Esprit. [~] |
| [ENG] There is a twofold work of the Spirit: one in giving a holy disposition and character, the other in qualifying and empowering a man for work. | [FRA] L’action de l’Esprit est double : l’une consiste à donner une disposition et un caractère saints, l’autre à qualifier un homme et à lui donner les moyens d’agir. [~] |
| [ENG] The former must always come first. | [FRA] La première doit toujours venir en premier. [~] |
| [ENG] The promise of Christ to His disciples, that they should receive the Holy Spirit for their service, was very definitely given to those who had followed and loved Him, and kept His commandments. | [FRA] La promesse du Christ à ses disciples, qu’ils recevraient le Saint-Esprit pour leur service, a été très clairement donnée à ceux qui l’ont suivi et aimé, et qui ont gardé ses commandements. (ceux qui ont renoncé à tout ainsi qu’à eux-mêmes et se sont entièrement consacrés à l’Evangile) [~] |
| [ENG] It is by no means enough that a man have been born of the Spirit. | [FRA] Il ne suffit pas qu’un homme soit né de l’Esprit(né d’eau). [~] |
| [ENG] If he is to be a “sufficient minister” of the New Covenant, he must know what it is to be led by the Spirit, to walk in the Spirit, and to say, “The law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.” Who that wants to learn Greek or Hebrew would accept a professor who hardly knows the elements of these languages? | [FRA] Pour être un « ministre suffisant » de la Nouvelle Alliance, il doit savoir ce que c’est que d’être conduit par l’Esprit, de marcher dans l’Esprit et de dire : « La loi de l’Esprit de vie dans le Christ Jésus m’a affranchi de la loi du péché et de la mort(né d’Esprit). » Qui veut apprendre le grec ou l’hébreu accepterait un professeur qui connaît à peine les éléments de ces langues ? [~] |
| [ENG] And how can a man be a minister of the New Covenant, which is so entirely “a ministration of the Spirit,” a ministration of heavenly life and power, unless he knows by experience what it is to live in the Spirit? | [FRA] Et comment un homme peut-il être ministre de la Nouvelle Alliance, qui est si entièrement « une Administration de l’Esprit », un ministère de vie et de puissance célestes, s’il ne sait pas par expérience ce que c’est que de vivre dans l’Esprit ? [~] |
| [ENG] The minister must, before everything, be a personal proof and witness of the truth and power of God in the fulfilment of what the New Covenant promises. | [FRA] Le ministre doit, avant tout, être une preuve personnelle et un témoin de la vérité et de la puissance de Dieu dans l’accomplissement de ce que la Nouvelle Alliance promet (expérimenter la grâce qui pardonne ne suffit pas, il faut en plus expérimenter la vérité qui libère la grâce qui affranchit Jean 8:30-32). [~] |
| [ENG] Ministers are to be picked men; the best specimens and examples of what the Holy Spirit can do to sanctify a man, and by the working of God’s power in him to fit him for His service. | [FRA] Les ministres doivent être des hommes choisis, les meilleurs spécimens et exemples de ce que le Saint-Esprit peut faire pour sanctifier un homme et, par l’action de la puissance de Dieu en lui, le rendre apte à son service. [~] |
| [ENG] God hath made us ministers of the Spirit. | [FRA] Dieu a fait de nous les ministres de l’Esprit. [~] |
| [ENG] Next to this thought, of being personally pos- | [FRA] A côté de cette pensée, d’être personnellement [~] |
| [ENG] possessed by the Spirit, comes the truth that all their work in the ministry can be done in the power of the Spirit. | [FRA] possédés par l’Esprit, vient la vérité que tout leur travail dans le ministère peut être accompli dans la puissance de l’Esprit. [~] |
| [ENG] What an unspeakably precious assurance—Christ sends them to do a heavenly work, to do His work, to be the instruments in His hands, by which He works: He clothes them with a heavenly power. | [FRA] Quelle assurance indiciblement précieuse – Christ les envoie pour accomplir une œuvre céleste, pour faire Son œuvre, pour être les instruments entre Ses mains, par lesquels Il travaille : Il les revêt d’une puissance céleste. [~] |
| [ENG] Their calling is “to preach the gospel with the Holy Ghost sent down from heaven.” | [FRA] Leur vocation est de « prêcher l’Evangile avec le Saint-Esprit descendu du ciel ». [~] |
| [ENG] As far as feelings are concerned, they may have to say as Paul: “I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.” That does not prevent their adding, nay rather, that may just be the secret of their being able to add: “My preaching was in demonstration of the Spirit and of power.” | [FRA] En ce qui concerne les sentiments, ils peuvent être amenés à dire comme Paul : « J’ai été avec vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement. » Cela ne les empêche pas d’ajouter, et c’est peut-être même le secret qui leur permet d’ajouter : « Ma prédication était une démonstration d’Esprit et de puissance ». [~] |
| [ENG] If a man is to be a minister of the New Covenant, a messenger and a teacher of its true blessing, so as to lead God’s children to live in it, nothing less will do than a full experience of its power in himself, as the Spirit ministers it. | [FRA] Si un homme doit être un ministre de la Nouvelle Alliance, un messager et un enseignant de sa véritable bénédiction, afin d’amener les enfants de Dieu à vivre en elle, rien de moins ne sera nécessaire qu’une pleine expérience de sa puissance en lui-même, telle que l’Esprit l’exerce. [~] |
| [ENG] Whether in his feeding on God’s word himself, or his seeking in it for God’s message for his people, whether in secret or intercessory prayer, whether in private intercourse with souls or public teaching, he is to wait upon, to receive, to yield to the energising of the Holy Spirit, as the mighty power of God working with him. | [FRA] Qu’il se nourrisse lui-même de la Parole de Dieu ou qu’il y cherche le message de Dieu pour son peuple, que ce soit dans la prière secrète ou dans la prière d’intercession, dans les rapports privés avec les âmes ou dans l’enseignement public, il doit , recevoir et se soumettre à l’énergie du Saint-Esprit, en tant que puissance de Dieu travaillant avec lui. [~] |
| [ENG] This is his sufficiency for the work. | [FRA] C’est là sa suffisance pour l’œuvre. [~] |
| [ENG] He may every day afresh claim and receive the anointing with fresh oil, the new inbreathing from Christ of His own Spirit and life. | [FRA] Il peut chaque jour réclamer et recevoir l’onction d’une huile fraîche, la nouvelle inspiration de Christ de son propre Esprit et de sa propre vie. [~] |
| [ENG] God hath made us ministers of the Spirit. There is something still, of no less importance. | [FRA] Dieu a fait de nous des ministres de l’Esprit. Il y a encore quelque chose de non moins important. [~] |
| [ENG] The Minister of the Spirit must especially see to it that he lead men to the Holy Spirit. | [FRA] Le ministre de l’Esprit doit surtout veiller à conduire les hommes au Saint-Esprit. [~] |
| [ENG] Many will say, If he be led of the Spirit in teaching men, is not that enough? | [FRA] Beaucoup diront : « S’il est conduit par l’Esprit en enseignant les hommes, cela ne suffit-il pas ? [~] |
| [ENG] By no means. | [FRA] Pas du tout. [~] |
| [ENG] Men may become too dependent on him; men may take his Scripture teaching at second-hand, and, while there is power and blessing in his ministry, have reason to wonder that the results are not more definitely spiritual and permanent. | [FRA] Les hommes peuvent devenir trop dépendants de lui ; les hommes peuvent prendre ses enseignements bibliques au second degré et, bien qu’il y ait de la puissance et de la bénédiction dans son ministère, ils ont des raisons de s’étonner que les résultats ne soient pas plus définitivement spirituels et permanents. [~] |
| [ENG] The reason is simple. | [FRA] La raison en est simple. [~] |
| [ENG] The New Covenant is: they shall no longer every man teach his brother, know the Lord, for all shall know Me, from the least even to the greatest. | [FRA] La Nouvelle Alliance est la suivante : chacun n’enseignera plus à son frère à connaître le Seigneur, car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. [~] |
| [ENG] The Father wants every child, from the least, to live in continual personal intercourse with Himself. | [FRA] Le Père veut que chaque enfant, depuis le plus petit, vive en relation personnelle continue avec Lui. [~] |
| [ENG] This cannot be, except as he is taught and helped to know and wait on the Holy Spirit. | [FRA] Cela ne peut se faire que dans la mesure où il est enseigné et aidé à connaître et à attendre le Saint-Esprit. [~] |
| [ENG] Bible study and prayer, faith and love and obedience, the whole daily walk must be taught as entirely dependent on the teaching and working of the indwelling Spirit. | [FRA] L’étude de la Bible et la prière, la foi, l’amour et l’obéissance, toute la marche quotidienne doit être enseignée comme dépendant entièrement de l’enseignement et de l’action de l’Esprit intérieur. [~] |
| [ENG] The minister of the Spirit, very definitely and perseveringly, points away from himself to the Spirit. | [FRA] Le ministre de l’Esprit, très clairement et avec persévérance, se détourne de lui-même pour se tourner vers l’Esprit. [~] |
| [ENG] This is what John the Baptist did. | [FRA] C’est ce qu’a fait Jean-Baptiste. [~] |
| [ENG] He was filled with the Holy Spirit from his birth, but sent men away from himself to Christ, to be by Him baptized with the Spirit. | [FRA] Il était rempli du Saint-Esprit dès sa naissance, mais il renvoyait les hommes de lui-même vers le Christ, pour qu’ils soient baptisés par lui de l’Esprit. [~] |
| [ENG] Christ did the same. | [FRA] Le Christ a fait de même. [~] |
| [ENG] In His farewell discourse He called His disciples to turn from His per- sonal instruction to the inward teaching of the Holy Spirit, who should dwell in them, and guide them into the truth and power of all He had taught them. | [FRA] Dans son discours d’adieu, il a appelé ses disciples à passer de son enseignement personnel à l’enseignement intérieur du Saint-Esprit, qui devait demeurer en eux et les guider dans la vérité et la puissance de tout ce qu’il leur avait enseigné. [~] |
| [ENG] There is nothing so needed in the Church to-day. | [FRA] Rien n’est plus nécessaire dans l’Église d’aujourd’hui. [~] |
| [ENG] All its feebleness and formalities and worldliness, the lack of holiness, of personal devotion to Christ, of enthusiasm for His cause and kingdom, is owing to one thing—the Holy Spirit is not known and honoured and yielded to, as the one only, as the one all-sufficient source of a holy life. | [FRA] Toute sa faiblesse, ses formalités et sa mondanité, le manque de sainteté, de dévotion personnelle à Christ, d’enthousiasme pour sa cause et son royaume, sont dus à une chose : le Saint-Esprit n’est pas connu, honoré et cédé comme l’unique, l’unique source suffisante d’une vie sainte. [~] |
| [ENG] The New Covenant is not known as a ministration of the Spirit in the heart of every believer. | [FRA] La Nouvelle Alliance n’est pas connue comme une Administration de l’Esprit dans le cœur de chaque croyant. [~] |
| [ENG] The one thing needful for the Church is—the Holy Spirit in His power dwelling and ruling in the lives of God’s saints. | [FRA] La seule chose dont l’Église a besoin, c’est que le Saint-Esprit, dans sa puissance, habite et gouverne la vie des saints de Dieu. [~] |
| [ENG] And as one of the chief means to this there are needed ministers of the Spirit, them- selves living in the enjoyment and power of this great gift, who persistently labour to bring their brethren into the possession of their birthright: the Holy Spirit in the heart, maintaining, in Divine power, an unceasing communion with the Son and with the Father. | [FRA] Et comme l’un des principaux moyens d’y parvenir, il y a besoin des ministres de l’Esprit vivant eux-mêmes dans la jouissance et la puissance de ce grand don, qui s’efforcent constamment d’amener leurs frères à la possession de leur droit d’aînesse : le Saint-Esprit dans le cœur, entretenant, dans la puissance divine, une communion incessante avec le Fils et avec le Père. [~] |
| [ENG] The ministration of the Spirit makes the ministry of the Spirit possible and effectual. | [FRA] L’administration de l’Esprit rend possible et efficace le ministère de l’Esprit. [~] |
| [ENG] And the ministry of the Spirit again makes the ministration of the Spirit an actual experimental reality in the life of the Church. | [FRA] Et le ministère de l’Esprit fait à nouveau de l’administration de l’Esprit une réalité expérimentale dans vie de l’Eglise. [~] |
| [ENG] We know how dependent the Church is on its ministry. | [FRA] Nous savons à quel point l’Église est dépendante de son ministère. [~] |
| [ENG] The converse is no less true. | [FRA] L’inverse n’est pas moins vrai. [~] |
| [ENG] The ministers are dependent on the Church. | [FRA] Les ministres dépendent de l’Eglise. [~] |
| [ENG] They are its children; they breathe its atmo- sphere; they share its health or sickliness; they are dependent upon its fellowship and inter- cession. | [FRA] Ils sont ses enfants, ils respirent son atmosphère, ils partagent sa santé ou sa maladie, ils dépendent de sa communion et de son intercession. [~] |
| [ENG] Let none of us think that all that the New Covenant calls us to is to see that we personally accept and rejoice in its blessings. | [FRA] Qu’aucun d’entre nous ne pense que la seule chose à laquelle la Nouvelle Alliance nous appelle est de veiller à ce que nous acceptions personnellement ses bénédictions et que nous nous en réjouissions. [~] |
| [ENG] No, indeed; God wants everyone who enters into it to know that its privileges are for all His children, and to give himself to make this known. | [FRA] Dieu veut que tous ceux qui y entrent sachent que ses privilèges sont pour tous ses enfants, et qu’ils se donnent pour les faire connaître. [~] |
| [ENG] And there is no more effectual way of doing this than taking thought for the ministry | [FRA] Et il n’y a pas de moyen plus efficace de le faire que de penser au ministère [~] |
| [ENG] of the Church. | [FRA] de l’Eglise. [~] |
| [ENG] Compare the ministry around you with its pattern in God’s word (see specially 1 Cor. ii.; 2 Cor. iii.). | [FRA] Comparez le ministère qui vous entoure avec son modèle dans la parole de Dieu (voir en particulier 1 Cor. ii. ; 2 Cor. iii.). [~] |
| [ENG] Join with others who know how the New Covenant is nothing, if it be not a ministration of the Spirit, and cry to God for a spiritual ministry. | [FRA] Joignez-vous à ceux qui savent que la Nouvelle Alliance n’est rien si elle n’est pas une Administration de l’Esprit, et criez à Dieu un ministère spirituel. [~] |
| [ENG] Ask the leading of God the Holy Ghost to teach you what can be done, what you can do, to have the ministry of your Church become a truly spiritual one. | [FRA] Demandez au Saint-Esprit de vous enseigner ce qui peut être fait, ce que vous pouvez faire, pour que le ministère de votre Eglise devienne véritablement spirituel. [~] |
| [ENG] Human condemnation will do as little good as human approbation. | [FRA] La condamnation humaine sera aussi peu efficace que l’approbation humaine. [~] |
| [ENG] It is as the supreme place of the Holy Spirit, as the representative and revealer of the Father and the Son, is made clear to us, that the one desire of our heart, and our continual prayer, will be, that God would so discover to all the ministers of His word their heavenly calling, that they may, above everything, seek this one thing,—to be sufficient ministers of the New Covenant, not of the letter, but of the Spirit. | [FRA] C’est à mesure que la place suprême du Saint-Esprit, en tant que représentant et révélateur du Père et du Fils, apparaît clairement, que l’unique désir de notre cœur et notre prière continuelle seront que Dieu découvre à tous les ministres de sa parole leur vocation céleste, afin qu’ils puissent, par-dessus tout, rechercher cette seule chose : être des ministres suffisants de la Nouvelle Alliance, non pas de la lettre, mais de l’Esprit. [~] |
[ENG] CHAPTER XVII. His Holy Covenant |
[FRA] CHAPITRE XVII. Sa Sainte Alliance [~] |
| [ENG] His Holy Covenant | [FRA] Son Alliance sacrée [~] |
| [ENG] “To remember His Holy Covenant; to grant unto us that we, being delivered out of the hands of our en- emies, should serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him, all our days.”-LUKE i. 68-75. | [FRA] « Pour se souvenir de sa Sainte Alliance, pour nous accorder que, délivrés des mains de nos ennemis, nous le servions sans crainte, dans la sainteté et la justice devant lui, tous les jours de notre vie. »-LUKE i. 68-75. [~] |
| [ENG] WHEN Zacharias was filled with the Holy Spirit and prophesied, he spoke | [FRA] Lorsque Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et qu’il prophétisa, il parla [~] |
| [ENG] visiting and redeeming His people, as a remembering of His Holy Covenant. | [FRA] de la visitation de Dieu et de la rédemption de son peuple, en souvenir de sa sainte Alliance. [~] |
| [ENG] He speaks | [FRA] Il parla [~] |
| [ENG] of what the blessings of that Covenant would be, not in words that had been used before, but in what is manifestly a Divine revelation to him by the Holy Spirit; and gathers up all the former promises in these words: “That we should serve Him without fear, in holiness and righteousness before Him all the days of our life.” | [FRA] des bénédictions de cette Alliance, non pas avec des mots qui avaient été utilisés auparavant, mais avec ce qui est manifestement une révélation divine qui lui a été faite par le Saint-Esprit, et il rassembla toutes les promesses antérieures dans ces mots : « Nous permettre le servir sans crainte, dans la sainteté et la justice devant lui, tous les jours de notre vie. » [~] |
| [ENG] Holiness in life and service is to be the great gift of the Covenant of God’s Holiness. | [FRA] La sainteté dans la vie et le service doit être le grand don de l’Alliance de la sainteté de Dieu. [~] |
| [ENG] As we have seen before, the Old Covenant proclaimed and demanded holiness; the New provides it; holiness of heart and life is its great blessing. | [FRA] Comme nous l’avons vu précédemment, l’Ancienne Alliance proclamait et exigeait la sainteté ; la nouvelle l’offre ; la sainteté du cœur et de la vie est sa grande bénédiction. [~] |
| [ENG] There is no attribute of God so difficult to define, so peculiarly a matter of Divine revelation, so mysterious, incomprehensible, and inconceivably glorious, as His Holiness. | [FRA] Il n’y a pas d’attribut de Dieu si difficile à définir, si particulier à la révélation divine, si mystérieux, incompréhensible et inconcevablement glorieux que sa sainteté. [~] |
| [ENG] It is that by which He is specially worshipped in His majesty on the throne of heaven (Isa. vi. 2; Rev. iv. 8, xv. 4). | [FRA] C’est ce par quoi il est spécialement adoré dans sa majesté sur le trône du ciel (Isa. vi. 2 ; Rev. iv. 8, xv. 4). [~] |
| [ENG] It unites His righteousness, that judges and condemns, with His love, that saves and blesses. | [FRA] Elle unit sa justice, qui juge et condamne, à son amour, qui sauve et bénit. [~] |
| [ENG] As the Holy One He is a consuming fire (Isa. x. 17); as the Holy One He loves to dwell among His people (Isa. xii. | [FRA] En tant que Saint, Il est un feu dévorant (És. x. 17) ; en tant que Saint, Il aime habiter au milieu de son peuple (És. xii. [~] |
| [ENG] 6). | [FRA] 6). [~] |
| [ENG] As the Holy One He is at an infinite distance from us; as the Holy One He comes inconceivably near, and makes us one with, | [FRA] En tant que Saint, Il est à une distance infinie de nous ; en tant que Saint, Il s’approche d’une manière inconcevable, et nous rend un, [~] |
| [ENG] makes us like Himself. | [FRA] nous rend semblables à lui-même. [~] |
| [ENG] The one purpose of His holy Covenant is to make us holy as He is holy. | [FRA] Le seul but de sa sainte Alliance est de nous rendre saints comme il est saint. [~] |
| [ENG] As the Holy One He says: “I am holy; be ye holy; I am the Lord which hallow you, which make you holy.” | [FRA] En tant que Saint, il dit : « Je suis saint ; soyez saints ; je suis le Seigneur qui vous sanctifie, qui vous rend saints ». [~] |
| [ENG] The highest conceivable summit of blessedness is our being partakers of the Divine nature, of the Divine holiness. | [FRA] Le plus haut sommet concevable de la bénédiction est notre participation à la nature divine, à la sainteté divine. [~] |
| [ENG] This is the great blessing Christ, the Mediator of the New Covenant, brings. | [FRA] C’est la grande bénédiction qu’apporte le Christ, le Médiateur de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] He has been made unto us “both righteousness and sanctification”—righteousness in order to, as a preparation for, | [FRA] Il a été fait pour nous « à la fois justice et sanctification » – la justice en vue de, comme condition préalable [~] |
| [ENG] sanctification9 or holiness. | [FRA] à la sanctification9 ou la sainteté. [~] |
| [ENG] He prayed to the Father: “Sanctify them; for their sakes | [FRA] Il a prié le Père : « Sanctifie-les, pour eux [~] |
| [ENG] I sanctify Myself, that they themselves may also be sanctified in truth.” | [FRA] Je me sanctifie moi-même, afin qu’ils soient eux aussi sanctifiés dans la vérité ». [~] |
| [ENG] In Him we are sanctified, saints, holy ones (Rom. i. 7; 1 Cor. i. 2). | [FRA] En lui, nous sommes sanctifiés, saints (Rom. i. 7 ; 1 Cor. i. 2). [~] |
| [ENG] We have put on the new man which after God is created in righteousness and holiness. | [FRA] Nous avons revêtu l’homme nouveau qui, selon Dieu, est créé dans la justice et la sainteté. [~] |
| [ENG] Holiness is our very nature. | [FRA] La sainteté est notre nature même. [~] |
| [ENG] We are holy in Christ. | [FRA] Nous sommes saints en Christ. [~] |
| [ENG] As we believe it, as we receive it, as we yield ourselves to the truth, and draw nigh to God to have the holiness drawn forth and revealed in fellowship with Him, its fountain, we shall know how divinely true it is. | [FRA] En croyant, en le recevant, en nous soumettant à la vérité et en nous approchant de Dieu pour que la sainteté soit tirée et révélée en communion avec lui, sa source, nous saurons à quel point c’est divinement vrai. [~] |
| [ENG] 9 | [FRA] 9 [~] |
| [ENG] Remember that the words sanctify, sanctity, saint are the same as make holy, holiness, holy one. | [FRA] (Rappelons que les mots anglais, sanctify, sanctity, saint sont les mêmes que, make holy (rendre saint), holiness (sainteté), holy one (un saint).) [~] |
| [ENG] It is for this the Holy Spirit has been given in our hearts. | [FRA] C’est pour cela que l’Esprit Saint a été donné dans nos cœurs. [~] |
| [ENG] He is the “Spirit of Holiness.” | [FRA] Il est « l’Esprit de sainteté ». [~] |
| [ENG] His every working is in the power of holiness. | [FRA] Toute son action se fait dans la puissance de la sainteté. [~] |
| [ENG] Paul says : “God hath chosen us unto salvation, in sanctification of the Spirit and belief of the truth.” | [FRA] Paul dit : « Dieu nous a choisis pour le salut, dans la sanctification de l’Esprit et la foi en la vérité ». [~] |
| [ENG] As simple and entire as is our dependence on the word of truth, as the external means, must our confidence be in the hidden power for holiness which the working of the Spirit brings. | [FRA] Aussi simple et entière que soit notre dépendance à l’égard de la parole de vérité, en tant que moyen extérieur, notre confiance doit être dans la puissance cachée de sainteté que l’action de l’Esprit apporte. [~] |
| [ENG] The connection between God’s electing purpose, and the work of the Spirit, with the word we obey, comes out with equal clearness in Peter: “Elect, in sanctification of the Spirit, unto obedience.” | [FRA] Le lien entre le dessein d’élection de Dieu et l’œuvre de l’Esprit, avec la parole à laquelle nous obéissons, apparaît avec la même clarté chez Pierre : « Élus, dans la sanctification de l’Esprit, en vue de l’obéissance ». [~] |
| [ENG] The Holy Spirit is the Spirit of the life of Christ; as we know, and honour, and trust Him, we shall learn and also experi- ence that, in the New Covenant, as the ministration of the Spirit, the sanctification, the holiness of the Holy Spirit is our covenant right. | [FRA] Le Saint-Esprit est l’Esprit de la vie du Christ ; en le connaissant, en l’honorant et en lui faisant confiance, nous apprendrons et expérimenterons que, dans la Nouvelle Alliance, en tant qu’Administration de l’Esprit, la sanctification, la sainteté du Saint-Esprit est notre droit en vertu de l’Alliance. [~] |
| [ENG] We shall be assured that, as God has promised, so He will work it in us, that we “should serve Him without fear, in righteousness and holiness before Him, all the days of our life.” | [FRA] Nous serons assurés que, comme Dieu l’a promis, il le fera en nous, afin que nous « le servions sans crainte, dans la justice et la sainteté devant lui, tous les jours de notre vie ». [~] |
| [ENG] With a treasure of holiness in Christ, and the very Spirit of holiness in our hearts, we can live holy lives. | [FRA] Avec un trésor de sainteté en Christ, et l’Esprit de sainteté dans nos cœurs, nous pouvons vivre des vies saintes. [~] |
| [ENG] That is, if we believe Him “who worketh in us both to will and to work.” | [FRA] Si nous croyons en Celui « qui produit en nous et le vouloir et l’œuvre (le faire) ». [~] |
| [ENG] In the light of this Covenant promise, with the Blessed Son and the Holy Spirit to work it out in us, what new meaning is given to the teaching of the New Testament. | [FRA] À la lumière de cette promesse d’Alliance, avec le Fils béni et l’Esprit Saint pour la réaliser en nous, quel sens nouveau est donné à l’enseignement du Nouveau Testament. [~] |
| [ENG] Take the first epistle St. Paul ever wrote. | [FRA] Prenons la première épître que saint Paul ait jamais écrite. [~] |
| [ENG] It was directed to men who had only a few months previously been turned from idols to serve the Living God, and to wait for His Son from heaven. | [FRA] Elle s’adressait à des hommes qui, quelques mois auparavant , s’étaient détournés des idoles pour servir le Dieu vivant et attendre son Fils du ciel. [~] |
| [ENG] The words he speaks in regard to the holiness they might aim at and expect, because God was going to work it in them, are so grand that many Christians pass them by, as practically unintelligible (1 Thess. iii. | [FRA] Les paroles qu’il prononce au sujet de la sainteté qu’ils pouvaient viser et attendre, parce que Dieu allait l’opérer en eux, sont si grandioses que beaucoup de chrétiens les passent sous silence, comme pratiquement inintelligibles (1 Thess. iii. [~] |
| [ENG] 13): “The Lord make you to increase and abound in love, to the end He may stablish your hearts unblamable in holiness at the coming of our Lord Jesus with all His saints.” | [FRA] 13) : « Le Seigneur vous fasse croître et abonder dans l’amour, affermisse vos cœurs dans une sainteté irréprochable pour l’avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints. » [~] |
| [ENG] That promises holiness, unblamable holiness, a heart unblamable in holiness, a heart stablished in all this by God Himself. | [FRA] Cela promet la sainteté, une sainteté inaltérable, un cœur inaltérable dans la sainteté, un cœur établi dans tout cela par Dieu lui-même. [~] |
| [ENG] Paul might indeed say of a word like this: “Who hath believed our report?” He had written of himself (ii. 10) : “Ye know how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves.” He assures them that what God has done for him He will do for them—give them hearts unblameable in holiness. | [FRA] Paul pourrait en effet dire à propos d’une parole : « Qui a cru à notre déclaration ? » Il avait écrit de lui-même (ii. 10) : « Vous savez avec quelle sainteté, quelle justice et quelle irréprochabilité nous nous sommes conduits. » Il les assure que ce que Dieu a fait pour lui, il le fera pour eux, en leur donnant des cœurs irréprochables dans la sainteté. [~] |
| [ENG] The Church believes so little in the mighty power of God, and the truth of His Holy Covenant, that the grace of such heart-holiness is hardly spoken of. | [FRA] L’Église croit si peu à la puissance de Dieu et à la vérité de sa Sainte Alliance que la grâce d’une telle sainteté du cœur est à peine évoquée. [~] |
| [ENG] The verse is often quoted in connection with “the coming of our Lord Jesus with His saints”; but its real point and glory,—that when He comes we may meet Him with hearts stablished unblamable in holiness by God Himself: all too little this is understood or proclaimed or expected. | [FRA] Le verset est souvent cité sur en relation avec « la venue de notre Seigneur Jésus avec ses saints » ; mais son point réel et sa gloire, à savoir que lorsqu’il viendra, nous pourrons le rencontrer avec des cœurs établis dans une sainteté irréprochable par Dieu lui-même : tout cela est trop peu compris, proclamé ou attendu. [~] |
| [ENG] Or take another verse in the Epistle (v. 21), also spoken to these young converts from | [FRA] Ou encore, prenez un autre verset de l’épître (v. 21), qui s’adresse également à ces jeunes convertis du [~] |
| [ENG] heathenism, in reference to the coming of our Lord. | [FRA] paganisme, en référence à la venue de notre Seigneur. [~] |
| [ENG] Some think that to speak much of the coming of the Lord will make us holy. | [FRA] Certains pensent que parler beaucoup de venue du Seigneur nous rendra saints. [~] |
| [ENG] Alas! how little it has done so in many .cases. | [FRA] Hélas, cela a été si peu souvent le cas. [~] |
| [ENG] It is the New Covenant Holiness, wrought by God Himself in us, believed in and waited for from Him, that can make our waiting differ from the carnal expectations of the Jews or the dis- ciples. | [FRA] C’est la sainteté de la Nouvelle Alliance, opérée par Dieu lui-même en nous, en laquelle nous croyons et que nous attendons de lui, qui peut rendre notre attente différente des attentes charnelles des Juifs ou des disciples. [~] |
| [ENG] Listen-“THE GOD OF PEACE HIMSELF ”—that is the keynote of the New Covenant | [FRA] Ecoutez : « LE DIEU DE LA PAIX LUI-MEME », tel est le mot-clé de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] —what you never can do God will work in you—“SANCTIFY YOU WHOLLY”; this you may ask and expect,—”and may your spirit and soul and body be preserved entire, UN- BLAMABLE, at the coming of our Lord Jesus Christ.” | [FRA] —ce que vous ne pourrez jamais faire, Dieu l’accomplira en vous : « VOUS SANCTIFIR ENTIÈREMENT » ; c’est ce que vous pouvez demander et attendre, « et que votre esprit, votre âme et votre corps soient conservés entiers, IRRÉPROCHABLES, lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ». [~] |
| [ENG] And now, as if to meet the doubt that will arise: “Faithful is He that calleth you, WHO WILL ALSO DO IT.” | [FRA] Et maintenant, comme pour répondre au doute qui surgira : « Fidèle est Celui qui vous a appelé, QUI LE FERA AUSSI ». [~] |
| [ENG] Again it is the secret of the New Covenant—what hath not entered into the heart of man,-GOD WILL WORK in them that wait for Him. | [FRA] C’est encore le secret de la Nouvelle Alliance : ce qui est hors de la nature humaine, DIEU L’ACCOMPLIRA en ceux qui l’attendent. [~] |
| [ENG] Until the Church awakes to see and believe that our holiness is to be the immediate almighty working of the Three-One God in us, and that our whole religion must be an unceasing dependence to receive it direct from Himself, these promises remain a sealed book. | [FRA] Tant que l’Eglise ne se réveillera pas pour voir et croire que notre sainteté doit être l’œuvre immédiate et toute-puissante du Dieu Trois-en-Un en nous, et que toute notre religion doit être une dépendance incessante pour la recevoir directement de Lui-même, ces promesses resteront un livre scellé. [~] |
| [ENG] Let us now return to the prophecy of the Holy Spirit by Zacharias, of God’s remembering the Covenant of His Holiness, to make us holy, to stablish our hearts unblamable in holiness, that we should serve Him IN HOLINESS AND RIGHTEOUSNESS. | [FRA] Revenons maintenant à la prophétie du Saint-Esprit par Zacharie, sur le fait que Dieu se souvient de l’Alliance de sa sainteté, pour nous rendre saints, pour affermir nos cœurs irréprochables dans la sainteté, afin que nous le servions dans la sainteté et la droiture. [~] |
| [ENG] Note how every word is significant. | [FRA] Notez que chaque mot est significatif. [~] |
| [ENG] « To grant us. » | [FRA] « Pour nous accorder (donner). » [~] |
| [ENG] It is to be a gift from above. | [FRA] C’est un don qui vient d’en haut. [~] |
| [ENG] The promise given with the Covenant was: “I the Lord have spoken it; I will perform it.” | [FRA] La promesse de l’Alliance était la suivante : « Moi, le Seigneur, je l’ai dit, je l’accomplirai » (Ezékiel 36:36). [~] |
| [ENG] We need to beseech God to show us both what He will do, and that He will do it. | [FRA] Nous devons supplier Dieu de nous montrer à la fois ce qu’il fera et qu’il le fera (Philippiens 4:6-7). [~] |
| [ENG] When our faith expects all from Him, the blessing will be found. | [FRA] Lorsque notre foi attend tout de Lui, la bénédiction est au rendez-vous. [~] |
| [ENG] “That we, being delivered out of the hands of our enemaes.” He had just before said: He hath raised up an horn of salvation for us; salvation from our enemies and the hand of all that hate us. | [FRA] « Que nous, étant délivrés des mains de nos ennemis. » Il avait déjà dit : « Il a suscité pour nous une corne de salut, un salut contre nos ennemis et la main de tous ceux qui nous haïssent. » [~] |
| [ENG] It is only a free people can serve a Holy God, or be holy. | [FRA] Seul un peuple libre peut servir un Dieu Saint, ou être saint. [~] |
| [ENG] It is only as the teaching of Rom. vi.-viii. is experienced, and I know what it is that we are “freed from sin,” and “freed from the law,” and that “the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death,” that in the perfect liberty from every power that could hinder, I can expect God to do His mighty work in me. | [FRA] Ce n’est que lorsque l’enseignement de Rom. vi.-viii. est expérimenté, et que je sais ce que c’est que nous sommes « libérés du péché » et « libérés de la loi », et que « l’Esprit de vie dans le Christ Jésus m’a libéré de la loi du péché et de la mort », que dans la liberté parfaite de toute puissance qui pourrait faire obstacle, je peux m’attendre à ce que Dieu accomplisse son œuvre puissante en moi. [~] |
| [ENG] « Should serve Him. » | [FRA] « Que nous puissions le servir ». [~] |
| [ENG] My servant does not serve me by spending all his time in getting himself ready for work, but in doing my work. | [FRA] Mon serviteur ne me sert pas en passant tout son temps à se préparer pour le travail, mais en faisant mon travail. [~] |
| [ENG] The Holy Covenant sets us free, and endows us with Divine grace, that God may have us for His work,—the same work Christ began, and we now carry on. | [FRA] La Sainte Alliance nous libère et nous dote de la grâce divine, afin que Dieu puisse disposer de nous pour son œuvre, cette même œuvre que le Christ a commencée et que nous poursuivons maintenant. [~] |
| [ENG] « Without fear. » | [FRA] « Sans crainte. » [~] |
| [ENG] In childlike confidence and boldness before God. | [FRA] Dans une confiance et une audace enfantines devant Dieu. [~] |
| [ENG] And before men too. | [FRA] Et devant les hommes aussi. [~] |
| [ENG] A freedom from fear in every difficulty, because having learnt to know that God works all in us we can trust Him to work all for us and through us. | [FRA] Une libération de la peur dans toutes les difficultés, parce qu’ayant appris à savoir que Dieu fait tout en nous, nous pouvons lui faire confiance pour qu’il fasse tout pour nous et à travers nous. [~] |
| [ENG] Before Him. | [FRA] « Devant Lui. » [~] |
| [ENG] With His continued unceasing presence all the day, as the unceasing security of our obedience and our fearlessness, the neverfailing secret of our being sanctified wholly. | [FRA] Avec sa présence continue et incessante tout au long de la journée, comme la sécurité incessante de notre obéissance et de notre intrépidité, le secret infaillible de notre sanctification totale. [~] |
| [ENG] All our days. | [FRA] « Tous nos jours de notre vie ». [~] |
| [ENG] Not only all the day for one day, but for every day, because Jesus is a High Priest in the power of an endless life, and the mighty operation of God as promised in | [FRA] Non seulement toute la journée d’un jour, mais pour chaque jour, parce que Jésus est un souverain sacrificateur dans la puissance d’une vie sans fin, et que la puissante opération de Dieu promise dans [~] |
| [ENG] the Covenant is as unchanging as is God Himself. | [FRA] l’Alliance est aussi immuable que Dieu lui-même. [~] |
| [ENG] Is it not as if you begin to see that God’s word does appear to mean more than you have ever conceived of or expected? | [FRA] N’est-ce pas comme si vous commenciez à voir que la parole de Dieu semble signifier plus que ce que vous avez jamais conçu ou attendu ? [~] |
| [ENG] It is well that it should be so. | [FRA] C’est bien qu’il en soit ainsi. [~] |
| [ENG] It is only when you begin to say, Glory to Him who is able to do exceeding abundantly above all we can ask or think, and expect God’s almighty, supernatural, altogether immeasurable power and grace to work out the New Covenant life in you, and to make you holy, that you will really come to the place of helplessness and dependence where God can work. | [FRA] Ce n’est que lorsque vous commencerez à dire : « Gloire à Celui qui peut faire plus que tout ce que nous pouvons demander ou penser » (Ephésiens 3:20-21), et que vous vous attendrez à ce que la puissance et la grâce de Dieu, toutes-puissantes, surnaturelles et tout à fait incommensurables, réalisent en vous la vie de la Nouvelle Alliance et rendent saints, que vous parviendrez vraiment au lieu d’impuissance et de dépendance où Dieu peut œuvrer. [~] |
| [ENG] I pray you, my Brother, do believe that God’s word is true, and say with Zacharias, “Blessed be the Lord, the God of Israel, who bath visited His people, to remember HIS HOLY COVENANT, and to grant us, that we, being delivered from the hand of our enemies, should serve Him without fear, in holiness rind righteousness before Him, all our days.” | [FRA] Je te prie, mon frère, de croire que la parole de Dieu est vraie (Hébreux 6:11-20), et de dire avec Zacharie : « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui a visité son peuple, pour se souvenir de sa sainte Alliance, et pour nous accorder, après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, dans la sainteté et la justice devant lui, tous les jours de notre vie ». [~] |
[ENG] CHAPTER XVIII. Entering the Covenant: with all the Heart |
[FRA] @CHAPITRE XVIII. Entrer dans l’Alliance : de tout cœur [~] |
| [ENG] “And they entered into the covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart, and all their soul.”—2 CHRON. xv. 12 (see xxxiv. | [FRA] « Ils entrèrent dans l’Alliance pour rechercher le Seigneur, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme. »-2 CHRON. xv. 12 (voir xxxiv. [~] |
| [ENG] 31, and 2 Kings xxiii. | [FRA] 31, et 2 Rois xxiii. [~] |
| [ENG] 3). | [FRA] 3). [~] |
| [ENG] “The Lord thy God will circumcise thine heart, to love the Lord thy God with all thine | [FRA] « Le Seigneur ton Dieu te circoncira le cœur, pour que tu aimes le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur. [~] |
| [ENG] heart, and with all thy soul.”—DEUT. xxx. | [FRA] de tout ton cœur et de toute ton âme. » -DEUT. xxx. [~] |
| [ENG] 6. | [FRA] 6. [~] |
| [ENG] “And I will give them an heart to know Me, that I am the Lord; and they shall be My people, and I will be their God: for they shall turn to Me with their whole heart.”—JER. xxiv. | [FRA] « Je leur donnerai un cœur pour qu’ils me connaissent, pour qu’ils sachent que je suis l’Éternel ; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, car ils se tourneront vers moi de tout leur cœur » – JER. xxiv. [~] |
| [ENG] 7 (see xxix. | [FRA] 7 (voir xxix. [~] |
| [ENG] 13). | [FRA] 13). [~] |
| [ENG] “I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put My fear in their hearts, that they shall not depart from Me. | [FRA] « Je conclurai avec eux une Alliance éternelle, et je ne me détournerai pas d’eux pour leur faire du bien ; je mettrai ma crainte dans leur cœur, et ils ne s’éloigneront pas de moi. [~] |
| [ENG] Yea, I will rejoice over them to do them good, with My whole heart and My whole soul.”—JER. | [FRA] Je me réjouirai d’eux pour leur faire du bien, de tout mon cœur et de toute mon âme » -JER. [~] |
| [ENG] xxxii. | [FRA] xxxii. [~] |
| [ENG] 40. | [FRA] 40. [~] |
| [ENG] IN the days of Asa, Hezekiah, and Josiah, we read of Israel entering into “the Covenant” with their whole heart, “to perform the words of the Covenant which are written in the book.” | [FRA] AU temps d’Asa, d’Ézéchias et de Josias, nous lisons qu’Israël est entré dans « l’Alliance » de tout son cœur, « pour accomplir les paroles de l’Alliance qui sont écrites dans le livre ». [~] |
| [ENG] Of Asa’s day, we read: “They sware unto the Lord; and all Judah rejoiced at the oath, for they had sworn with their whole heart, and sought Him with their whole desire; and He was found of them.” | [FRA] A l’époque d’Asa, nous lisons : « Ils jurèrent à l’Éternel, et tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient juré de tout leur cœur, ils l’avaient cherché de tout leur désir, et ils l’avaient trouvé. » [~] |
| [ENG] Wholeheartedness is the secret of entering the Covenant, and God being found of us in it. | [FRA] L’intégrité (l’entièreté) est le secret pour entrer dans l’Alliance et pour que Dieu nous trouve en elle(Genèse 17:1). [~] |
| [ENG] Wholeheartedness is the secret of joy in religion—a full entrance into all the blessedness the Covenant brings. | [FRA] L’intégrité du cœur est le secret de la joie dans la religion – une entrée complète dans toutes les bénédictions qu’apporte l’Alliance. [~] |
| [ENG] God rejoices over His people to do them good, with His whole heart and His whole soul: it needs, on our part, our whole heart and our whole soul to enter into and enjoy this joy of God in doing us good with His whole heart and His whole soul. | [FRA] Dieu se réjouit de son peuple pour lui faire du bien, de tout son cœur et de toute son âme : il faut, de notre côté, tout notre cœur et toute notre âme pour entrer dans cette joie de Dieu de nous faire du bien de tout son cœur et de toute son âme et d’en jouir. [~] |
| [ENG] With what measure we mete, it shall be measured unto us again. | [FRA] Avec la mesure que nous mesurons, nous serons mesurés en retour. [~] |
| [ENG] If we have at all understood the teaching of God’s word in regard to the New Covenant, we know what it reveals in regard to the two parties who meet in it. | [FRA] Si nous avons un tant soit peu compris l’enseignement de la parole de Dieu en ce qui concerne la Nouvelle Alliance, nous savons ce qu’elle révèle en ce qui concerne les deux parties qui s’y rencontrent. [~] |
| [ENG] On God’s side there is the promise to do for us and in us all that we need to serve and enjoy Him. | [FRA] Du côté de Dieu, il y a la promesse de faire pour nous et en nous tout ce dont nous avons besoin pour le servir et en jouir. [~] |
| [ENG] He will rejoice in doing us good, with His whole heart. | [FRA] Il se réjouira de nous faire du bien, de tout son cœur. [~] |
| [ENG] He will be our God, doing for us all that a God can do, giving Himself as God to be wholly ours. | [FRA] Il sera notre Dieu, faisant pour nous tout ce qu’un Dieu peut faire, se donnant lui-même comme Dieu pour être entièrement nôtre. [~] |
| [ENG] And on our side there is the prospect held out of our being able, in the power of what He engages to do, to “turn to Him with our whole heart,” “to love Him with all our heart and all our strength.” | [FRA] Et de notre côté, il y a la perspective de pouvoir, dans la puissance de ce qu’Il s’engage à faire en nous, « nous tourner vers Lui de tout notre cœur », « l’aimer de tout notre cœur et de toute notre force ». [~] |
| [ENG] The first and great command- ment, the only possible terms on which God can fully reveal Himself, or give Himself to His creature to enjoy, is, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart.” | [FRA] Le premier et grand commandement, les seules conditions possibles dans lesquelles Dieu peut se révéler pleinement ou se donner à sa créature pour qu’elle en jouisse, est : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur ». [~] |
| [ENG] That law is unchangeable. | [FRA] Cette loi est immuable. [~] |
| [ENG] The New Covenant comes and brings us the grace to obey, by lifting us into the love of God as the air we breathe, and enabling us, in the faith of that grace, to rise and | [FRA] La Nouvelle Alliance vient nous apporter la grâce d’obéir, en nous élevant dans l’amour de Dieu comme l’air que nous respirons, et en permettant, dans la foi de cette grâce, de nous lever et [~] |
| [ENG] be of good courage, and with our whole heart to yield ourselves to the God of the Covenant, and the life in His service. | [FRA] d’avoir bon courage et de nous soumettre de tout notre cœur au Dieu de l’Alliance, et de vivre à son service. [~] |
| [ENG] Wholeheartedness in the love and the service of God! how shall I speak of it? | [FRA] L’intégrité du cœur dans l’amour et le service de Dieu, comment parler ? [~] |
| [ENG] Of its imperative necessity? | [FRA] De sa nécessité impérative ? [~] |
| [ENG] It is the one unalterable condition of true communion with God, of which nothing can supply the want. | [FRA] C’est la seule condition inaltérable d’une véritable communion avec Dieu, dont rien ne peut venir à bout. [~] |
| [ENG] Of its infinite reasonableness? | [FRA] De son caractère infiniment raisonnable ? [~] |
| [ENG] With such a God, a very Fountain of all that is loving and lovely, of all that is good and blessed, the All-glorious God: surely there cannot for a moment be a thought of anything else being His due, or of our consenting to offer Him anything less, than the love of the whole heart. | [FRA] Avec un tel Dieu, fontaine même de tout ce qui est aimable et charmant, de tout ce qui est bon et béni, Dieu tout glorieux, il ne peut certainement pas y avoir un seul instant l’idée que quelque chose d’autre lui soit dû, ou que nous consentions à lui offrir quelque chose de moins que l’amour de tout notre cœur. [~] |
| [ENG] Of its unspeakable blessedness? | [FRA] De son indicible bénédiction ? [~] |
| [ENG] To love Him with the whole heart, this is the only possible way of receiving His great love into our heart and rejoicing in it—yielding oneself to that mighty love, and allowing God Himself, just as an earthly love enters into us and makes us glad, to give us the taste and the joy of the heavenliness of that love. | [FRA] L’aimer de tout son cœur, c’est la seule façon possible de recevoir son grand amour dans notre cœur et de nous en réjouir, de nous soumettre à ce puissant amour et de permettre à Dieu lui-même, tout comme un amour terrestre entre en nous et nous réjouit, de nous donner le goût et la joie de l’aspect céleste de cet amour. [~] |
| [ENG] Of its terrible lack? | [FRA] De son terrible manque ? [~] |
| [ENG] Yes, what shall I speak of this ? | [FRA] Oui, que dire de cela ? [~] |
| [ENG] Where find words to open the eyes and reach the heart, and show how almost universal is the lack of true wholeheartedness in the faith and love of God, in the desire to love Him with the whole heart, in the sacrifice of everything to possess Him, to please Him, to be wholly possessed of Him? | [FRA] Où trouver des mots pour ouvrir les yeux et atteindre le cœur, et montrer combien est presque universelle l’absence d’un véritable cœur entier (intègre) dans la foi et l’amour de Dieu, dans le désir de l’aimer de tout son cœur, dans le sacrifice de tout pour le posséder, pour lui plaire, pour être entièrement possédé par lui ? [~] |
| [ENG] And then of the blessed certainty of its attainableness? | [FRA] Et de la certitude bienheureuse qu’il est possible de l’atteindre ? [~] |
| [ENG] The Covenant has provided for it. | [FRA] L’Alliance y a pourvu. [~] |
| [ENG] The Triune God will work it by taking possession of the heart, and dwelling there. | [FRA] Le Dieu trinitaire y parviendra en prenant possession du cœur et en y demeurant. [~] |
| [ENG] The Blessed Mediator of the Covenant undertakes for all we have to do. | [FRA] Le Médiateur béni de l’Alliance s’engage pour tout ce que nous avons à faire. [~] |
| [ENG] His constraining love shed abroad in our hearts by the Holy Spirit can bring it and maintain it. | [FRA] Son amour contraignant, répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit, peut l’apporter et le maintenir. [~] |
| [ENG] Yes, I ask how shall I speak of all this? | [FRA] Oui, je me demande comment je peux parler de tout cela ? [~] |
| [ENG] Have we not spoken enough of it already in this book? | [FRA] N’en avons-nous pas déjà suffisamment parlé dans ce livre ? [~] |
| [ENG] Do we not need something more | [FRA] N’avons-nous pas besoin de quelque chose de plus [~] |
| [ENG] than words and thoughts? | [FRA] que des mots et des pensées ? [~] |
| [ENG] Is not what we need rather this—quietly to turn to the Holy Spirit who dwells in us, and in the faith of the light and the strength our Lord gives through Him, accept and act out what God tells us of the God-given heart He has placed within us, the God-wrought wholeheartedness He works? | [FRA] N’avons-nous pas plutôt besoin de nous tourner tranquillement vers le Saint-Esprit qui habite en nous et, dans la foi de la lumière et de la force que notre Seigneur nous donne par son intermédiaire, d’accepter et de mettre en pratique ce que Dieu nous dit du cœur donné par Dieu qu’il a placé en nous, de l’intégrité de cœur qu’il met en œuvre ? [~] |
| [ENG] Surely the new heart which has been given us to love God with, with God’s Spirit in it, is wholly for God. | [FRA] Le cœur nouveau qui nous a été donné pour aimer Dieu, avec l’Esprit de Dieu en nous, est entièrement pour Dieu. [~] |
| [ENG] Let our faith accept and rejoice in the wondrous gift, and not fear to say: I will love Thee, O Lord, with my whole heart. | [FRA] Que notre foi accepte ce don merveilleux et s’en réjouisse, et que nous n’ayons pas peur de dire : « Je t’aimerai, Seigneur : Je t’aimerai, Seigneur, de tout mon cœur. » [~] |
| [ENG] Just think for a moment of what it means that God has given us such a heart. | [FRA] Réfléchissez un instant à ce que signifie le fait que Dieu nous ait donné un tel cœur. [~] |
| [ENG] We know what God’s giving means. | [FRA] Nous savons ce que signifie le don de Dieu. [~] |
| [ENG] His giving depends on our taking. | [FRA] Son don dépend de notre acceptation. [~] |
| [ENG] He does not force upon us spiritual possessions. | [FRA] Il ne nous impose pas de posséder des biens spirituels. [~] |
| [ENG] He promises, and gives, in such measure as desire and faith are ready to receive. | [FRA] Il promet et donne dans la mesure où le désir et la foi sont prêts à recevoir. [~] |
| [ENG] He gives in Divine power; as faith yields itself to that power, and accepts the gift, it becomes consciously and experimentally our possession. | [FRA] Il donne avec la puissance divine ; lorsque la foi se soumet à cette puissance et accepte le don, celui-ci devient consciemment et expérimentalement notre possession. [~] |
| [ENG] As spiritual gifts God’s bestowings are not recognised by sense or reason. | [FRA] En tant que dons spirituels, les dons de Dieu ne sont pas reconnus par le sens ou la raison. [~] |
| [ENG] “Ear hath not heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love Him. | [FRA] « L’oreille n’a pas entendu, et le cœur de l’homme n’est pas entré dans les choses que Dieu a préparées pour ceux qui ‘aiment. [~] |
| [ENG] But God hath revealed them unto us by His Spirit. | [FRA] Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit. [~] |
| [ENG] We have received | [FRA] Nous avons reçu [~] |
| [ENG] the Spirit which is of God, that we might know the things which are freely given us of God.” | [FRA] l’Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous sont données librement par Dieu ». [~] |
| [ENG] It is as you yield yourself to be led and taught by the Spirit, that your faith will be able, despite of all lack of feeling, to rejoice in the possession of the new heart, and all that is given with it. | [FRA] C’est en vous laissant conduire et enseigner par l’Esprit que votre foi sera capable, en dépit de tout manque de sentiment, de se réjouir de la possession d’un cœur nouveau, et de tout ce qui est donné avec lui. [~] |
| [ENG] Then, this Divine giving is continuous. | [FRA] Ensuite, ce don divin est continu. [~] |
| [ENG] I bestow a gift on a man; he takes it, and I never see him again. | [FRA] Je fais un cadeau à un homme, il prend et je ne le revois plus. [~] |
| [ENG] So God bestows temporal gifts on men, and they never think of Him. | [FRA] Ainsi, Dieu accorde des dons temporels aux hommes, et ils ne pensent plus jamais à Lui. [~] |
| [ENG] But spiritual gifts are only to be received and enjoyed in unceasing communication with God Himself. | [FRA] Mais les dons spirituels ne peuvent être reçus et appréciés que dans une communication incessante avec Dieu lui-même. [~] |
| [ENG] The new heart is not a power I have in myself, like the natural endowments of thinking or loving. | [FRA] Le cœur nouveau n’est pas un pouvoir que j’ai en moi-même, comme les dons naturels de penser ou d’aimer. [~] |
| [ENG] No, it is only in unceasing dependence upon, in close contact with God, that the heavenly gift of a new heart can be maintained uninjured, can day by day become stronger. | [FRA] Non, ce n’est que dans une dépendance , dans un contact étroit avec Dieu, que le don céleste d’un cœur nouveau peut être maintenu intact, qu’il peut devenir jour après jour plus fort. [~] |
| [ENG] It is only in God’s immediate presence, in unbroken direct dependence on Him, that spiritual endowments are preserved. | [FRA] Ce n’est que dans la présence immédiate de Dieu, dans la dépendance directe et ininterrompue à son égard, que les dons spirituels sont préservés. [~] |
| [ENG] Then, further, spiritual gifts can only be enjoyed by acting them out in faith. | [FRA] De plus, on ne peut jouir des dons spirituels qu’en les exerçant dans la foi. [~] |
| [ENG] None of the graces of the Christian life, like love, or meekness, or boldness, can be felt or known, much less strengthened, until we begin to exercise them, We must not wait to feel them, or to feel the strength for them; we must, in the obedience of the faith that they are given us, and hidden within us, practise them. | [FRA] Aucune grâces de la vie chrétienne, comme l’amour, la douceur ou l’audace, ne peut être ressentie ou connue, et encore moins fortifiée, tant que nous ne commençons pas à les exercer (cependant lorsque le cœur nouveau est là l’inertie de la chair n’est plus présente car elle est maintenue crucifiée par le Saint-Esprit Galate 5:24). [~] |
| [ENG] Whatever we read of the new heart, and of all God has given into it in the New Covenant, must be boldly believed and carried out into action. | [FRA] Tout ce que nous lisons sur le cœur nouveau, et sur tout ce que Dieu lui a donné dans la Nouvelle Alliance, doit être cru fermement et mis en pratique(La mise en pratique de la foi est l’espérance. Si nous croyons alors nous nous disposons à ce que Dieu le réalise en nous. Cette disposition sera toujours nôtre lorsque nous avons le cœur de Dieu). [~] |
| [ENG] All this is especially true of wholeheartedness, and loving God with all our heart. | [FRA] Tout cela est particulièrement vrai en ce qui concerne le cœur entier (intègre) et le fait d’aimer Dieu de tout notre cœur. [~] |
| [ENG] You may at first be very ignorant of all it implies. | [FRA] Il se peut que vous soyez d’abord très ignorant de tout ce que cela implique. [~] |
| [ENG] God has planted the new heart in the midst of the flesh, which, with its animating principle, SELF, has to be denied, to be kept crucified, and by the Holy Spirit to be mortified. | [FRA] Dieu a planté le cœur nouveau au milieu de la chair qui, avec son principe animateur, le MOI, doit être renié, maintenu crucifié et mortifié par le Saint-Esprit. [~] |
| [ENG] God has placed you in the midst of a world, from which, with all that is of it and its spirit, you are to come out and be entirely separate. | [FRA] Dieu vous a placés au milieu d’un monde dont vous devez sortir et vous séparer entièrement, avec tout ce qu’il contient et son esprit. [~] |
| [ENG] God has given you your work in His kingdom, for which He asks all your interest, and time, and strength. | [FRA] Dieu vous a donné votre travail dans son royaume, pour lequel il vous demande tout votre intérêt, votre temps et votre force. [~] |
| [ENG] In all these three respects you need wholeheartedness, to enable you to make the sacrifices that may be required. | [FRA] A ces trois égards, vous avez besoin d’un cœur entier pour vous permettre de faire les sacrifices qui peuvent être exigés. [~] |
| [ENG] If you take the ordinary standard of Christian life around you, you will find that wholeheartedness, intense devotion to God and His service, is hardly thought of. | [FRA] Si vous prenez la norme ordinaire de la vie chrétienne autour de vous, vous constaterez que l’intégrité, la dévotion intense à Dieu et à son service, n’est guère prise en compte. [~] |
| [ENG] How to make the best of both worlds, innocently to enjoy as much as possible of this present life, is the ruling principle, and, as a natural consequence, the present world secures the larger share of interest. | [FRA] La façon de tirer le meilleur parti des deux mondes, de profiter innocemment autant que possible de la vie présente, est le principe directeur, et, comme conséquence naturelle, le monde présent s’assure la plus grande part d’intérêt. [~] |
| [ENG] To please self is considered legitimate, and the Christlike life of not pleasing self has little place. | [FRA] Se faire plaisir est considéré comme légitime, et la vie christique qui consiste à ne pas se faire plaisir n’a que peu de place. [~] |
| [ENG] Wholeheartedness will lead you, and. enable you too, to accept Christ’s command and sell all for the pearl of great price. | [FRA] L’intégrité de cœur vous conduira et permettra d’accepter le commandement du Christ et de tout vendre pour la perle de grand prix. [~] |
| [ENG] Though at first afraid of what it may involve, do not hesitate to speak the word frequently in the ear of your Father: with my whole heart. | [FRA] Même si vous avez d’abord peur de ce que cela implique, n’hésitez pas à prononcer fréquemment le mot à l’oreille de votre Père : de tout mon cœur. [~] |
| [ENG] You may count on the Holy Spirit to open up its meaning, to show you to what service or what sacrifice God calls you in it, to increase its power, to reveal its blessedness, to make it the very spirit of your life of devotion to your Covenant God. | [FRA] Vous pouvez compter sur l’Esprit Saint pour en ouvrir le sens, pour vous montrer à quel service ou à quel sacrifice Dieu vous appelle en elle, pour en accroître la puissance, pour en révéler la béatitude (bénédiction), pour en faire l’esprit même de votre vie de dévouement à votre Dieu d’Alliance. [~] |
| [ENG] And now, who is ready to enter into this New and Everlasting Covenant with his whole | [FRA] Et maintenant, qui est prêt à entrer dans cette Nouvelle Alliance éternelle avec tout son [~] |
| [ENG] heart? | [FRA] cœur ? [~] |
| [ENG] Let each of us do it. | [FRA] Que chacun d’entre nous le fasse. [~] |
| [ENG] Begin by asking God very humbly to give you by the Spirit, who dwells in you, the vision of the heavenly life of wholehearted love and obedience, as it has actually been prepared for you in Christ. | [FRA] Commencez par demander très humblement à Dieu de vous donner, par l’Esprit qui habite en vous, la vision de la vie céleste d’amour et d’obéissance sans réserve, telle qu’elle a été préparée pour vous en Christ. [~] |
| [ENG] It is an existing reality, a spiritual endowment out of the life of God which can come upon you. | [FRA] C’est une réalité existante, une dotation spirituelle de la vie de Dieu qui peut venir sur vous [~] |
| [ENG] It is secured to you in the Covenant, and in Christ Jesus, its Surety. | [FRA] Elle vous est garantie par l’Alliance et par le Christ Jésus qui en est le garant. [~] |
| [ENG] Ask earnestly, definitely, believingly, that God reveal this to you. | [FRA] Demandez sincèrement, fermement, avec foi, que Dieu vous le révèle. [~] |
| [ENG] Rest not till you know fully what your Father means you to be, and has provided for your most certainly being. | [FRA] Ne vous reposez pas avant de savoir pleinement ce que votre Père veut que vous soyez et ce qu’il a prévu pour votre bien le plus certain. [~] |
| [ENG] When you begin to see why the New Covenant was given, and what it promises, and how divinely certain its promises are, offer yourself to God unreservedly to be taken up into, it. | [FRA] Lorsque vous commencez à comprendre pourquoi la Nouvelle Alliance a été donnée, ce qu’elle promet et à quel point ses promesses sont divinement sûres, offrez-vous à Dieu sans réserve pour y entrer. [~] |
| [ENG] Offer, if He will take you in, to love Him with your whole heart, and to obey Him with all your strength. | [FRA] Offrez-lui, s’il veut bien vous y introduire, de l’aimer de tout votre cœur et de lui obéir de toutes vos forces. [~] |
| [ENG] Hold not back, be not afraid. | [FRA] Ne vous retenez pas, n’ayez pas peur. [~] |
| [ENG] God has sworn to do you good with His whole heart: do say, do not hesitate to say, that into this Covenant, in which He promises to cause you to turn to Him and to love Him with your whole heart, you now with your whole heart enter. | [FRA] Dieu a juré de vous faire du bien de tout son cœur : dites, n’hésitez pas à dire que dans cette Alliance, dans laquelle Il promet vous faire revenir à Lui et de l’aimer de tout votre , vous entrez maintenant de tout votre cœur. [~] |
| [ENG] If there be any fear, just ask again and believingly for a vision of the Covenant life: God swearing to do you good with His whole heart; God undertaking to make and enable you to love and obey Him with your whole heart. | [FRA] S’il y a des craintes, il suffit de demander à nouveau et avec foi une vision de la vie de l’Alliance : Dieu jure de vous faire du bien de tout son cœur ; Dieu s’engage à vous rendre capable de l’aimer et de lui obéir de tout votre cœur. [~] |
| [ENG] The vision of this life will make you bold to say: Into this Covenant of a wholehearted love in God and in me I do with my whole heart now enter: here will I dwell. | [FRA] La vision de cette vie vous donnera l’audace de dire : Dans cette Alliance d’un amour de tout cœur en Dieu et en moi, j’entre maintenant de tout mon cœur : c’est ici que j’habiterai. [~] |
| [ENG] Let us close and part with this one thought. | [FRA] Concluons et séparons-nous sur cette seule pensée. [~] |
| [ENG] A redeeming God, rejoicing with His whole heart and whole soul to do us good, and to work in us all that is well-pleasing in His sight: this is the one side. Such is the God of the Covenant. | [FRA] Un Dieu rédempteur, se réjouissant de tout son cœur et de toute son âme de nous faire du bien et d’opérer en nous tout ce qui est agréable à ses yeux : voilà le premier côté. Tel est le Dieu de l’Alliance. [~] |
| [ENG] Gaze upon Him. Believe Him. | [FRA] Contemplez-Le. Croyez-le. [~] |
| [ENG] Worship Him. | [FRA] Adorez-le. [~] |
| [ENG] Wait upon Him, until the fire begin to burn, and your heart be drawn out with all its might to love this God. | [FRA] Attendez-Le, jusqu’à ce que le feu commence à brûler et que votre cœur soit poussé de toutes forces à aimer ce Dieu. [~] |
| [ENG] Then the other side. | [FRA] Puis l’autre côté. [~] |
| [ENG] A redeemed soul, rejoicing with all its heart and all its soul in the love of this God, entering into the covenant of wholehearted love, and venturing, ere it knows, to say to Him: With my whole heart I do love Thee, God, my exceed- ing joy. | [FRA] Une âme rachetée, se réjouissant de tout son cœur et de toute son âme dans l’amour de ce Dieu, entrant dans l’Alliance de l’amour de tout cœur, et se risquant, avant qu’elle ne le sache, à Lui dire : Je t’aime de tout mon cœur, Dieu, ma joie suprême. [~] |
| [ENG] Such are the children of the Covenant. | [FRA] Tels sont les enfants de l’Alliance. [~] |
| [ENG] Beloved reader! rest not till you have entered in, through the Gate Beautiful, through Christ the door, into this temple of the love, of the heart, of God. | [FRA] Lecteur bien-aimé, ne te repose pas tant que tu n’es pas entré, par la Belle Porte, par le Christ la porte, dans ce temple de l’amour, du cœur, de Dieu. [~] |
| [ENG] NOTES NOTE A.—CHAP. II | [FRA] NOTES NOTE A.-CHAP. II [~] |
| [ENG] IN the life of the believer there sometimes comes a crisis, as clearly marked as his con- version, in which he passes out of a life of continual feebleness and failure to one of strength, and victory, and abiding rest. | [FRA] DANS la vie du croyant survient parfois une crise, aussi clairement marquée que sa conversion, dans laquelle il passe d’une vie de faiblesse et d’échec continus à une vie de force, de victoire et de repos permanent. [~] |
| [ENG] The transition has been called the Second Blessing. | [FRA] Cette transition a été appelée la seconde bénédiction. [~] |
| [ENG] Many have objected to the phrase, as being unscriptural, or as tending to make a rule for all, what was only a mode of experience in some. | [FRA] Beaucoup se sont opposés à cette expression, estimant qu’elle n’était pas conforme aux Écritures ou qu’elle tendait à ériger en règle pour tous, ce qui n’était qu’un mode d’expérience pour certains. [~] |
| [ENG] Others have used it as helping to express clearly in human words what ought to be taught to believers as a possible deliverance from the ordinary life of the Christian, to one of abiding fellowship with God, and entire devotion to His service. | [FRA] D’autres l’ont utilisée pour exprimer clairement en termes humains ce qui devrait être enseigné aux croyants comme une délivrance possible de la vie ordinaire du chrétien, vers une communion permanente avec Dieu et une dévotion entière à son service. [~] |
| [ENG] In introducing it into the title of this book, I have indicated my belief that, rightly understood, the words express a scriptural truth, and may be a help to believers in putting clearly before them what they may expect from God. | [FRA] En l’introduisant dans le titre de ce livre, j’ai indiqué ma conviction que, bien compris, ces mots expriment une vérité scripturale et peuvent aider les croyants en leur montrant clairement ce qu’ils peuvent attendre de Dieu. [~] |
| [ENG] Let me try and make clear how I think we ought to understand it. | [FRA] Permettez-moi d’essayer d’expliquer clairement comment je pense que nous devons le comprendre. [~] |
| [ENG] I have connected the expression with the two Covenants. | [FRA] J’ai fait le lien entre cette expression et les deux Alliances. [~] |
| [ENG] Why was it that God made two Covenants—not one, and not three? | [FRA] Pourquoi Dieu a-t-il conclu deux Alliances, et non pas une ou trois ? [~] |
| [ENG] Because there were two parties concerned. | [FRA] Parce qu’il y avait deux parties concernées. [~] |
| [ENG] In the First Covenant man was to prove what he could do, and what he was. | [FRA] Dans la première Alliance, l’homme devait prouver ce qu’il pouvait faire et ce qu’il était. [~] |
| [ENG] In the Second, God would show what He would do. | [FRA] Dans la seconde, Dieu devait montrer ce qu’il ferait. [~] |
| [ENG] The former was the time of needed preparation; the latter, the time of Divine fulfilment. | [FRA] Le premier temps était celui de la préparation nécessaire ; le second, celui de l’accomplissement divin. [~] |
| [ENG] The same necessity as there was for this in the race, exists in the individual too. | [FRA] La même nécessité qu’il y en soit ainsi pour la race existe aussi pour l’individu. [~] |
| [ENG] Conversion makes of a sinner a child of God, full of ignorance and weakness, without any conception of what the whole-hearted devotion is that God asks of him, or the full possession God is ready to take of him. | [FRA] La conversion fait du pécheur un enfant de Dieu, plein d’ignorance et de faiblesse, sans aucune idée de la dévotion totale que Dieu lui demande, ni de la pleine possession que Dieu est prêt à prendre de lui. [~] |
| [ENG] In some cases the transition from the elementary stage is by a gradual growth and enlightenment. | [FRA] Dans certains cas, le passage du stade élémentaire se fait par une croissance et une illumination graduelles. [~] |
| [ENG] But experience teaches, that in the great majority of cases this healthy growth is not found. | [FRA] Mais l’expérience enseigne dans la grande majorité des cas, cette croissance saine ne se produit pas. [~] |
| [ENG] To those who have never found the secret of a healthy growth, of victory over sin and perfect rest in God, and have possibly despaired of ever finding it, because all their efforts have been failures, it has often been a wonderful help to learn that it is possible by a single decisive step, bringing them into a right relationship to Christ, His Spirit, and His strength, to enter upon an entirely new life. | [FRA] Pour ceux qui n’ont jamais trouvé le secret d’une croissance saine, de la victoire sur le péché et du repos parfait en Dieu, et qui ont peut-être désespéré de trouver un jour, parce que tous leurs efforts ont échoué, ce fut souvent une aide merveilleuse d’apprendre qu’il est possible, par un seul pas décisif, les amenant à une juste relation avec le Christ, son Esprit et sa force, d’entrer dans une vie entièrement nouvelle. [~] |
| [ENG] What is needed to help a man to take that step is very simple. | [FRA] Ce qui est nécessaire pour aider un homme à franchir ce pas est très simple. [~] |
| [ENG] He must see and confess the wrongness, the sin, of the life he is living, not in harmony with God’s will. | [FRA] Il doit voir et confesser l’injustice, le péché de la vie qu’il mène, qui n’est pas en harmonie avec la volonté de Dieu. [~] |
| [ENG] He must see and believe in the life which Scripture holds out, which Christ Jesus promises to work and maintain in him. | [FRA] Il doit voir et croire en la vie que l’Écriture offrent, que le Christ Jésus promet de travailler et de maintenir en lui. [~] |
| [ENG] As he sees that his failure has been owing to his striving in his own strength, and believes that our Lord Jesus will actually work all in him in Divine power, he takes courage, and dares surrender himself to Christ anew. | [FRA] Lorsqu’il voit que son échec est dû à ses efforts dans ses propres forces, et qu’il croit que notre Seigneur Jésus va réellement tout travailler en lui par la puissance divine, il prend courage et ose s’abandonner à nouveau au Christ. [~] |
| [ENG] Confessing and giving up all that is of self and sin, yielding himself wholly to Christ and His service, he believes and receives a | [FRA] En confessant et en abandonnant tout ce qui a trait au moi et au péché, en se livrant entièrement au Christ et à son service, il croit et reçoit une nouvelle fois la grâce de Dieu. [~] |
| [ENG] new power to live his life by the faith of the Son of God. | [FRA] une nouvelle force pour vivre sa vie par la foi du Fils de Dieu. [~] |
| [ENG] The change is in many cases as clear, as marked, as wonderful, as conversion. | [FRA] Dans de nombreux cas, le changement est aussi clair, aussi marqué, aussi merveilleux que la conversion. [~] |
| [ENG] For lack of a better name, that of A Second Blessing came most naturally. | [FRA] Faute d’un meilleur nom, celui de « seconde bénédiction » est venu le plus naturellement du monde. [~] |
| [ENG] When once it is seen how greatly this change is needed in the life of most Christians, and how entirely it rests on faith in Christ and His power, as revealed in the Word, all doubt as to its scripturalness will be removed. | [FRA] Lorsqu’on verra à quel point ce changement est nécessaire dans la vie de la plupart des chrétiens, et à quel point il repose entièrement sur la foi en Christ et en sa puissance, telle qu’elle est révélée dans la Parole, tous les doutes quant à son caractère scripturaire seront levés. [~] |
| [ENG] And when once its truth is seen, we shall be surprised to find how, throughout Scripture, in history and teaching, we find what illustrates and confirms it. | [FRA] Et lorsqu’une fois sa vérité constatée, nous serons surpris de voir comment, tout au long de l’Écriture, dans l’histoire et l’enseignement, nous trouvons ce qui l’illustre et le confirme. [~] |
| [ENG] Take the twofold passage of Israel through water, first out of Egypt, then into Canaan. | [FRA] Prenons le double passage d’Israël à travers l’eau, d’abord hors d’Égypte, puis en Canaan. [~] |
| [ENG] The wilderness journey was the result of unbelief and disobedience, allowed by God to humble them, and prove them, and show what was in their heart. | [FRA] Le voyage dans le désert était le résultat de l’incrédulité et de la désobéissance, permises par Dieu pour les humilier, les éprouver et montrer ce qu’il y avait dans leur cœur. [~] |
| [ENG] When this purpose had been accomplished, a second blessing led them through Jordan as mightily into Canaan, as the first had brought them through the Red Sea out of Egypt. | [FRA] Une fois que ce but a été accompli, une seconde bénédiction les fit passer le Jourdain avec autant de force en Canaan que la première les avait fait sortir d’Égypte à travers la mer Rouge. [~] |
| [ENG] Or take the Holy Place and the Holiest of All, as types of the life in the two covenants, and equally in the two stages of Christian experience. | [FRA] Ou bien prenez le lieu saint et le lieu très saint, comme types de la vie dans les deux Alliances, et également dans les deux étapes de l’expérience chrétienne. [~] |
| [ENG] In the former, very real access to God and fellowship with Him, but always with a veil between. | [FRA] Dans le premier, l’accès très réel à Dieu et la communion avec Lui, mais toujours avec un voile entre les deux. [~] |
| [ENG] In the latter, the full access, through a rent veil, into the immediate presence of God, and the full experience of the power of the heavenly life. | [FRA] Dans la seconde, le plein accès, à travers un voile déchiré, à la présence immédiate de Dieu, et la pleine expérience de la puissance de vie céleste. [~] |
| [ENG] As the eyes are opened to see how terribly the average Christian life comes short of God’s purpose, and how truly the mingled life can be expelled by the power of a new revelation of what God waits to do, the types of Scripture will shine with a new meaning. | [FRA] Lorsque les yeux s’ouvrent pour voir à quel point la vie chrétienne moyenne ne répond pas au dessein de Dieu, et à quel point la vie mélangée peut être expulsée par la puissance d’une nouvelle révélation de ce que Dieu attend de faire, les types de l’Écriture brilleront d’une nouvelle signification. [~] |
| [ENG] Or look to the teachings of the New Testament. | [FRA] Nous pouvons aussi nous tourner vers les enseignements du Nouveau Testament. [~] |
| [ENG] In Romans, Paul contrasts the life of the Christian under the law with that under grace, the spirit of bondage with the Spirit of adoption. | [FRA] Dans l’épître aux Romains, Paul oppose la vie du chrétien sous la loi à celle sous la grâce, l’esprit de servitude à l’esprit d’adoption. [~] |
| [ENG] What does this mean but that Christians may still be living under the law and its bondage, that they need to come out of this into the full life of grace and liberty through the Holy Spirit, and that, when first they see the difference, nothing is needed but the surrender of faith, to accept and experience what grace will do by the Holy Spirit. | [FRA] Cela signifie que les chrétiens peuvent encore vivre sous la loi et son esclavage, qu’ils doivent sortir de cette situation pour entrer dans la pleine vie de la grâce et de la liberté par le Saint-Esprit, et que, lorsqu’ils voient la différence, ils n’ont besoin de rien d’autre que de l’abandon de la foi, pour accepter et expérimenter ce que la grâce fera par le Saint-Esprit. [~] |
| [ENG] To the Corinthians, Paul writes of some being carnal, and still babes, walking as men after the flesh; others being spiritual, with spiritual discernment and character. | [FRA] Aux Corinthiens, Paul écrit que les uns sont charnels, encore bébés, marchant comme des hommes selon la chair ; les autres sont spirituels, avec un discernement et un caractère spirituels. [~] |
| [ENG] To the Galatians, he speaks of the liberty with which Christ, by the Spirit, makes free from the law, in contrast to those who sought to perfect in the flesh, what was begun in the Spirit, and who gloried in the flesh;—all to call them to recognise the danger of the carnal, divided life, and to come at once to the life of faith, the life in the Spirit, which alone is according to God’s will. | [FRA] Aux Galates, il parle de la liberté avec laquelle le Christ, par l’Esprit, libère de la loi, en contraste avec ceux qui cherchaient à parfaire dans la chair ce qui avait été commencé dans l’Esprit, et qui se glorifiaient dans la chair ; tout cela pour les appeler à reconnaître le danger de la vie charnelle, divisée, et à venir immédiatement à la vie de la foi, la vie dans l’Esprit, qui seule est conforme à la volonté de Dieu. [~] |
| [ENG] Everywhere we see in Scripture, what the state of the Church at the present day confirms, that conversion is only the gate that leads into the path of life, and that within that gate there is still great danger of mistaking the path, of turning aside, or turning back, and that where this has taken place we are called at once, and with our whole heart, to turn and give ourselves to nothing less than all that Christ is willing to work in us. | [FRA] Partout nous voyons dans l’Écriture, ce que l’état actuel de l’Église confirme, que la conversion n’est que la porte qui mène au chemin de la vie, et qu’à l’intérieur de cette porte il y a toujours un grand danger de se tromper de chemin, de se détourner ou de revenir en arrière, et que là où cela s’est produit, nous sommes appelés immédiatement, et de tout notre cœur, à nous tourner et à nous donner à rien de moins qu’à tout ce que le Christ est prêt à faire en nous. [~] |
| [ENG] Just as there are many who have | [FRA] De même qu’il y a beaucoup de gens qui ont [~] |
| [ENG] always thought that conversion must be slow, and gradual, and uncertain, and cannot un- derstand how it can be sudden and final, because they only take man’s powers into account, so many cannot see how the revelation of the true life of holiness, and the entrance on it by faith out of a life of self-effort and failure, may be immediate and permanent. | [FRA] toujours pensé que la conversion devait être lente, graduelle et incertaine, et qui ne peuvent pas comprendre comment elle peut être soudaine et définitive, parce qu’ils ne tiennent compte que des forces de l’homme, ils sont si nombreux à ne pas voir comment la révélation de la vraie vie de sainteté, et l’entrée dans cette vie par la foi à partir d’une vie d’efforts personnels et d’échecs, peuvent être immédiates et permanentes. [~] |
| [ENG] They look too much to man’s efforts, and know not how the second blessing is nothing more nor less than a new vision of what Christ is willing to work in us, and the surrender of faith that yields all to Him. | [FRA] Ils regardent trop aux efforts de l’homme et ne savent pas que la seconde bénédiction n’est ni plus ni moins qu’une nouvelle vision de ce que le Christ est prêt à faire en nous, et l’abandon de la foi qui lui cède tout. [~] |
| [ENG] I would fain hope that what I have written in this book may help some to see that the second blessing is just what they need, is what God by His Spirit will work in them, is nothing but the acceptance of Christ in all His saving power as our strength and life, and is what will bring them into, and fit them for, that full life in the New Covenant, in which God works all in all. | [FRA] J’espère vivement que ce que j’ai écrit dans ce livre aidera certains à voir que la deuxième bénédiction est exactement ce dont ils ont besoin, que c’est ce que Dieu, par son Esprit, va opérer en eux, qu’elle n’est rien d’autre que l’acceptation du Christ dans toute sa puissance salvatrice comme notre force et notre vie, et que c’est ce qui les amènera et les préparera à cette vie pleine dans la Nouvelle Alliance, dans laquelle Dieu agit en tout et pour tout. [~] |
| [ENG] Let me close this note with a quotation from the introduction to a little book just pub- lished, Dying to Self: A Golden Dialogue, by William Law, with notes by A.M.: “A great deal has been said against the use of the terms, the Higher Life, the Second Blessing. | [FRA] Permettez-moi de conclure cette note par une citation de l’introduction d’un petit livre qui vient d’être publié, Dying to Self (Mourir à soi) : A Golden Dialogue, par William Law, avec des notes d’A.M. : « Beaucoup de choses ont été dites contre l’utilisation des termes, la vie supérieure, la seconde bénédiction. [~] |
| [ENG] In Law one finds nothing of such language, but of the deep truth of which they are the, perhaps defective, expression, his book is full. | [FRA] Chez Law, on ne trouve rien de ce genre de langage dont l’expression (vie supérieure ou seconde bénédiction) est peut-être défectueuse, cependant, la vérité profonde dont ils sont l’expression, son livre en est plein. [~] |
| [ENG] The points on which so much stress is laid in what is called Keswick teaching, stand prominently out in his whole argument. | [FRA] Les points sur lesquels on insiste tant dans ce que l’on appelle l’enseignement de Keswick, ressortent de manière évidente dans l’ensemble de son argumentation. [~] |
| [ENG] The low state of the average life of believers, the cause of all failure as coming from self-confidence, the need of an entire surrender of the whole being to the operation of God, the call to turn to Christ as the One and Sure Deliverer from the power of self, the Divine certainty of a better life for all who will in self-despair trust Christ for it, and the heavenly joy of a life in which the Spirit of Love fills the heart—these truths are common to both. | [FRA] La faiblesse de la vie moyenne des croyants, la cause de tous les échecs comme provenant de la confiance en soi, la nécessité d’un abandon entier de tout l’être à l’opération de Dieu, l’appel à se tourner vers Christ comme l’unique et sûr libérateur du pouvoir du moi, la certitude divine d’une vie meilleure pour tous ceux qui, dans le désespoir de soi, se confieront à Christ, et la joie céleste d’une vie dans laquelle l’Esprit d’Amour remplit le cœur – ces vérités sont communes aux deux. [~] |
| [ENG] What makes Law’s putting of the truth of special value is the way in which he shows how humility and utter self-despair, with the resignation to God’s mighty working in simple faith, is the infallible way to be delivered from self, and have the Spirit of Love born in the heart.” | [FRA] Ce qui donne à la présentation de la vérité par Law une valeur particulière, c’est la façon dont il montre comment l’humilité et le désespoir total, avec la résignation à l’action puissante de Dieu dans la foi simple, sont le moyen infaillible d’être délivré de soi-même et de faire naître l’Esprit d’Amour dans le cœur. [~] |
| [ENG] NOTE B.—CHAP. IV | [FRA] NOTE B.-CHAP. IV [~] |
| [ENG] The Law written in the Heart | [FRA] La loi écrite dans le cœur [~] |
| [ENG] THE thought of the law written in the heart sometimes causes difficulty and discourage- ment, because believers do not see or feel in themselves anything corresponding to it. | [FRA] LA pensée de la loi écrite dans le cœur est parfois source de difficultés et de découragement, parce que les croyants ne voient ni ne ressentent en eux-mêmes rien qui y corresponde. [~] |
| [ENG] An illustration may help to remove the difficulty. | [FRA] Une illustration peut aider à lever la difficulté. [~] |
| [ENG] There are fluids by which you can write so that nothing is visible, either at once or later, unless the writing be exposed to the sun or the action of some chemical. | [FRA] Il existe des fluides qui permettent d’écrire sans que rien ne soit visible, ni sur le moment ni plus tard, à moins que l’écriture ne soit exposée au soleil ou à l’action d’un produit chimique. [~] |
| [ENG] The writing is there, but one who is ignorant of the process cannot think it is there, and knows not how to make it readable. | [FRA] L’écriture est là, mais celui qui ignore le procédé ne peut pas penser qu’elle est là, et ne sait pas comment la rendre lisible. [~] |
| [ENG] The faith of a man who is in the secret believes in it though he see it not. | [FRA] La foi d’un homme qui est dans le secret y croit même s’il ne le voit pas. [~] |
| [ENG] It is even thus with the new heart. | [FRA] Il en est de même pour le cœur nouveau. [~] |
| [ENG] God has put His law into it, “Blessed are the people in whose heart is God’s law.” But it is there invisibly. | [FRA] Dieu y a mis sa loi : « Heureux le peuple dont le cœur est habité par la loi de Dieu. » Mais elle est là invisiblement. [~] |
| [ENG] He that takes God’s promise in faith, knows that it is in his own heart. | [FRA] Celui qui prend la promesse de Dieu dans la foi, sait qu’elle est dans son propre cœur. [~] |
| [ENG] As long. as there is not clear faith on this point, all attempts to find it, or to fulfil that law, will be vain. | [FRA] Tant qu’il n’y aura pas une foi claire sur ce point, toutes les tentatives pour la trouver ou pour accomplir cette loi seront vaines. [~] |
| [ENG] But when by a simple faith the promise is held fast, the first step is taken to realise it. | [FRA] Mais lorsque, par une foi simple, la promesse est tenue fermement, le premier pas est fait pour réaliser. [~] |
| [ENG] The soul is then prepared to receive instruction as to what the writing of the law in the heart means. | [FRA] L’âme est alors prête à recevoir l’instruction sur ce que signifie l’écriture de la loi dans le cœur. [~] |
| [ENG] It means, first, that God has implanted in the new heart a love of God’s law, and a readiness to do all His will. | [FRA] Cela signifie tout d’abord que Dieu a implanté dans le nouveau cœur un amour de la loi de Dieu et une volonté de faire toute sa volonté. [~] |
| [ENG] You may not feel this disposition there, but it is there. | [FRA] Vous ne sentez peut-être pas cette disposition, mais elle est là. [~] |
| [ENG] God has put it there. | [FRA] Dieu l’a implantée. [~] |
| [ENG] Believe this, and be assured that there is in you a Divine nature that says—and you therefore do not hesitate to say it—“I delight to do Thy will, O God!” In the name of God, and in faith, say it. | [FRA] Croyez-le et soyez assuré qu’il y a en vous une nature divine qui dit – et vous n’hésitez donc pas à le dire – « Je me plais à faire Ta volonté, ô Dieu ! ». Au nom de Dieu et dans la foi, dites-le. [~] |
| [ENG] This writing of the law means, further, that in planting this principle in you, God has taken all that you know of God’s will already, and inspired that new heart with the readiness to obey it. | [FRA] Cette inscription de la loi signifie en outre qu’en implantant ce principe en vous, Dieu a pris tout ce que vous saviez déjà de la volonté de Dieu et a inspiré à ce nouveau cœur la volonté d’y obéir. [~] |
| [ENG] It may as yet be written there with invisible writing, and you are not conscious of it. | [FRA] Il se peut que la loi soit encore écrite de manière invisible et que vous n’en soyez pas conscient. [~] |
| [ENG] That does not matter. | [FRA] Cela n’a pas d’importance. [~] |
| [ENG] You have here to deal with a Divine and hidden work of the Holy Spirit. | [FRA] Il s’agit ici d’une œuvre divine et cachée du Saint-Esprit. [~] |
| [ENG] Be not afraid to say: Oh, how love I Thy law! | [FRA] N’ayez pas peur de dire : Oh, comme j’aime ta loi ! [~] |
| [ENG] God has put the love of it into your heart, the new heart. | [FRA] Dieu a mis l’amour de la loi dans ton cœur, le nouveau cœur. [~] |
| [ENG] He has taken away the stony heart; it is by the new heart you have to live. | [FRA] Il a enlevé le cœur de pierre ; c’est par le nouveau cœur que tu dois vivre. [~] |
| [ENG] The next thing implied in this writing of the law, is that you have accepted all God’s will, even what you do not yet know, as the delight of your heart. | [FRA] La prochaine chose impliquée dans l’écriture de la loi est que vous avez accepté toute la volonté de Dieu, même ce que vous ne connaissez pas encore, comme le plaisir de votre cœur. [~] |
| [ENG] In giving yourself up to God, you gave yourself wholly to His will. | [FRA] En vous abandonnant à Dieu, vous vous êtes entièrement soumis à sa volonté. [~] |
| [ENG] That was the one condition of your entering the Covenant; Covenant grace will now provide for teaching you to know, and strengthening you to do, all your Father would have you do. | [FRA] C’était la seule condition de votre entrée dans l’Alliance ; la grâce de l’Alliance va maintenant vous enseigner à connaître et à vous fortifier pour que vous fassiez tout ce que votre Père voudrait que vous fassiez. [~] |
| [ENG] The whole life in the New Covenant is a life of faith. | [FRA] Toute la vie dans la Nouvelle Alliance est une vie de foi. [~] |
| [ENG] Faith accepts every promise of the Covenant, is certain that it is being fulfilled, looks confidently to the God of the Covenant to do His work. | [FRA] La foi accepte toutes les promesses de l’Alliance, elle est certaine qu’elles s’accomplissent, elle attend avec confiance que le Dieu de l’Alliance accomplisse son œuvre. [~] |
| [ENG] Faith believes implicitly in the new heart, with the law written in it, because it believes in the promise, and in the God who gave and fulfils the promise. | [FRA] La foi croit implicitement au nouveau cœur, avec la loi inscrite en lui, parce qu’elle croit à la promesse et au Dieu qui l’a donnée et qui l’accomplit. [~] |
| [ENG] It may be well to add here that the same truth holds good of all the promises concerning the new heart—they must be accepted and acted on by faith. | [FRA] Il est peut-être bon d’ajouter ici que la même vérité s’applique à toutes les promesses concernant le cœur nouveau – elles doivent être acceptées et mises en pratique par la foi. [~] |
| [ENG] When we read of “the love of | [FRA] Lorsque nous lisons « l’amour de [~] |
| [ENG] God shed abroad in the heart by the Holy Spirit,” of “Christ dwelling in the heart,” of “a clean heart,” of “loving each other with a clean heart fervently,” of “God establishing our heart unblamable in holiness,” we must; with the eye of faith, regard these spiritual realities as actually and in very deed existing within us. | [FRA] Dieu répandu dans le cœur par le Saint-Esprit », de « Christ habitant dans le cœur », d' »un cœur pur », de « s’aimer avec ferveur d’un cœur pur », de « Dieu établissant notre cœur irréprochable dans la sainteté », nous devons, avec l’œil de la foi, considérer ces réalités spirituelles comme existant réellement et de manière très effective en nous. [~] |
| [ENG] In His hidden unseen way God is working them there. | [FRA] Dieu y travaille de manière cachée et invisible. [~] |
| [ENG] Not by sight or feeling, but by faith in the Living God and His Word, we know they are as the power for the dispositions and inclinations of the new heart. | [FRA] Ce n’est pas par la vue ou le sentiment, mais par la foi dans le Dieu vivant et dans sa Parole, que nous savons qu’elles sont la puissance des dispositions et des inclinations du cœur nouveau. [~] |
| [ENG] In this faith we are to act, knowing that we have the power to love, to obey, to be holy. | [FRA] C’est dans cette foi que nous devons agir, sachant que nous avons le pouvoir d’aimer, d’obéir et d’être saints. [~] |
| [ENG] The New Covenant gives us a God who works all in us; faith in Him gives us the assurance, above and beyond all feeling, that this God is doing His blessed work. | [FRA] La Nouvelle Alliance nous donne un Dieu qui opère tout en nous ; la foi en lui nous donne l’assurance, au-delà de tout sentiment, que ce Dieu accomplit son œuvre bénie. [~] |
| [ENG] And if the question be asked what we are to think of all there is within us that contradicts this faith, let us remember what Scripture teaches us of it. | [FRA] Et si l’on se demande ce qu’il faut penser de tout ce qui, en nous, contredit cette foi, rappelons-nous ce que l’Écriture nous enseigne à ce sujet. [~] |
| [ENG] We sometimes speak of an old and a new heart. | [FRA] Nous parlons parfois d’un cœur ancien et d’un cœur nouveau. [~] |
| [ENG] Scripture does not do so. | [FRA] L’Écriture ne le fait pas. [~] |
| [ENG] It speaks of the old, the stony, heart, being taken away—the heart, with its will, disposition, affections, being made new with a Divine newness. | [FRA] Elle parle de l’ancien cœur, le cœur de pierre, qui est enlevé – le cœur, avec sa volonté, sa disposition, ses affections, est rendu nouveau, avec une nouveauté divine. [~] |
| [ENG] This new heart is placed in the midst of what Scripture calls the flesh, in which there dwelleth no good thing. | [FRA] Ce nouveau cœur est placé au milieu de ce que l’Écriture appelle la chair, dans laquelle n’habite aucune chose bonne. [~] |
| [ENG] We shall find it a great advantage to adhere as closely as possible to Scripture language. | [FRA] Nous aurons tout intérêt à nous en tenir le plus possible au langage de l’Écriture. [~] |
| [ENG] It will greatly help our faith even to use the very words God by His Holy Spirit has used to teach us. | [FRA] L’utilisation des mots mêmes que Dieu, par son Saint-Esprit, a employés pour nous enseigner, aidera grandement notre foi. [~] |
| [ENG] And it will greatly clear our view for knowing what to think of the sin that remains in us if we think of it and deal with it in the light of God’s truth. | [FRA] Et cela nous permettra de savoir quoi penser du péché qui reste en nous si nous le considérons et le traitons à la lumière de la vérité de Dieu. [~] |
| [ENG] Every evil desire and affection comes from the flesh, man’s sinful natural life. | [FRA] Tout mauvais désir et toute mauvaise affection viennent de la chair, la vie naturelle pécheresse de l’homme. [~] |
| [ENG] It owes its power greatly to our ignorance of its nature, and our trusting to its help and strength to cast out its evil. | [FRA] Il doit sa puissance à notre ignorance de sa nature et à notre confiance en son aide et en sa force pour chasser le mal. [~] |
| [ENG] I have already pointed out how sinful flesh and religious flesh is one, and how all failure in religion is owing to a secret trust in ourselves. | [FRA] J’ai déjà souligné que la chair pécheresse et la chair religieuse ne font qu’un, et que tout échec en matière de religion est dû à une confiance secrète en nous-mêmes. [~] |
| [ENG] As we accept and make use of what God says of the flesh, we shall see in it the source of all evil in us; we shall say of its temptations: “It is no more I, but sin that dwelleth in me”; we shall maintain our integrity as we maintain a good conscience that condemns us for nothing knowingly done against God’s will; and we shall be strong in the faith of the Holy Spirit, who dwells in the new heart, so to strengthen that we need not and “shall not fulfil the lusts of the flesh.” | [FRA] En acceptant et en utilisant ce que Dieu dit de la chair, nous verrons en elle la source de tout mal en nous ; nous dirons de ses tentations : « Ce n’est plus moi, c’est la chair : « Nous maintiendrons notre intégrité comme nous maintenons une bonne conscience qui nous condamne pour tout ce que nous faisons sciemment contre la volonté de Dieu ; et nous serons forts dans la foi du Saint-Esprit, qui habite dans le nouveau cœur, afin de nous fortifier pour que nous n’ayons pas besoin d’accomplir les désirs de la chair et pour que nous ne les accomplissions pas. [~] |
| [ENG] I conclude with an extract of an address by Rev. F. Webster, at Keswick last year, in | [FRA] Je conclurai par un extrait d’un discours prononcé par le Révérend F. Webster, à Keswick l’année dernière, en [~] |
| [ENG] confirmation of what I have just said: “Put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provi- sion for the flesh, to fulfil the lusts thereof. | [FRA] confirmation de ce que je viens de dire : « Revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne faites pas de provision pour la chair, afin d’en satisfaire les désirs. [~] |
| [ENG] ‘Make no provision for the flesh.’ The flesh is there, you know. | [FRA] Ne faites pas de provision pour la chair. La chair est là, vous le savez. [~] |
| [ENG] To deny or ignore the existence of an enemy is to give him a great chance against you; and the flesh is in the believer to the very end, a force of evil to be reckoned with continually, an evil force inside a man, and yet, thank God, a force which can be so dealt with by the power of God, that it shall have no power to defile the heart or deflect the will. | [FRA] Nier ou ignorer l’existence d’un ennemi, c’est lui donner une grande chance contre vous ; et la chair est dans le croyant jusqu’à la fin, une force du mal avec laquelle il faut continuellement compter, une force du mal à l’intérieur d’un homme, et pourtant, grâce à Dieu, une force qui peut être traitée par la puissance de Dieu, de telle sorte qu’elle n’aura pas le pouvoir de souiller le cœur ou de dévier la volonté. [~] |
| [ENG] The flesh is in you, but your heart may be kept clean moment by moment in spite of the existence of evil in your fallen nature. | [FRA] La chair est en vous, mais votre cœur peut être gardé propre à chaque instant, malgré l’existence du mal dans votre nature déchue. [~] |
| [ENG] Every avenue, every opening that leads into the heart, every thought and desire and purpose and imagination of your being, may be closed | [FRA] Chaque avenue, chaque ouverture qui mène au cœur, chaque pensée, chaque désir, chaque objectif et chaque imagination de votre être, peut être fermée [~] |
| [ENG] against the flesh, so that there shall be no opening to come in and defile the heart or deflect the will from the will of God. | [FRA] contre la chair, afin qu’il n’y ait pas d’ouverture pour venir souiller le cœur ou détourner la volonté de la volonté de Dieu. [~] |
| [ENG] “You say that is a very high standard. | [FRA] « Vous dites que c’est une norme très élevée. [~] |
| [ENG] But it is the Word of God. | [FRA] Mais c’est la parole de Dieu. [~] |
| [ENG] There is to be no secret sympathy with sin. | [FRA] Il ne faut pas avoir de sympathie secrète pour le péché. [~] |
| [ENG] Although the flesh is there, you are to make it no excuse for sins. | [FRA] Bien que la chair soit présente, elle ne doit pas servir d’excuse pour les péchés. [~] |
| [ENG] You are not to say, I am naturally irritable, anxious, jealous, and I cannot help letting these things crop up; they come from within. | [FRA] Vous ne devez pas dire : « Je suis naturellement irritable, anxieux, jaloux, et je ne peux pas m’empêcher de laisser ces choses surgir ; elles viennent de l’intérieur. [~] |
| [ENG] Yes, they come from within, but then there need be no provision, no opening in your heart for these things to enter. | [FRA] Oui, elles viennent de l’intérieur, mais il n’y a alors aucune disposition, aucune ouverture dans votre cœur pour que ces choses entrent. [~] |
| [ENG] Your heart can be barricaded with an impassable barrier against these things. | [FRA] Votre cœur peut être barricadé d’une barrière infranchissable contre ces choses. [~] |
| [ENG] ‘No provision for the flesh.’ Not merely the front door barred and bolted so that you do not invite them to come in, but the side and back door closed too. | [FRA] Pas de provision pour la chair ». Non seulement la porte d’entrée est barrée et verrouillée pour que vous ne les invitiez pas à entrer, mais la porte latérale et la porte arrière sont également fermées. [~] |
| [ENG] You may be so Christ-possessed and Christ-enclosed that you shall positively hate everything that is of the flesh. | [FRA] Vous pouvez être tellement possédés par le Christ et enfermés dans le Christ que vous détesterez positivement tout ce qui est de l’ordre de la chair. [~] |
| [ENG] “‘Make no provision for the flesh.’ The only way to do so is to ‘put on the Lord Jesus Christ.’ I spoke of the heart being so barricaded that there should be no entrance to it, that the flesh should never be able to defile it or deflect the will from the will of God. | [FRA] « Ne faites pas de provisions pour la chair. Le seul moyen d’y parvenir est de ‘revêtir le Seigneur Jésus-Christ’. J’ai parlé de barricader le cœur de manière à ce qu’ n’y ait pas d’entrée , que la chair ne puisse jamais le souiller ou détourner la volonté de la volonté de Dieu. [~] |
| [ENG] How can that be done? | [FRA] Comment cela se fait ? [~] |
| [ENG] By putting on the Lord Jesus Christ. | [FRA] En revêtant le Seigneur Jésus-Christ. [~] |
| [ENG] It has been such a blessing to me just to learn that one secret, just to learn the positive side of deliverance—putting on the Lord Jesus Christ.” | [FRA] Cela a été une telle bénédiction pour moi d’apprendre ce seul secret, d’apprendre le côté positif de la délivrance – se revêtir du Seigneur Jésus-Christ ». [~] |
| [ENG] NOTE C.—CHAP. VII | [FRA] NOTE C.-CHAP. VII [~] |
| [ENG] IN the life of George Muller of Bristol there was an epoch, four years after his conversion, to which he ever after looked back, and of which he often spoke, as his entrance into the true Christian life. | [FRA] Dans la vie de George Muller de Bristol, il y a eu une époque, quatre ans après sa conversion, à laquelle il s’est toujours référé et dont il a souvent parlé comme de son entrée dans la vraie vie chrétienne. [~] |
| [ENG] In an address given to ministers and workers after his ninetieth birthday, he spoke thus of it himself: “That leads to another thought—the full surrender of the heart to God. | [FRA] Dans un discours prononcé devant des ministres et des travailleurs après son quatre-vingt-dixième anniversaire, il en parlé lui-même : « Cela nous amène à une autre réflexion : l’abandon total du cœur à Dieu. [~] |
| [ENG] I was converted in November 1825, but I only came, into the full surrender of the heart four years later, in July 1829. | [FRA] J’ai été converti en novembre 1825, mais je ne suis parvenu à l’abandon total du cœur que quatre ans plus tard, en juillet 1829. [~] |
| [ENG] The love of money was gone, the love of place was gone, the love of pos- ition was gone, the love of worldly pleasures and engagements was gone. | [FRA] L’amour de l’argent avait disparu, l’amour du lieu avait disparu, l’amour de la position avait disparu, l’amour des plaisirs et des engagements mondains avait disparu. [~] |
| [ENG] God, God, God alone became my portion. | [FRA] Dieu, Dieu, Dieu seul est devenu ma part. [~] |
| [ENG] I found my all in Him; I wanted nothing else. | [FRA] J’ai tout trouvé en Lui ; je ne voulais rien d’autre. [~] |
| [ENG] And by the grace of God this has remained, and has made me a happy man, an exceedingly happy man, and it led me to care only about the things of God. | [FRA] Et par la grâce de Dieu, cela est resté et a fait de moi un homme heureux, un homme extrêmement heureux, et cela m’a conduit à ne me préoccuper que des choses de Dieu. [~] |
| [ENG] I ask, affectionately, my beloved brethren, have you fully surrendered the heart to God, or is there this thing or that thing with which you are taken up irrespective of God? | [FRA] Je vous demande affectueusement, mes frères bien-aimés, si vous avez entièrement abandonné votre cœur à Dieu, ou si vous êtes préoccupés par telle ou telle chose sans tenir compte de Dieu. [~] |
| [ENG] I read a little of the Scriptures before, but preferred other books, but since that time the revelation He has made of Himself has become unspeak- ably blessed to me, and I can say from my heart, God is an infinitely lovely Being. | [FRA] J’ai lu un peu les Écritures auparavant, mais j’ai préféré d’autres livres, mais depuis lors, la révélation qu’Il a faite de Lui-même est devenue pour moi une bénédiction indicible, et je peux dire du fond du cœur que Dieu est un être infiniment beau. [~] |
| [ENG] Oh! be not satisfied until in your inmost soul you can say, God is an infinitely lovely Being!” | [FRA] Oh ! ne soyez pas satisfaits jusqu’à ce que vous puissiez dire au plus profond de votre âme : Dieu est un être infiniment beau ! [~] |
| [ENG] The account he gives of this change in his journal is as follows. | [FRA] Le récit qu’il donne de ce changement dans son journal est le suivant. [~] |
| [ENG] He speaks of one whom he had heard preach at Teignmouth, where he had gone for the sake of his health. | [FRA] Il parle d’un homme qu’il a entendu prêcher à Teignmouth, où il s’était rendu pour des raisons de santé ( ). [~] |
| [ENG] “Though I did not like all he said, yet I saw a gravity and solemnity in him different from the rest. | [FRA] « Bien que je n’aie pas aimé tout ce qu’il a dit, j’ai vu en lui une gravité et une solennité différentes des autres. [~] |
| [ENG] Through the instrumentality of this brother the Lord bestowed a great blessing upon me, for which I shall have cause to thank Him throughout eternity. | [FRA] Par l’intermédiaire de ce frère, le Seigneur m’a accordé une grande bénédiction, pour laquelle j’aurai des raisons de le remercier pendant toute l’éternité. [~] |
| [ENG] God then began to show me that the Word of God alone is to be our standard of judgment in spiritual things; that it can only be explained by the Holy Spirit, and that in our day, as well as in former times, He is the Teacher of His people. | [FRA] Dieu commença alors à me montrer que la Parole de Dieu seule doit être notre critère de jugement dans les choses spirituelles, qu’elle ne peut être expliquée que par le Saint-Esprit et que, de nos jours comme autrefois, c’est lui qui est le maître de son peuple. [~] |
| [ENG] The office of the Holy Spirit I had not experimentally understood before that time. | [FRA] Avant cette , je n’avais pas compris de manière expérimentale la fonction du Saint-Esprit. [~] |
| [ENG] I had not before seen that the Holy Spirit alone can teach us about our state by nature, show us our need of a Saviour, enable us to believe in Christ, explain to us the Scriptures, help us in preaching, etc. | [FRA] Je n’avais pas encore vu que le Saint-Esprit seul peut nous enseigner notre état de nature, nous montrer que nous avons besoin d’un Sauveur, nous permettre de croire en Christ, nous expliquer les Écritures, nous aider à prêcher, etc. [~] |
| [ENG] “It was my beginning to understand this point in particular which had a great effect on me; for the Lord enabled me to put it to the test of experience by laying aside commentaries and almost every other book, and simply reading the Word of God and studying it. | [FRA] « C’est le fait d’avoir commencé à comprendre ce point en particulier qui a eu un grand effet sur moi, car le Seigneur m’a permis de le mettre à l’épreuve de l’expérience en laissant de côté les commentaires et presque tous les autres livres, et en lisant simplement la Parole de Dieu et en l’étudiant. [~] |
| [ENG] The result of this was that the first evening that I shut myself into my room to give myself to prayer and meditation over the Scriptures, I learned more in a few hours than I had done during a period of several months previously. | [FRA] Le résultat fut que le premier soir où je me suis enfermé dans ma chambre pour me consacrer à la prière et à la méditation des Écritures, j’ai appris plus en quelques heures que je ne l’avais fait pendant plusieurs mois auparavant. [~] |
| [ENG] But the particular difference was that I received real strength in my soul in doing so. | [FRA] Mais ce qui est particulièrement différent, c’est que j’ai reçu une véritable force dans mon âme en faisant cela. [~] |
| [ENG] “In addition to this, it pleased the Lord to lead me to see a higher standard of devotedness than I had seen before. | [FRA] « En outre, il a plu au Seigneur de m’amener à voir un niveau de dévouement plus élevé que ce que j’avais vu auparavant. [~] |
| [ENG] He led me, in a measure, to see what is my glory in this world, even to be despised, to be poor and mean with Christ | [FRA] Il m’a conduit, dans une certaine mesure, à voir quelle est ma gloire dans ce monde, même d’être méprisé, d’être pauvre et insignifiant avec le Christ… [~] |
| [ENG] I returned to London much better in body. | [FRA] Je suis retourné à Londres beaucoup mieux dans mon corps. [~] |
| [ENG] And as to my soul, the change was so great that it was like a second conversion.” | [FRA] Je suis retourné à Londres beaucoup mieux dans mon corps. Quant à mon âme, le changement fut si grand que ce fut comme une seconde conversion ». [~] |
| [ENG] In another passage he speaks thus: “I fell into the snare into which so many young be- lievers fall, the reading of religious books is preferred to the Scriptures. | [FRA] Dans un autre passage, il s’exprime ainsi : « Je suis tombé dans le piège dans lequel tombent tant de jeunes croyants : la lecture de livres religieux est préférée à celle des Écritures. [~] |
| [ENG] Now the scriptural way of reasoning would have been: God Himself has condescended to become an author, and I am ignorant of that precious Book which His Holy Spirit has caused to be written; therefore I ought to read again this Book of books most earnestly, most prayerfully, and with much meditation. | [FRA] Or, le raisonnement scripturaire aurait été le suivant : « Dieu lui-même a daigné devenir un auteur : Dieu lui-même a daigné devenir un auteur, et je suis ignorant de ce Livre précieux que son Saint-Esprit a fait écrire ; je dois donc relire ce Livre des livres avec le plus grand sérieux, la plus grande prière, et avec beaucoup de méditation. [~] |
| [ENG] Instead of acting thus, and being led by my ignorance of the Word to study it more, my difficulty of understanding it made me careless of reading it, and then, like many believers, I practically preferred for the first four years of my Christian life, the works of uninspired men to the oracles of the Living God. | [FRA] Au lieu d’agir ainsi, et d’être conduit par mon ignorance de la Parole à l’étudier davantage, ma difficulté à la comprendre m’a fait négliger de lire, et alors, comme beaucoup de croyants, j’ai pratiquement préféré, pendant les quatre premières années de ma vie chrétienne, les œuvres d’hommes non inspirés aux oracles du Dieu vivant. [~] |
| [ENG] The consequence was that I re- mained a babe, both in knowledge and grace. | [FRA] En conséquence, je suis resté un bébé, à la fois dans la connaissance et dans la grâce. [~] |
| [ENG] In knowledge, I say, for all true knowledge must be derived by the Spirit from the Word. | [FRA] En connaissance, dis-je, car toute véritable connaissance doit être dérivée de la Parole par l’Esprit. [~] |
| [ENG] This lack of knowledge most sadly kept me back from walking steadily in the ways of God. | [FRA] Ce manque de connaissance m’a malheureusement empêché de marcher fermement dans les voies de Dieu. [~] |
| [ENG] For it is the truth makes us free, by delivering us from the slavery of the lusts of the flesh, the lusts of the eyes, and the pride of life. | [FRA] Car c’est la vérité qui nous rend libres, en nous délivrant de l’esclavage des désirs de la chair, des désirs des yeux et de l’orgueil de la vie. [~] |
| [ENG] The Word proves it, the experience of the saints proves it, and also my own experience most decidedly proves it. | [FRA] La Parole le prouve, l’expérience des saints le prouve, et ma propre expérience prouve très clairement. [~] |
| [ENG] For when it pleased the Lord, in August 1829, to bring me really to the Scriptures, my life and walk became very different. | [FRA] En effet, lorsqu’il plut au Seigneur, en août 1829, de m’amener réellement Écritures, ma vie et ma démarche devinrent très différentes. [~] |
| [ENG] “If anyone would ask me how he may read the Scriptures most profitably, I would answer him:— | [FRA] « Si quelqu’un me demandait comment lire les Écritures avec le plus grand profit, je répondrais [~] |
| [ENG] “1. | [FRA] lui:- [~] |
| [ENG] Above all he must seek to have it settled in his own mind that God alone, by the Holy spirit, can teach him, and that, therefore, as God will be inquired for all blessings, it becomes him to seek for God’s blessing previous to reading, and also while reading. “2. | [FRA] « Avant tout, il doit s’efforcer d’ancrer dans son esprit que Dieu seul, par l’intermédiaire du Saint-Esprit, peut l’enseigner et que, par conséquent, comme il faut demander à Dieu toutes les bénédictions, il lui appartient de rechercher la bénédiction de Dieu avant de lire et aussi pendant la lecture. [~] |
| [ENG] He should also have it settled in his mind that though the Holy spirit is the best and sufficient Teacher, yet that He does not always teach immediately when we desire it, and that, therefore, we may have to entreat Him again and again for the explanation of certain passages; but that He will surely teach us at last, if we will seek for light prayerfully, patiently, and for the glory of God.” | [FRA] « 2) Il doit aussi avoir à l’esprit que, bien que le Saint-Esprit soit le meilleur et le plus suffisant des maîtres, il n’enseigne pas toujours immédiatement lorsque nous le désirons, et que, par conséquent, nous pouvons être amenés à le supplier encore et encore d’expliquer certains passages, mais qu’il nous enseignera sûrement à la fin, si nous cherchons la lumière dans la prière, avec patience, et pour la gloire de Dieu ». [~] |
| [ENG] Just one more passage, from an address given on his ninetieth birthday: “For sixty-nine years and ten months he had been a very happy man. | [FRA] Encore un passage, tiré d’un discours prononcé à l’occasion de son quatre-vingt-dixième anniversaire : « Pendant soixante-neuf ans et dix mois, il a été un homme très heureux. [~] |
| [ENG] That he attributed to two things. | [FRA] Il attribuait cela à deux choses : [~] |
| [ENG] He had maintained a good conscience, not wilfully going on in a course he knew to be contrary to the mind of God; he did not, of course, mean that he was perfect; he was poor, weak, and sinful. | [FRA] Il avait gardé une bonne conscience, ne suivant pas volontairement une voie qu’il savait contraire à la pensée de Dieu ; il ne voulait pas dire, bien sûr, qu’il était parfait ; il était pauvre, faible et pécheur. [~] |
| [ENG] Secondly, he attributed it to his love of Holy Scripture. | [FRA] Deuxièmement, il l’attribuait à son amour des Saintes Écritures. [~] |
| [ENG] Of late years his practice had been four times every year to read through the Scriptures, with application to his own heart, and with meditation; and that day he was a greater lover of God’s Word than he was sixty- | [FRA] Ces dernières années, il avait pris l’habitude, quatre fois par an, de lire les Écritures, en les appliquant à son propre cœur et en les méditant ; ce jour-là, il aimait davantage la Parole de Dieu qu’il ne l’avait fait soixante ans plus tôt… [~] |
| [ENG] six years ago. | [FRA] Il y a six ans. [~] |
| [ENG] It was this, and maintaining a good conscience, that had given him all these years peace and joy in the Holy Ghost.” | [FRA] C’est cela, et le maintien d’une bonne conscience, qui lui a donné pendant toutes ces années la paix et la joie dans le Saint-Esprit ». [~] |
| [ENG] In connection with what has been said about the New Covenant being a ministration of the Spirit this narrative is most instructing. | [FRA] En relation avec ce qui a été dit au sujet de la Nouvelle Alliance, qui est un ministère de l’Esprit, ce récit est très instructif. [~] |
| [ENG] It shows us how George Muller’s power lay in God’s revealing to him the work of the Holy Spirit. | [FRA] Il nous montre que le pouvoir de George Muller résidait dans le fait que Dieu lui révélait l’œuvre du [~] |
| [ENG] He writes that up to the time of that change he had “not experimentally understood the office of the Holy Spirit.” | [FRA] Il écrit que jusqu’au moment de ce changement, il n’avait « pas compris de manière expérimentale l’office du Saint-Esprit ». [~] |
| [ENG] We speak much of George Muller’s power in prayer; it is of importance to remember that that power was entirely owing to his love of, and faith in, God’s Word. | [FRA] Nous avons beaucoup parlé de la puissance de George Muller dans la prière ; il est important de se rappeler que cette puissance était entièrement due à son et à sa foi en la Parole de Dieu. [~] |
| [ENG] But it is of still more importance to notice that his power to believe God’s Word so fully was entirely owing to his having learned to know the Holy Spirit as his Teacher. | [FRA] Mais il est encore plus important de noter que sa capacité à croire si pleinement à la Parole de Dieu était entièrement due au fait qu’il avait appris à connaître le Saint-Esprit comme son Maître. [~] |
| [ENG] When the words of God are explained to us, and made living within us by the Holy Spirit, they have a power to awaken faith which they otherwise have not. | [FRA] Lorsque les paroles de Dieu nous sont expliquées et qu’elles sont rendues vivantes en nous par le Saint-Esprit, elles ont le pouvoir d’éveiller la foi, ce qu’elles n’ont pas autrement. [~] |
| [ENG] The Word then brings us into contact with God, comes to us as from God direct, and binds our whole life to Him. | [FRA] La Parole nous met alors en contact avec Dieu, nous vient directement de Dieu et lie toute notre vie à Lui. [~] |
| [ENG] When the Holy Spirit thus feeds us on the Word, our whole life comes under His power, and the fruit is seen, not only in the power of prayer, but as much in the power of obedience. | [FRA] Lorsque le Saint-Esprit nous nourrit ainsi de la Parole, notre vie entière passe sous sa puissance, et le fruit en est visible, non seulement dans la puissance de la prière, mais tout autant dans la puissance de l’obéissance. [~] |
| [ENG] Notice how Mr. Muller tells us this, that the two secrets of his great happiness were, his great love for God’s Word, and his ever maintaining a good conscience, not knowingly doing anything against the will of God. | [FRA] Remarquez que M. Muller nous que les deux secrets de son grand bonheur étaient son grand amour pour la Parole de Dieu et le fait qu’il gardait toujours une bonne conscience, ne faisant rien sciemment contre la volonté de Dieu. [~] |
| [ENG] In giving himself to the teaching of the Holy Spirit, as he tells us in his birthday address, he made a full surrender of the entire heart to God, to be ruled by the Word. | [FRA] En s’abandonnant à l’enseignement du Saint-Esprit, comme il nous le dit dans son discours d’anniversaire, il a remis tout son cœur à Dieu, pour qu’il soit gouverné par la Parole. [~] |
| [ENG] He gave himself to obey that Word in everything, he believed that the Holy Spirit gave the grace to obey, and so he was able to maintain a walk free from knowingly transgressing God’s law. | [FRA] Il s’est donné à obéir à cette Parole en toutes choses, il a cru que le Saint-Esprit lui donnait la grâce d’obéir, et il a ainsi pu maintenir une marche libre de transgresser sciemment la loi de Dieu. [~] |
| [ENG] This is a point he always insisted on. | [FRA] C’est un point sur lequel il a toujours insisté. [~] |
| [ENG] So he writes, in regard to a life of dependence upon God: “It will not do—it is not possible—to live in sin, and at the same time, by communion with God, to draw down from heaven everything one needs for the life that now is.” | [FRA] Il écrit ainsi, à propos d’une vie de dépendance à l’égard de Dieu : « Il n’est pas possible de vivre dans le péché et en même , par la communion avec Dieu, de faire descendre du ciel tout ce dont on a besoin pour la vie présente. [~] |
| [ENG] Again, speaking of the strengthening of faith: “It is of the utmost im- portance that we seek to maintain an upright heart and a good conscience, and therefore do not knowingly and habitually indulge in those things which are contrary to the mind of God. | [FRA] Toujours à propos de l’affermissement de la foi : « Il est de la plus haute importance que nous cherchions à conserver un cœur droit et une bonne conscience, et que nous ne nous livrions pas sciemment et habituellement aux choses qui sont contraires à la pensée de Dieu. [~] |
| [ENG] All my confidence in God, all my leaning upon Him in the hour of trial, will be gone if I have a guilty conscience, and do not seek to put away this guilty conscience, but still continue to do things which are contrary to His mind.” | [FRA] Toute ma confiance en Dieu, tout mon appui sur Lui à l’heure de l’épreuve, s’évanouira si j’ai une conscience coupable, si je ne cherche pas à me débarrasser de cette conscience coupable et si je continue à faire des choses qui sont contraires à Sa pensée ». [~] |
| [ENG] A careful perusal of this testimony will show us how the chief points usually insisted | [FRA] Une lecture attentive de ce témoignage nous montrera comment les principaux points sur lesquels on insiste habituellement sont les suivants [~] |
| [ENG] upon in connection with the second blessing are all found here. | [FRA] Les principes de la deuxième bénédiction se retrouvent tous ici. [~] |
| [ENG] There is the full surrender of the heart to be taught and led alone by the Spirit of God. | [FRA] Il y a l’abandon total du cœur pour être enseigné et conduit seul par l’Esprit de Dieu. [~] |
| [ENG] There is the higher standard of holiness which is at once set up. | [FRA] Il y a la norme plus élevée de sainteté qui est immédiatement [~] |
| [ENG] There is the tender desire in nothing to offend God, but to have at all times a good conscience, that testifies that we are pleasing to God. | [FRA] Il y a le tendre désir de ne jamais offenser Dieu, mais d’avoir en tout temps une bonne conscience, qui témoigne que nous sommes agréables à Dieu. [~] |
| [ENG] And there is the faith that where the Holy Spirit reveals to us in the Word the will of God, He gives the sufficient strength for the doing of it. | [FRA] Et il y a la foi que lorsque le Saint-Esprit nous révèle la volonté de Dieu dans la Parole, il nous donne la force suffisante pour ‘accomplir. [~] |
| [ENG] “The particular difference,” he says of reading with | [FRA] « La différence particulière », dit-il à propos de la lecture avec [~] |
| [ENG] faith of the Holy Spirit’s teaching, “was that I received real strength in my soul in doing so.” | [FRA] La raison pour laquelle j’ai été frappé par la foi de l’enseignement du Saint-Esprit, c’est que j’ai reçu une véritable force dans mon âme en faisant cela. [~] |
| [ENG] No wonder that he said: The change was so great, that it was like a second conversion. | [FRA] Il n’est pas étonnant qu’il ait dit : « Le changement a été si grand que c’était comme une seconde conversion : Le changement fut si grand que ce fut comme une seconde conversion. [~] |
| [ENG] All centres in this, that we believe in the New Covenant and its promises as a ministration of the Spirit. | [FRA] Tout est centré sur le fait que nous croyons à la Nouvelle Alliance et à ses promesses en tant que ministère de l’Esprit. [~] |
| [ENG] That belief may come to some suddenly, as to George Muller ; or it may dawn upon others by degrees. | [FRA] Cette conviction peut venir à certains soudainement, comme à George Muller ; ou elle peut apparaître à d’autres par degrés. [~] |
| [ENG] Let all say to God that they are ready to put their whole heart and life under the rule of the Holy Spirit dwelling in them, teaching them by the Word, and strengthening them by His grace. | [FRA] Que tous disent à Dieu qu’ils sont prêts à mettre tout leur cœur et toute leur vie sous la domination du Saint-Esprit qui habite en eux, les enseigne par la Parole et les fortifie par sa grâce. [~] |
| [ENG] He enables us to live pleasing to God. | [FRA] Il nous rend capables de vivre en étant agréables à Dieu. [~] |
| [ENG] NOTE D.—CHAP. X | [FRA] NOTE D.-CHAP. X [~] |
| [ENG] I do not know that I can find a better case by which to illustrate the place Christ, the Mediator of the Covenant, takes in leading into its full blessing than that of the founder of the Keswick Convention, the late Canon Battersby. | [FRA] Je ne sais pas si je peux trouver un meilleur cas pour illustrer la place que le Christ, le Médiateur de l’Alliance, prend pour conduire à sa pleine bénédiction que celui de le fondateur de la Convention de Keswick, feu le chanoine Battersby. [~] |
| [ENG] It was at the Oxford Convention in 1873 that he witnessed to having “received a new and distinct blessing to which he had been a stranger before.” | [FRA] C’est lors de la Convention d’Oxford en 1873 qu’il a témoigné avoir « reçu une bénédiction nouvelle et distincte à laquelle il avait été étranger auparavant ». [~] |
| [ENG] For more than twenty-five years he had been most diligent as a minister of the gospel, and, as appears from his journals, most faithful in seeking to maintain a close walk with God. | [FRA] Pendant plus de vingt-cinq ans, il avait été très diligent en tant que ministre de l’Evangile et, comme le montrent ses journaux, très fidèle dans ses efforts pour maintenir une relation étroite avec Dieu. [~] |
| [ENG] But he was ever disturbed by the consciousness of being overcome by sin. | [FRA] Mais il était toujours troublé par la conscience d’être vaincu par le péché. [~] |
| [ENG] So far back as 1853 he had written, “I feel again how very far I am from enjoying habitually that peace and love and joy which Christ promises. | [FRA] En 1853, il avait déjà écrit : « Je sens à nouveau combien je suis loin de jouir habituellement de la paix, de l’amour et de la joie que le Christ promet. [~] |
| [ENG] I must confess that I have it not; and that very ungentle and unchristian tempers often strive within me for the mastery.” | [FRA] Je dois confesser que je ne les ai pas, et que des tempéraments très peu doux et peu chrétiens luttent souvent en moi pour les dominer ». [~] |
| [ENG] When in 1873 he read what was being published of the Higher Life, the effect was to render him utterly dissatisfied with himself and his state. | [FRA] Lorsqu’en 1873 il lut ce qui était publié sur la Vie Supérieure, l’effet fut de le rendre totalement insatisfait de lui-même et de son état. [~] |
| [ENG] There were indeed difficulties he could not quite understand in that teaching, but he felt that he must either reach forward to better things, nothing less than redemption from all iniquities, or fall back more and more into worldliness and sin. | [FRA] Il y avait en effet des difficultés qu’il ne pouvait pas tout à fait comprendre dans cet enseignement, mais il sentait qu’il devait soit aller de l’avant vers des choses meilleures, rien de moins que la rédemption de toutes les iniquités, soit retomber de plus en plus dans la mondanité et le péché. [~] |
| [ENG] At Oxford he heard an address on the rest of faith. | [FRA] À Oxford, il entendit un discours sur le repos de la foi. [~] |
| [ENG] It opened his eyes to the truth that a believer who really longs for deliv- erance from sinning must simply take Christ at His word, and reckon, without feeling, on Him to do His work of cleansing and keeping the soul. | [FRA] Cela lui ouvrit les yeux sur la vérité qu’un croyant qui désire vraiment être délivré du péché doit simplement prendre le Christ au mot et compter, sans sentiment, sur lui pour accomplir son œuvre de purification et de conservation de l’âme. [~] |
| [ENG] “I thought of the sufficiency of Jesus, and said, I will rest in Him, and I did rest in Him. | [FRA] J’ai pensé à la suffisance de Jésus et j’ai dit : « Je me reposerai en lui », et je me suis reposé en lui. [~] |
| [ENG] I was afraid lest it should be a passing emotion; but I found that a presence of Jesus was graciously manifested to me in a way I knew not before, and that I did abide in Him. | [FRA] Je craignais que ce ne soit qu’une émotion passagère, mais j’ai découvert que la présence de Jésus se manifestait gracieusement à moi d’une manière que je ne connaissais pas auparavant, et que je demeurais en lui. [~] |
| [ENG] I do not want to rest in these emotions, but just to believe, and to cling to Christ as my all.” | [FRA] Je ne veux pas me reposer sur ces émotions, mais simplement croire et m’attacher au Christ comme à mon tout. [~] |
| [ENG] He was a man of very reserved nature, but felt it a duty ere the close of the Conference to confess publicly his past shortcoming, and testify openly to his having entered upon a new and definite experience. | [FRA] C’était un homme de nature très réservée, mais il a senti qu’il était de son devoir, avant la fin de la conférence, de confesser publiquement ses faiblesses passées et de témoigner ouvertement qu’il était entré dans une expérience nouvelle et définitive. [~] |
| [ENG] In a paper written not long after this he pointed out what the steps are leading to this | [FRA] Dans un article écrit peu de temps après, il a indiqué les étapes qui mènent à cette situation. [~] |
| [ENG] experience. | [FRA] l’expérience. [~] |
| [ENG] First, a clear view of the possibilities of Christian attainment—a life in word and action, habitually governed by the Spirit, in constant communion with God, and continual victory over sin through abiding in Christ. | [FRA] Tout d’abord, une vision claire des possibilités d’accomplissement chrétien – une vie en paroles et en actions, habituellement gouvernée par l’Esprit, en communion constante avec Dieu, et une victoire continuelle sur le péché en demeurant en Christ. [~] |
| [ENG] Then, the deliberate purpose of the will for a full renunciation of all the idols of the flesh or spirit, and a will-surrender to Christ. | [FRA] Ensuite, la volonté délibérée de renoncer à toutes les idoles de la chair ou de l’esprit et de s’abandonner au Christ. [~] |
| [ENG] And then this last and important step: We must look up to, and wait upon our ascended Lord for all that we need to enable us to do this. | [FRA] Et enfin, cette dernière et importante étape : Nous devons nous tourner vers notre Seigneur ascensionné et l’attendre pour tout ce dont nous avons besoin pour nous permettre de faire cela. [~] |
| [ENG] A careful perusal of this very brief statement will prove how everything centred here in Christ. | [FRA] Une lecture attentive de cette très brève déclaration prouvera que tout est centré sur le Christ. [~] |
| [ENG] The surrender for a life of continual communion and victory is to be to Christ. | [FRA] L’abandon pour une vie de communion et de victoire continues doit se faire à Christ. [~] |
| [ENG] The strength for that life is to be in Him and from Him, by faith in Him. | [FRA] La force de cette vie doit être en lui et venir de , par la foi en lui. [~] |
| [ENG] And the power to make the full surrender and rest in Him was to be waited for from Him alone. | [FRA] Et c’est de lui seul que l’on doit attendre la puissance qui permet de sabandonner complètement et de se reposer en lui. [~] |
| [ENG] In June 1875 the first Keswick Convention was held. | [FRA] La première convention de Keswick s’est tenue en juin 1875. [~] |
| [ENG] In the circular calling it, we read | [FRA] Dans la circulaire de convocation, on peut lire [~] |
| [ENG] : “Many are everywhere thirsting that they may be brought to enjoy more of the Divine presence in their daily life, and a fuller manifestation of the Holy Spirit’s power, whether in subduing the lusts of the flesh, or in enabling them to offer more effective service to God. | [FRA] : « Beaucoup ont partout soif d’être amenés à jouir d’une plus grande présence divine dans leur vie quotidienne, et d’une manifestation plus complète de la puissance du Saint-Esprit, que ce soit en soumettant les désirs de la chair ou en leur permettant d’offrir un service plus efficace à Dieu. [~] |
| [ENG] It is certainly God’s will that His children should be satisfied in regard to these longings, and there are those who can testify that He has satisfied them, and does satisfy them with daily fresh manifestations of His grace and power.” | [FRA] C’est certainement la volonté de Dieu que ses enfants soient satisfaits en ce qui concerne ces désirs, et il y a ceux qui peuvent témoigner qu’il les a satisfaits et qu’il les satisfait encore par de nouvelles manifestations quotidiennes de sa grâce et de sa puissance ». [~] |
| [ENG] The results of the very first Convention were most blessed, so that after its close he wrote: “There is a very remarkable resemblance in the testimonies I have since received as to the nature of the blessing obtained, viz., the ability given to make a full surrender to the Lord, and the cousequent experience of an abiding peace, far exceeding anything previously experienced.” | [FRA] Les résultats de la toute première Convention furent des plus bénis, si bien qu’après sa clôture, il écrivit : « Il y a une ressemblance très remarquable dans les témoignages que j’ai reçus depuis lors quant à la nature de la bénédiction obtenue, à savoir la capacité donnée de s’abandonner pleinement au Seigneur, et l’expérience conséquente d’une paix permanente, dépassant de loin tout ce qui avait été expérimenté auparavant ». [~] |
| [ENG] Through all the chief thought, was Christ, first drawing and enabling the soul to rest in Him, and then meeting it with the fulfilment of its desire, the abiding experience of His power to keep it in victory over sin, and communion with God. | [FRA] A travers tout cela, la pensée principale était Christ, attirant d’abord l’âme et lui permettant de se reposer en Lui, puis rencontrant avec l’accomplissement de son désir, l’expérience permanente de Sa puissance pour la maintenir dans la victoire sur le péché, et la communion avec Dieu. [~] |
| [ENG] And what was the fruit of this new experience? | [FRA] Et quel fut le fruit de cette nouvelle expérience ? [~] |
| [ENG] Eight years later Canon Battersby spoke; “It is now eight years since that I knew this blessing as my own. | [FRA] Huit ans plus tard, le chanoine Battersby a pris la parole : « Il y a maintenant huit ans que j’ai connu cette bénédiction comme la mienne. [~] |
| [ENG] I cannot say that I have never for a moment ceased to trust the Lord to keep me. | [FRA] Je ne peux pas dire que je n’ai jamais cessé de faire confiance au Seigneur pour me garder. [~] |
| [ENG] But I can say that so long as I have trusted Him, He has kept me; He has been faithful.” | [FRA] Mais je peux dire que tant que je lui ai fait confiance, il m’a gardé ; il a été fidèle. [~] |
| [ENG] NOTE E.—CHAP. VIII | [FRA] NOTE E.-CHAP. VIII [~] |
| [ENG] Nothing of Myself | [FRA] Rien de moi [~] |
| [ENG] ONE would think that no words could make it plainer than the words of the Covenant state it—that the one difference between Old and New is, that in the latter everything is to be done by God Himself. | [FRA] On pourrait penser qu’il n’y a pas de mots plus clairs que ceux de l’Alliance, à savoir que la seule différence entre l’Ancien et le Nouveau est que, dans ce dernier, tout doit être fait par Dieu lui-même. [~] |
| [ENG] And yet believers and even teachers do not take it in. | [FRA] Et pourtant, les croyants et même les enseignants ne le comprennent pas. [~] |
| [ENG] And even those who do, find it hard to live it out. | [FRA] Et même ceux qui le font ont du mal à le vivre. [~] |
| [ENG] Our whole being is so blinded to the true relation to God, His inconceivable Omnipresent Omnipotence working every moment in us is so far beyond the reach of human conception, our little hearts cannot rise to the reality of His Infinite Love making itself one with us, and delighting to dwell in us, and to work all in us that has to be done there—that, when we think we have accepted the truth, we find it is only a thought. | [FRA] Notre être tout entier est si aveugle à la véritable relation avec Dieu, Son inconcevable Omnipotence agissant à chaque instant en nous est si loin de la portée de la conception humaine, nos petits cœurs ne peuvent pas s’élever à la réalité de Son Amour Infini se faisant un avec nous, et se réjouissant d’habiter en nous, et d’opérer en tout ce qui doit y être fait – que, lorsque nous pensons avoir accepté la vérité, nous découvrons qu’elle n’est qu’une pensée. [~] |
| [ENG] We are such strangers to the knowledge of what a GOD really is, as the actual life by which His creatures live. | [FRA] Nous sommes tellement étrangers à la connaissance de ce qu’est réellement un DIEU, comme la vie réelle par laquelle vivent ses créatures. [~] |
| [ENG] In Him we live and move and have our being. | [FRA] C’est en Lui que nous vivons, que nous nous déplaçons et que nous existons. [~] |
| [ENG] And specially is the knowledge of the Triune God too high for us, in that wonderful, most real, and most practical indwelling, to make which possible the Son became Incarnate, and the Holy Spirit was sent forth into our hearts. | [FRA] La connaissance du Dieu trinitaire est particulièrement élevée pour nous, dans cette merveilleuse, très réelle et très pratique demeure, afin de rendre possible l’incarnation du Fils et l’envoi du Saint-Esprit dans nos cœurs. [~] |
| [ENG] Only they who confess their ignorance, and wait very humbly and persistently on our Blessed God to teach us by His Holy Spirit what that all-working indwelling is, can hope to have it revealed to them. | [FRA] Seuls ceux qui confessent leur ignorance et attendent très humblement et avec persévérance que notre Dieu béni nous enseigne par son Saint-Esprit ce qu’est cette demeure omniprésente peuvent espérer qu’elle leur soit révélée. [~] |
| [ENG] It is not long since I had occasion, in preparing a series of Bible Lessons for our Students Association here, to make a study of the Gospel of St. John, and of the life of our Lord as set forth there. | [FRA] Il n’y a pas longtemps, j’ai eu l’occasion de préparer une série de leçons bibliques pour nos étudiants. Je ne peux pas dire à quel point j’ai été profondément impressionné par ce que je ne peux pas ne pas considérer comme le secret le plus profond de sa vie sur terre, à savoir sa dépendance à l’égard du Père. [~] |
| [ENG] I cannot say how deeply I have been afresh impressed with that which I cannot but regard as the deepest secret of His life on earth, His dependence on the Father. | [FRA] Je ne saurais dire à quel point j’ai été à nouveau impressionné par ce que je ne peux que considérer comme le secret le plus profond de sa vie sur terre, sa dépendance à l’égard du Père. [~] |
| [ENG] It has come to me like a new revelation. | [FRA] Cela m’est apparu comme une nouvelle révélation. [~] |
| [ENG] Some twelve times and more He uses the word not and nothing of Himself. | [FRA] Douze fois et plus, il utilise le mot « pas » et rien de lui-même. [~] |
| [ENG] Not My will. | [FRA] Pas ma volonté. [~] |
| [ENG] Not My words. | [FRA] Pas mes paroles. [~] |
| [ENG] Not My honour. | [FRA] Pas mon honneur. [~] |
| [ENG] Not Mine own glory. | [FRA] Pas ma propre gloire. [~] |
| [ENG] I can do nothing of Myself. | [FRA] Je ne peux rien faire de moi-même. [~] |
| [ENG] I speak not of Myself. | [FRA] Je ne parle pas de moi-même. [~] |
| [ENG] I came not of Myself. | [FRA] Je ne suis pas venu de moi-même. [~] |
| [ENG] I do nothing of Myself. | [FRA] Je ne fais rien de moi-même. [~] |
| [ENG] Just think a moment what this means in connection with what He tells us of His life in the Father. | [FRA] Réfléchissez un instant à ce que cela signifie en relation avec ce qu’il nous dit de sa vie dans le Père. [~] |
| [ENG] “As the Father hath life in Himself, so He hath given to the Son to have life in Himself” (v. 26). | [FRA] « Comme le Père a la vie en lui-même, il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même » (v. 26). [~] |
| [ENG] “That all men should honour the Son, even as they honour the Father” (v. 23). | [FRA] « Afin que tous les hommes honorent le Fils comme ils honorent le Père » (v. 23). [~] |
| [ENG] And yet this Son, who hath life in Himself even as the Father has, immediately adds (v. 30): “I can of mine own self do nothing.” | [FRA] Et pourtant ce Fils, qui a la vie en lui-même comme le Père, ajoute immédiatement (v. 30) : « Je ne puis rien faire de moi-même ». [~] |
| [ENG] We should have thought that with this life in Himself He would have the power of independent action as the Father has. | [FRA] Nous aurions dû penser qu’avec cette vie en lui-même, il aurait le pouvoir d’agir indépendamment comme le Père. [~] |
| [ENG] But no. | [FRA] Mais non. [~] |
| [ENG] “The Son can do nothing of Himself, but what He seeth the Father do.” | [FRA] « Le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu’il voit faire au Père. [~] |
| [ENG] The chief mark of this Divine life He has in Himself is evidently unceasing dependence, receiving from the Father, by the moment, what He bad to speak or do. | [FRA] La marque principale de cette vie divine qu’il a en lui-même est évidemment une dépendance incessante, recevant du Père, à chaque instant, ce qu’il doit dire ou faire. [~] |
| [ENG] Nothing of Myself is manifestly as true of Him as it ever could be of the weakest or most sinful man. | [FRA] Rien de moi-même n’est manifestement aussi vrai pour lui que pour l’homme le plus faible ou le plus pécheur. [~] |
| [ENG] The life of the Father dwelling in Christ, and Christ in the Father, meant that just as truly as when He was begotten of the Father, He received Divine life and glory from Him, so the continuation of that life came only by an eternal process of giving and receiving, as absolute as is the eternal generation | [FRA] La vie du Père demeurant dans le Christ, et le Christ dans le Père, cela signifie que, tout aussi réellement que lorsqu’il a été engendré par le Père, il a reçu de lui la vie et la gloire divines, la continuation de cette vie n’est venue que par un processus éternel de don et de réception, aussi absolu que l’est la génération éternelle. [~] |
| [ENG] itself. | [FRA] même. [~] |
| [ENG] The more closely we study this trutb, and Christ’s life in the light of it, the more we are compelled to say, the deepest root of Christ’s relationship to the Father, the true reason why He was so well-pleasing, the secret of His glorifying the Father, was this: He allowed God to do all in Him. | [FRA] Plus nous étudions cette vérité et la vie du Christ à la lumière de celle-ci, plus nous sommes obligés de dire que la racine la plus profonde de la relation du Christ avec le Père, la véritable raison pour laquelle il était si agréable, le secret de sa glorification du Père, c’est cela : Il a permis à Dieu de tout faire en lui. [~] |
| [ENG] He only received and wrought out what God wrought in Him. | [FRA] Il n’a reçu et réalisé que ce que Dieu a réalisé en lui. [~] |
| [ENG] His whole attitude was that of the open ear, the servant spirit, the childlike dependence that waited for all on God. | [FRA] Toute son attitude était celle de l’oreille ouverte, de l’esprit de serviteur, de la dépendance enfantine qui attendait tout de Dieu. [~] |
| [ENG] The infinite importance of this truth in the Christian life is easily felt. | [FRA] L’importance infinie de cette vérité dans la vie chrétienne est facilement perceptible. [~] |
| [ENG] The life Christ lived in the Father is the life He imparts to us. | [FRA] La vie que le Christ a vécue dans le Père est la vie qu’il nous transmet. [~] |
| [ENG] We are to abide in Him and He in us, even as He in the Father and the Father in Him. | [FRA] Nous devons demeurer en Lui et Lui en nous, comme Lui dans le Père et le Père en Lui. [~] |
| [ENG] And if the secret of His abiding in the Father be this unceasing self-abnegation—“I can do nothing of Myself”—this life of most entire and absolute dependence and waiting upon God, must it not far more be the most marked feature of our Christian life, the first and all-pervading disposition we seek to maintain? | [FRA] Et si le secret de sa demeure en le Père est cette abnégation incessante – « Je ne peux rien faire de moi-même » – cette vie de dépendance et d’attente de Dieu la plus entière et la plus absolue, ne doit-elle pas être bien davantage la caractéristique la plus marquée de notre vie chrétienne, la disposition première et omniprésente que nous cherchons à maintenir ? [~] |
| [ENG] In a little | [FRA] Dans un petit [~] |
| [ENG] book of William Law’s, that has just been issued, 10 he specially insists upon this in his so | [FRA] de William Law, qui vient d’être publié 10, il insiste particulièrement sur ce point dans son discours. [~] |
| [ENG] striking repetition of the call, if we would die to self in order to have the birth of Divine love in our souls, to sink down in humility, meekness, patience, and resignation to God. | [FRA] Si nous voulons mourir à nous-mêmes pour faire naître l’amour divin dans nos âmes, nous devons nous abaisser à l’humilité, à la douceur, à la patience et à la résignation à Dieu. [~] |
| [ENG] I think that no one who at all enters into this advice, but will feel what new point is given to it by the remembrance of how this entire self-renunciation was not only one of the many virtues in the character of Christ, but, indeed, that first essential one without which God could have wrought nothing in Him, through which God did work all. | [FRA] Je pense que personne ne peut se soustraire à ce conseil sans ressentir l’importance nouvelle que lui confère le souvenir que ce renoncement total à soi-même n’était pas seulement l’une des nombreuses vertus du caractère du Christ, mais, en fait, la première vertu essentielle sans laquelle Dieu n’rien pu faire en lui, et par laquelle Dieu a tout fait. [~] |
| [ENG] Let us make Christ’s words our own: ”I can do nothing of Myself.” | [FRA] Faisons les paroles du Christ : « Je ne peux rien faire de moi-même ». [~] |
| [ENG] Take it as the keynote of a single day. | [FRA] Prenons-les comme le fil conducteur d’une seule journée. [~] |
| [ENG] Look up and see the Infinite God waiting to do everything as soon as we are ready to give up all to Him, and receive all from Him. | [FRA] Levez les yeux et voyez le Dieu infini qui attend de tout faire dès que nous sommes prêts à tout lui abandonner et à tout recevoir de lui. [~] |
| [ENG] Bow down in lowly worship, and wait for the Holy Spirit to work some measure of the mind of Christ in you. | [FRA] Prosternez-vous dans une humble adoration et attendez que le Saint-Esprit mette en vous une certaine mesure de l’esprit du Christ. [~] |
| [ENG] Do not be disconcer- ted if you do not learn the lesson at once: there is the God of love waiting to do everything in him who is willing to be nothing. | [FRA] Ne soyez pas déconcertés si vous n’apprenez pas la leçon : le Dieu d’amour attend de tout faire en celui qui est prêt à n’être rien. [~] |
| [ENG] At moments the teaching appears dangerous, at other times terribly difficult. | [FRA] L’enseignement paraît parfois dangereux, parfois terriblement difficile. [~] |
| [ENG] The Blessed Son of God teaches it us—this was His whole life: I can do nothing of Myself. | [FRA] Le Fils béni de Dieu nous l’enseigne – ce fut toute sa vie : je ne peux rien faire de moi-même. [~] |
| [ENG] He is our life; He will work it in us. | [FRA] Il est notre vie, il la fera naître en nous. [~] |
| [ENG] And when as the Lamb of God He begets this His disposition in us, we shall be prepared for Him to rise on us and shine in us in His heavenly glory. | [FRA] Et lorsque, en tant qu’Agneau de Dieu, il engendrera cette disposition en nous, nous serons préparés à ce qu’il se lève sur nous et brille en nous dans sa gloire céleste. [~] |
| [ENG] “Nothing of Myself”—that word spoken eighteen hundred years ago, coming out of the inmost depths of the heart of the Son of God—is a seed in which the power of the eternal | [FRA] « Rien de moi-même » – cette parole prononcée il y a dix-huit cents ans, sortie du plus profond du cœur du Fils de Dieu – est une semence dans laquelle la puissance de l’éternel [~] |
| [ENG] 10 | [FRA] 10 [~] |
| [ENG] Dying to Self: A Golden Dialogue. by William Law. | [FRA] Mourir à soi-même : un dialogue en or. par William Law. [~] |
| [ENG] With Notes. | [FRA] Avec des notes. [~] |
| [ENG] The thought is worked out with exceeding power, and the lesson taught that the only thing man can do for his salvation is to deny and cease from himself, that God may work in him. | [FRA] La pensée est élaborée avec une puissance extraordinaire et la leçon enseignée que la seule chose que l’homme puisse faire pour son salut est de se renier et de cesser d’être lui-même, afin que Dieu puisse travailler en lui. [~] |
| [ENG] life is hidden. | [FRA] est cachée. [~] |
| [ENG] Take it straight from the heart of Christ, and hide it in your heart. | [FRA] Prenez-la directement du cœur du Christ et cachez-la dans votre cœur. [~] |
| [ENG] Meditate on it till it reveals the beauty of His Divine meekness and humility, and explains how all the power and glory of God could work in Him. | [FRA] Méditez-la jusqu’à ce qu’elle révèle la beauté de sa douceur et de son humilité divines, et explique comment toute puissance et la gloire de Dieu ont pu agir en lui. [~] |
| [ENG] Believe in it as containing the very life and disposition which you need, and believe in Christ, whose Spirit dwells in the seed to make it true in you. | [FRA] Croyez en elle comme contenant la vie et la disposition dont vous avez besoin, et croyez en Christ, dont l’Esprit habite la semence pour la rendre vraie en vous. [~] |
| [ENG] Begin, in single acts of self-emptying, to offer it to God as the one desire of your heart. | [FRA] Commencez, par de simples actes de dépouillement, à l’offrir à Dieu comme l’unique désir de votre cœur. [~] |
| [ENG] Count upon God accepting them, and meeting them with His grace, to make the acts into habits, and the habits into dispositions. | [FRA] Comptez sur le fait que Dieu les acceptera et les comblera de sa grâce pour faire de ces actes des habitudes et de ces habitudes des dispositions. [~] |
| [ENG] And you may depend upon it, there is nothing that will lift you so near to God, nothing that will unite you closer to Christ, nothing that will prepare you for the abiding presence and power of God working in you, as the death to self which is found in the simple word—NOTHING OF MYSELF. | [FRA] Et vous pouvez en sûr, il n’y a rien qui vous élèvera aussi près de Dieu, rien qui vous unira plus étroitement à Christ, rien qui vous préparera à la présence permanente et à la puissance de Dieu agissant en vous, que la mort à soi-même qui se trouve dans le simple mot : RIEN DE MOI. [~] |
| [ENG] This word is one of the keys to the New Covenant Life. | [FRA] Ce mot est l’une des clés de la vie de la Nouvelle Alliance. [~] |
| [ENG] As I believe that God is actually to work all in me, I shall see that the one thing that is hindering me is, my doing something of myself. | [FRA] Lorsque je croirai que Dieu doit réellement tout travailler en moi, je verrai que la seule chose qui m’empêche d’agir, c’est de faire quelque chose de moi-même. [~] |
| [ENG] As I am willing to learn from Christ by the Holy Spirit to say truly, Nothing of myself, I shall have the true preparation to receive all God has engaged to work, and the power confidently to expect it. | [FRA] Si je suis prêt à apprendre du Christ, par le Saint-Esprit, à dire vraiment : « Rien de moi-même », j’aurai la vraie préparation pour recevoir tout ce que Dieu s’est engagé à faire, et le pouvoir de m’y attendre avec confiance. [~] |
| [ENG] I shall learn that the whole secret of the New Covenant is just one thing: GOD WORKS ALL! | [FRA] J’apprendrai que tout le secret de la Nouvelle Alliance tient en une seule : DIEU TRAVAILLE TOUT ! [~] |
| [ENG] The seal of the Covenant stands sure: “I the Lord have spoken it, AND I WILL DO IT.” | [FRA] Le sceau de l’Alliance est sûr : « Moi, le Seigneur, je l’ai dit et je le ferai ». [~] |
| [ENG] NOTE F.—CHAP. XVIII | [FRA] NOTE F.-CHAP. XVIII [~] |
| [ENG] The Whole Heart | [FRA] Le cœur entier [~] |
| [ENG] LET me give the principal passages in which the words “the whole heart,” “all the heart,” are used. | [FRA] Permettez-moi de citer les principaux passages dans lesquels les mots « tout le cœur », « tout le cœur », sont utilisés. [~] |
| [ENG] A careful study of them will show how wholehearted love and service is what God has always asked, because He can, in the very nature of things, ask nothing less. | [FRA] Une étude attentive de ces passages montrera que l’amour et le service de tout cœur sont ce que Dieu a toujours demandé, parce qu’il ne peut, dans la nature même des , rien demander de moins. [~] |
| [ENG] The prayerful and believing acceptance of the words will waken the assurance that such wholehearted love and service is exactly the blessing the New Covenant was meant to make possible. | [FRA] L’acceptation de ces mots dans la prière et la foi nous donnera l’assurance qu’un tel amour et un tel service sans réserve sont exactement la bénédiction que la Nouvelle Alliance a été conçue pour rendre possible. [~] |
| [ENG] That as- surance will prepare us for turning to the Omnipotence of God to work in us what may have hitherto appeared beyond our reach. | [FRA] Cette assurance nous préparera à nous tourner vers l’omnipotence de Dieu pour qu’il travaille en nous ce qui pu sembler jusqu’à présent hors de notre portée. [~] |
| [ENG] Hear, first, God’s word in Deuteronomy— | [FRA] Écoutez d’abord la parole de Dieu dans le Deutéronome… [~] |
| [ENG] iv. 29: “If thou seek the Lord thy God, thou shalt find Him, if thou seek Him with all thy heart and all thy soul.” | [FRA] iv. 29 : « Si tu cherches le Seigneur ton Dieu, tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme. » [~] |
| [ENG] vi. 4, 5: “Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord; and thou shalt love the Lord thy God | [FRA] vi. 4, 5 : « Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur, et tu aimeras le Seigneur ton Dieu ». [~] |
| [ENG] with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.” | [FRA] de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force ». [~] |
| [ENG] x. 12: “What doth the Lord thy God require of thee but to fear the Lord thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve Him with all thy heart and all thy soul.” | [FRA] x. 12 : « Que te demande le Seigneur ton , sinon de le craindre, de marcher toutes ses voies, de l’aimer et de le servir de tout ton cœur et de toute ton âme. » [~] |
| [ENG] xi. 13: “Hearken diligently unto My commandments, to love the Lord your God, and to serve Him with all your heart and all your soul.” | [FRA] xi. 13 : « Écoute attentivement mes commandements, pour aimer le Seigneur ton Dieu et le servir de tout ton cœur et de toute ton âme ». [~] |
| [ENG] xiii. | [FRA] xiii. [~] |
| [ENG] 3: “The Lord your God proveth you, whether ye love the Lord your God with all your heart and all your soul.” | [FRA] 3 : « Le Seigneur votre Dieu vous éprouve, si vous aimez le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme ». [~] |
| [ENG] xxvi. | [FRA] xxvi. [~] |
| [ENG] 16 : “Thou shalt therefore keep these statutes and do them with all thy heart and all thy soul.” | [FRA] 16 : « Tu observeras donc ces lois et tu les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme. » [~] |
| [ENG] xxx. | [FRA] xxx. [~] |
| [ENG] 2: “Thou shalt obey His voice with all thine heart and with all soul.” | [FRA] 2 : « Tu obéiras à sa voix tout ton cœur et de toute ton âme. » [~] |
| [ENG] 6: “The Lord thy God will circumcise thine heart, to love the Lord thy God with all thine heart and with all thy soul” (see also v. 9, 10). | [FRA] 6 : « Le Seigneur ton Dieu circoncira ton cœur, pour que aimes le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme » (voir aussi v. 9, 10). [~] |
| [ENG] Take these oft-repeated words as the expression of God’s will concerning His people, and concerning yourself; ask if you could wish to give God anything less. | [FRA] Prenez ces paroles souvent répétées comme l’expression de la volonté de Dieu à l’égard de son peuple et à l’égard de vous-même ; demandez-vous si vous pourriez souhaiter donner à Dieu quelque chose de moins. [~] |
| [ENG] Take the last-cited verse as the Divine promise of the New Covenant—that He will circumcise, will so cleanse the heart to love Him with a wholehearted love, that obedience is within your reach; and say whether you will not vow afresh to keep this His first and great commandment. | [FRA] Prenez le dernier verset cité comme la promesse divine de la Nouvelle Alliance – qu’Il circoncira, purifiera tellement le cœur pour l’aimer d’un amour entier, que l’obéissance est à votre portée ; et dites si vous ne ferez pas le vœu à nouveau d’observer Son premier et grand commandement. [~] |
| [ENG] Listen to Joshua (xxii. | [FRA] Ecoutez Josué (xxii. [~] |
| [ENG] 5): “Take diligent heed to love the Lord your God, and to walk in all His ways, and to keep His commandments, and to cleave unto Him, and to serve Him, with all your heart and with all your soul.” | [FRA] 5) : « Veillez à aimer le Seigneur votre Dieu, , à suivre toutes ses voies, à observer ses commandements, à vous attacher à lui et à le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. » [~] |
| [ENG] Listen to Samuel (1 Sam. xii. | [FRA] Ecoutez Samuel (1 Sam. xii. [~] |
| [ENG] 20, 24): “Turn not aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart. | [FRA] 20, 24) : « Ne te détourne pas de l’Éternel, mais sers l’Éternel de tout ton cœur. [~] |
| [ENG] Only fear the Lord, and serve Him in truth with all your heart.” | [FRA] Craignez seulement le Seigneur, et servez-le en vérité de tout votre cœur. » [~] |
| [ENG] Hear David repeating God’s promise to Solomon (1 Kings ii. 4) “If thy children take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and all their soul.” | [FRA] Écoutez David répéter la promesse de Dieu à Salomon (1 Rois ii. 4) : « Si tes enfants prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi en vérité de tout leur cœur et de toute leur âme ». [~] |
| [ENG] Hear God’s word concerning David (1 Kings xiv. | [FRA] Écoutez la parole de Dieu concernant David (1 Rois xiv. [~] |
| [ENG] 8): “My servant David, who followed Me with all his heart, to do that only which was right in Mine eyes.” | [FRA] 8) : « Mon serviteur David, qui m’a suivi de tout son cœur, pour ne faire que ce qui est droit à Mes yeux. » [~] |
| [ENG] Hear Solomon in his temple prayer (1 Kings viii. | [FRA] Ecoutez Salomon dans sa prière au temple (1 Rois viii. [~] |
| [ENG] 48): “If they return to Thee with all their heart and all their soul, hear Thou their prayer.” | [FRA] 48) : « S’ils reviennent à Toi de tout leur cœur et de toute leur âme, exauce leur prière. » [~] |
| [ENG] Listen to what is said of Jehu (2 Kings x. 31): “The Lord said unto Jehu, Thou hast done well in executing that which is right in Mine eyes. | [FRA] Ecoutez ce qui est dit de Jéhu (2 Rois x. 31) : « Le Seigneur dit à Jéhu : Tu as bien fait en exécutant ce qui est juste à mes yeux. [~] |
| [ENG] But Jehu took no heed to walk in the law of the Lord with all his heart.” | [FRA] Mais Jéhu ne prit pas garde à suivre la loi du Seigneur de tout son cœur. [~] |
| [ENG] Of Josiah we read (2 Kings xxiii. | [FRA] De Josias, nous lisons (2 Rois xxiii. [~] |
| [ENG] 3, 25): “The king and all the men of Judah made a covenant with the Lord, to walk after the Lord, with all their heart and with all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. | [FRA] 3, 25) : « Le roi et tous les hommes de Juda firent Alliance avec le Seigneur, pour suivre le Seigneur de tout leur cœur et de toute leur âme, afin d’accomplir les paroles de cette Alliance qui sont écrites dans ce livre. [~] |
| [ENG] There was no king like him, that turned to the Lord with all his heart, and all his soul, and all his might.” | [FRA] Il n’y a pas eu de roi comme lui, qui se soit tourné vers l’Éternel de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force. » [~] |
| [ENG] The words concerning Asa, in 2 Chron. xv. 12, 15, we had as our text. | [FRA] Les paroles concernant Asa, dans 2 Chron. xv. 12, 15, nous ont servi de texte. [~] |
| [ENG] Of Jehoshaphat, men said (2 Chron. xxii. | [FRA] De Josaphat, on dit (2 Chron. xxii. [~] |
| [ENG] 9): “He sought the Lord with all his heart.” | [FRA] 9) : « Il chercha le Seigneur de tout son cœur ». [~] |
| [ENG] And of Hezekiah it is written (2 Chron. xxxi. | [FRA] Il est écrit d’Ézéchias (2 Chron. xxxi. [~] |
| [ENG] 21) : “In every work that he began, to seek his God, he did it with all his heart and prospered.” | [FRA] 21) : « Tout ce qu’il entreprit pour chercher son Dieu, il le fit de tout son cœur et réussit. » [~] |
| [ENG] Oh that all would ask God to give them, by the Holy Spirit, a simple vision of Him- self!—claiming, giving, accepting, blessing, delighting in, the love and service of the whole heart—the sacrifice of the whole burnt-offering. | [FRA] Oh, si tous demandaient à Dieu de leur donner, par le Saint-Esprit, une simple vision de Lui-même, réclamant, donnant, acceptant, bénissant, se réjouissant de l’amour et du service de tout le cœur – le sacrifice de tout l’holocauste. [~] |
| [ENG] Surely they would fall down and join the ranks of those who have given it; and refuse to think of anything as religious life, or worship, or service, but that in which their whole heart went out to God. | [FRA] Ils tomberaient certainement et rejoindraient les rangs de ceux qui l’ont donné, et refuseraient de penser à quoi que ce soit comme vie religieuse, ou adoration, ou service, si ce n’est ce dans quoi leur cœur tout entier est tendu vers Dieu. [~] |
| [ENG] Turn to the Psalms. | [FRA] Tournez-vous vers les Psaumes. [~] |
| [ENG] Hear David (ix. 1, cxi. | [FRA] Ecoutez David (ix. 1, cxi. [~] |
| [ENG] 1, cxxxviii. | [FRA] 1, cxxxviii. [~] |
| [ENG] 1): “I will praise Thee with my whole heart.” | [FRA] 1) : « Je te louerai de tout mon cœur. [~] |
| [ENG] And in Psalm cxix., the Psalm of the way of blessedness: “Blessed who seek Him with the whole heart. | [FRA] Et dans le Psaume cxix, le Psaume du chemin de la bénédiction : « Heureux ceux qui le cherchent de tout leur cœur. [~] |
| [ENG] With my whole heart have I sought Thee. | [FRA] Je t’ai cherché de tout mon cœur. [~] |
| [ENG] I shall keep Thy law, yea I shall observe it with my whole heart. | [FRA] Je garderai Ta loi, je l’observerai de tout mon cœur. [~] |
| [ENG] I entreated Thy favour with my whole heart. | [FRA] J’ai imploré Ta faveur de tout mon cœur. [~] |
| [ENG] I will keep Thy precepts with my whole heart. | [FRA] Je garderai Tes préceptes de tout mon cœur. [~] |
| [ENG] I cried with my whole heart.” | [FRA] J’ai crié de tout mon cœur ». [~] |
| [ENG] Praise and prayer; seeking God and keeping His precepts; all equally with the whole heart. | [FRA] La louange et la prière, la recherche de Dieu et l’observation de ses préceptes, tout cela également de tout cœur. [~] |
| [ENG] Shall we not begin asking more earnestly than ever, as often as we see men engaged in their earthly pursuits in search of money, or pleasure, or fame, or power, with their whole heart. | [FRA] Ne devrions-nous pas commencer à demander plus sérieusement que jamais, chaque fois que nous voyons des hommes engagés dans leurs poursuites terrestres à la recherche de l’argent, ou du plaisir, ou de la célébrité, ou du pouvoir, de tout leur cœur. [~] |
| [ENG] Is this the spirit in which Christians consider that God must be served? | [FRA] Est-ce là l’esprit dans lequel les chrétiens considèrent qu’il faut servir Dieu ? [~] |
| [ENG] Is this the spirit in which I serve Him? | [FRA] Est-ce dans cet esprit que je le sers ? [~] |
| [ENG] Is not this the one thing needful in our religion? | [FRA] N’est-ce pas la seule chose nécessaire à notre religion ? [~] |
| [ENG] Lord, reveal unto us Thy will! | [FRA] Seigneur, révèle-nous ta volonté ! [~] |
| [ENG] Now, just a few words more from the Prophets about the new time, the great change that can come into our lives. | [FRA] Maintenant, quelques mots encore des prophètes sur le temps nouveau, le grand changement qui peut s’opérer dans nos vies. [~] |
| [ENG] Jer. xxiv. | [FRA] Jer. xxiv. [~] |
| [ENG] 7 : ”I will give them an heart to know Me that I am the Lord; and they shall be My people and I will be their God; for they shall return to Me with their whole heart.” | [FRA] 7 : « Je leur donnerai un cœur pour qu’ils sachent que Je suis l’Eternel ; ils Mon peuple et Je serai leur Dieu, car ils reviendront à Moi de tout leur cœur ». [~] |
| [ENG] xxix. | [FRA] xxix. [~] |
| [ENG] 13: “Ye shall seek Me, and find Me, when ye shall search for Me with all your heart. | [FRA] 13 : « Vous me chercherez et vous trouverez, quand vous me chercherez de tout votre cœur. [~] |
| [ENG] And I will be found of you, saith the Lord.” | [FRA] Et l’on me trouvera parmi vous, dit le Seigneur. [~] |
| [ENG] 39-41.—Let my reader not be weary of reading carefully these Divine words: they contain the secret, the seed, the living power of a complete transition out of a life in the bondage of half-hearted service, to the glorious liberty of the children of God.—”I will give them one heart, that they may fear Me for ever. | [FRA] Que mon lecteur ne se lasse pas de lire attentivement ces paroles divines : elles contiennent le secret, la semence, la puissance vivante d’une transition complète d’une vie dans l’esclavage d’un service sans enthousiasme, à la glorieuse liberté des enfants de Dieu : » Je leur donnerai un seul cœur, afin qu’ils me craignent à jamais. [~] |
| [ENG] And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them to do them good ; but I will put my fear in their heart, that they shall not depart from Me. | [FRA] Je ferai avec eux une Alliance éternelle, et je ne me détournerai pas d’eux pour leur faire du bien ; je mettrai ma crainte dans leur cœur, et ils ne s’éloigneront pas de moi. [~] |
| [ENG] Yea, I will rejoice over them to do them good, with My whole heart and My whole Soul!” | [FRA] Je me réjouirai d’eux pour leur faire du bien, de tout mon cœur et de toute mon âme. [~] |
| [ENG] It is to be all God’s doing. | [FRA] Tout doit être fait par Dieu. [~] |
| [ENG] And He is to do it with His whole heart and His whole soul. | [FRA] Et il doit le faire de tout son cœur et de toute son âme. [~] |
| [ENG] It is the vision of this God with His whole heart loving us, longing and delighting to fulfil His promise, and make us wholly His own, that we need. | [FRA] C’est la vision de ce Dieu qui nous aime de tout son cœur, qui désire et se réjouit d’accomplir sa promesse et de nous faire entièrement siens, dont nous avons besoin. [~] |
| [ENG] This vision makes it impossible not to love Him with our whole heart. | [FRA] Cette vision rend impossible de ne pas l’aimer de tout notre cœur. [~] |
| [ENG] Lord, open our eyes that we may see! | [FRA] Seigneur, ouvre nos yeux pour que nous puissions voir ! [~] |
| [ENG] Joel ii. 12: “Therefore also now, saith the Lord, turn ye even to Me with all your heart.” | [FRA] Joël ii. 12 : » C’est pourquoi maintenant, dit le Seigneur, revenez à moi de tout votre cœur « . [~] |
| [ENG] Zeph. iii. | [FRA] Zeph. iii. [~] |
| [ENG] 14: “Shout, O Israel; BE GLAD AND REJOICE WITH ALL THE HEART; | [FRA] 14 : « Pousse des cris, Israël, sois heureux et réjouis-toi de tout ton cœur ; [~] |
| [ENG] The Lord hath taken away thy judgments. | [FRA] L’Éternel a ôté tes jugements, il a chassé ton ennemi. [~] |
| [ENG] HE HATH CAST OUT THINE ENEMY; THE KING OF ISRAEL, THE LORD, IS IN THE MIDST OF THEE; THOU SHALT NOT SEE EVIL ANY MORE.” | [FRA] IL A CHASSÉ TON ENNEMI ; LE ROI D’ISRAËL, LE SEIGNEUR, EST AU MILIEU DE TOI ; TU NE VERRAS PLUS LE MALHEUR ». [~] |
| [ENG] Now one word from our Lord Jesus (Matt. xxii. | [FRA] Maintenant, un mot de notre Seigneur Jésus (Matt. xxii. [~] |
| [ENG] 37): “Jesus said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart.” | [FRA] 37) : Jésus a dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur ». [~] |
| [ENG] This is the first and great commandment. | [FRA] C’est le premier et le plus grand des commandements. [~] |
| [ENG] This is the sum of that law He came to fulfil for us and in us, came to enable us to fulfil. | [FRA] C’est la somme de cette loi qu’il est venu accomplir pour nous et en nous, qu’il est venu nous permettre d’accomplir. [~] |
| [ENG] “For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending His own Son, condemned sin in the flesh, that the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk after the Spirit.” | [FRA] « Car ce que la loi ne pouvait faire, en ce qu’elle était faible par la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils, a condamné le péché dans la chair, afin que la justice de la loi soit accomplie en nous qui marchons selon l’Esprit. » [~] |
| [ENG] Praise God! this righteousness of the law—loving God with all the heart, for love is the fulfilling of the law—this righteousness of the law is fulfilled in us, who walk after the Spirit. | [FRA] Cette justice de la loi – aimer Dieu de tout son cœur, car l’amour est ‘accomplissement de la loi – cette justice de la loi s’accomplit en nous, qui marchons selon l’Esprit. [~] |
| [ENG] Jesus came to make it possible. | [FRA] Jésus est venu rendre cela possible. [~] |
| [ENG] He gives His Spirit—the Spirit of life in Christ Jesus—to make it actual. | [FRA] Il donne son Esprit – l’Esprit de vie dans le Christ Jésus – pour la rendre effective. [~] |
| [ENG] Let us not fear to give ourselves a whole burnt offering, acceptable to God; loving Him with all our heart and mind and strength. | [FRA] N’ayons pas peur de nous offrir en holocauste complet, agréable à Dieu, en l’aimant de tout notre cœur, de tout notre esprit et de toute notre force. [~] |
| [ENG] May I ask the reader just once again to peruse Chapter VI., on “The Everlasting Coven- ant,” and Chapter XVIII., on “Entering into the Covenant with the Whole Heart.” | [FRA] Permettez-moi de demander au lecteur de lire encore une fois le chapitre VI sur « L’Alliance éternelle » et le chapitre XVIII sur « Entrer dans l’Alliance de tout son cœur ». [~] |
| [ENG] And say then, if you have never yet entered fully into this covenant of the whole heart, whether you are not ready to do it now. | [FRA] Et dites-vous alors, si vous n’êtes jamais encore entré pleinement dans cette Alliance de tout votre cœur, si vous n’êtes pas prêt à le faire maintenant. [~] |
| [ENG] God demands, God works, God is, oh, so infinitely worthy of, the whole heart! | [FRA] Dieu exige, Dieu travaille, Dieu est, oh, si infiniment digne de tout le cœur ! [~] |
| [ENG] Fear not to say He shall have it. | [FRA] Ne craignez pas de dire qu’il l’aura. [~] |
| [ENG] You may confidently count upon the blessed Lord Jesus, the Surety of the Covenant, whose it is to make it true in you by His Spirit, to enable you to exercise the faith that knows that God’s power will work what He has promised. | [FRA] Vous pouvez compter avec confiance sur le Seigneur Jésus, le Garant de l’Alliance, dont la mission est de rendre cela vrai en vous par son Esprit, pour vous permettre d’exercer la foi qui sait que la puissance de Dieu accomplira ce qu’il a promis. [~] |
| [ENG] In His Name say: With my whole heart I do love Thee! | [FRA] En son nom, dites : Je t’aime de tout mon cœur ! [~] |

Commentaires récents